Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

проф. д-р Зорица Николовска

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "проф. д-р Зорица Николовска"—  Präsentation transkript:

1 проф. д-р Зорица Николовска
„Транслаторско-културолошките аспекти на корпусот преводи на творештвото на Блаже Конески“ проф. д-р Зорица Николовска

2 Преводливост на културите
„Гласот на раскажувачот во преводот“ (О`Суливан: 2006) („the voice of the narrator of the translation“, O’Sullivan) На текстуално рамниште На паратекстуално рамниште

3 Комуникација преку гласот на преведувачот
Комуникација преку гласот на преведувачот Двојазичен, прекинат и посредуван процес на комуникација Процес на репродуктивна рецепција сulture-specific Items (Aixelá:1996)

4 Преводот на „Песна“ од Блаже Конески на германски јазик
Метафизиката на просторот на душата Туѓа култура - култура на читателот на јазикот-цел Наслов, имиња, поими од природата, митологија и фолклор, историски референци, книжевни референци, традиција и обичаи, хумор и др.

5 Стратегии при преведувањето на културните специфики
додавање објаснение (во самиот текст) преформулација или опис пренесување на функцијата наместо прифаќање на културната специфика паратекстуални елементи (фуснота, предговор/поговор на преведувачот) користење на еквивалентен поим во јазикот-цел генералицација или поедноставување скусување испуштање локализација, прилагодување итн.

6 „ПЕСНА“ - „PETRES LIED“ Примери:
- „коло“ = „ der Kolo“. - „писоци“ = еквивалент недостига - „ракија“ = „Rakija“ - чардаци= „Maisscheunen“ - „оро“ = „Spiel“ „...ќе треба можеби да бегаат заедно далеку од род и роднина,...“ = „denn sie müßten vielleicht gemeinsam fliehen, weit fort aus der Heimat“ „самовилско оро“ = „Vilareigen“ „... снаа, золва, јатрва, вујна,...“= „Schwiegertochter, Schwägerin, Tante“

7 „ПЕСНА“ - „PETRES LIED“ - метафизика на душата -
- „Тоа Петре ги измислува, неговата душа не спие.“ = Petre ist es, der sie entsinnt, denn er schläft nicht. - „.....кога душата почнува поживо да се чувствува сама себе.“ = „.... wenn man beginnt sich selber lebhafter zu empfinden.“ - „Бог да ја бие мајка ти, зошто те роди убава, - почнува длабок звук да ја тревожи Петревата душа, научена да се обраќа со песна.“ = „ Gott erschlage deine Mutter, flucht Petre, daß sie solche Schönheit geboren hat -, ein tiefer Ton beunruigt seine Seele, die gewohnt ist, sich in einem Lied zu äußern.“ -„Не, бог да ја благослови таа твоја мајка, што те родила толку необична и убава, за да гори и да страда од тебе мојава душа, зашто е слатка таа болка и пуст би бил без неа мојов живот.“ = „Nein, Gott segne deine Mutter, die dich so ungewöhnlich und schön gemacht, daß ich darum lodere und leide, denn er ist süß, dieser Schmerz, und ohne ihn wäre mein Leben leer.“ -„...што тој носеше во душата“ = „was er im Herzen trägt“ - „... узнавајќи се од душа такви“ = „... ihre Seelen würden sich erkennen, da sie ähnlich sind,....“.

8 Благодарам за вниманието!
“Безумно е да се преведува точно и буквално. Треба да има верност по дух, а не по буква“ Григор Прличев


Herunterladen ppt "проф. д-р Зорица Николовска"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen