Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ"—  Präsentation transkript:

1 ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ

2 وقوف Stehen

3 Teshbuḥto dmalache ÷Teshbuḥto laloho bamraume ´al ar´o shlomo shaino sabro ṭobo labnainosho ÷ التسبحة الملائكية ÷ تِشْبوحْتُو لالُوهُو بَمْرَوْمِه وْعالْ أَرْعُو شْلُومُو وْشَيْنُو وْسَبْرُو طُوبُو لَبْنَيْنُوشُو÷ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܡܰܠܰܐܟܶܐ  ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒܰܡܪܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܘܣܰܒܪܳܐ ܛܳܒܳܐ ܠܰܒܢܰܝܢܳܫܳܐ ÷ Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Friede, Ruhe und gute Hoffnung den Menschen-kindern. ÷الْمَجْدُ للهِ في الأعالي وَعلى الأرْضِ السَّلامُ والرّجاءُ الصّالحُ لبني البشر ÷

4 ÷ إننا نسبحك، إننا نباركك، إننا نسجد لك ونصعد لك كامل التسابيح÷
÷Mshabḥinan loch mbarchinan loch sogdinan loch mmalluth shubḥo masqinan loch ÷ مْشَبْحِينانْ لُوخْ. مْبَرْخِينانْ لُوخْ. سُوغْدِينانْ لُوخ. مْمَلّوثْ شوبْحُو مَسْقِينانْ لُوخْ÷ ܡܫܰܒܚܺܝܢܰܢ ܠܳܟ ܡܒܰܪܟܺܝܢܰܢ ܠܳܟ ܣܳܓܕܺܝܢܰܢ ܠܳܟ ܡܡܰܠܠܽܘܬ̣ ܫܽܘܒܚܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܠܳܟ ÷ Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir erheben einen Hymnus des Lobpreises zu dir. ÷ إننا نسبحك، إننا نباركك، إننا نسجد لك ونصعد لك كامل التسابيح÷

5 ÷ مَوْدِنانْ لُوخْ مِطولْ رابوثُو دْشوبْحُو دِيلُوخْ.
÷Maudenan loch meṭul rabutho dshubḥo diloch. moryo ´obudo malko shmayono aloho abo aḥid kul ÷ ÷ مَوْدِنانْ لُوخْ مِطولْ رابوثُو دْشوبْحُو دِيلُوخْ. مُورْيُو عُوبودُو مَلْكُو شْمايُونُو آلُوهُو آبُو آحِيذْ كولْ ÷ ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܠܳܟ ܡܶܛܽܠ ܪܰܒܽܘܬ̣ܳܐ ܕܫܽܘܒܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܡܳܪܝܳܐ ܥܳܒܽܘܕܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ ÷ Wir sagen dir Dank wegen deiner großen Herrlichkeit, Herr, Schöpfer, König des Himmels Gott allmächtiger Vater. ÷ نعترف بك لأجل عظمة تسبيحك. أيها الرب الإله الآب الضابط الكل الخالق ، والملك السماوي÷

6 ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܒܪܳܐ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ÷
÷Moryo aloho bro iḥidoyo yeshu´ mshiḥo ´am ruḥo qadisho ÷ ÷ مُورْيُو آلُوهُو بْرُو يِحِيذُويُو يِشوعْ مْشِيحُو عامْ روحُو قادِيشُو ÷ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܒܪܳܐ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ÷ Herr und Gott, einziger Sohn, Jesus Christus, zusamen mit dem Heiligen Geist. ÷ أيَّها الرَّبَّ الآلهُ الوَحيِّد يَسّوعَ المَسِّيحْ معَ رُوحِكَ القدُّوس ÷

7 ÷Moryo aloho emre daloho bro melthe dabo hau dshoqel aukith shqal ḥṭithe d´olmo ethraḥame´lain
÷ مُورْيُو آلُوهُو إِمْرِه دالُوهُو بْرُو وْمِلْثِه دابُو. هاوْ دْشُوقِلْ أوْكِيثْ شْقالْ حْطِيثِه دْعُلْمُو إثْراحامعْلَينْ ÷ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܒܪܳܐ ܘܡܶܠܬ̣ܶܗ ܕܰܐܒܳܐ ܗܰܘ ܕܫܳܩܶܠ ܐܰܘܟܺܝܬ̣ ܫܩܰܠ ܚܛܺܝܬ̣ܶܗ ܕܥܳܠܡܳܐ ܐܶܬܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ÷ Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn und Wort des Vaters, der du hinwegnimmst – oder vielmehr hinweggenommen hast – die Sünden der Welt, erbarme dich unser. ÷ أيها الرب الإله ، حمل الله ، الأبن وكلمة الآب، الحامل خطايا العالم ارحمنا ÷

8 ÷Hau dshoqel aukith shqal ḥṭithe d´olmo sli lan ednoch uqabel bo´uthan, hau dyotheb bshubḥo men yamino dabuy ḥus wethraḥam ´lain ÷ ÷ هاوْ دْشُوقِلْ أوْكِيثْ شْقالْ حْطِيثِه دْعُلْمُو صْلِي لانْ إِدْنُوخْ وْقابِلْ بُوعوثانْ. هاوْ دْيُوثِبْ بْشوبْحُو مِنْ يامِينُو دابويْ حوسْ وِثْراحامْ عْلَينْ ܗܰܘ ܕܫܳܩܶܠ ܐܰܘܟܺܝܬ̣ ܫܩܰܠ ܚܛܺܝܬ̣ܶܗ ܕܥܳܠܡܳܐ ܨܠܺܝ ܠܰܢ ܐܶܕܢܳܟ ܘܩܰܒܶܠ ܒܳܥܽܘܬܰܢ܆ ܗܰܘ ܕܝܳܬܶܒ ܒܫܽܘܒܚܳܐ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗܝ ܚܽܘܤ ܘܶܐܬ̣ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ÷ die Sünden der Welt, neige uns dein Ohr zu und nimm an unsere Gebete; der du sitzest in Herrlichkeit zur Rechten des Vaters, hab Mitleid mit uns ÷ يا أيُّها الْحَامِلُ - أي الّذي حَمَلَ – خَطِيَّةَ العالَمَ أَمِلْ أُذُنَكَ إلَينا واقْبَلْ طِلْبَتَنا: أيُّها الجالِسُ عن يَمينِ أبيهِ بالمَجْدِ، تَرَأَّفْ بِنا وارْحَمْنا ÷

9 ÷Meṭul datu lḥudaik, qadisho atu lḥudaik, moryo yeshu´ mshiḥo ´am ruḥo qadisho
÷ مِطولْ داتو لْحوذَيكْ قادِيشاتْ لْحوذَيكْ. مُورْيُو يِشوعْ مْشِيحُو عامْ روحُو قادِيشُو ÷ ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܢܬܽ ܗ̱ܘ ܠܚܽܘܕܰܝܟ܆ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܐܰܢܬܽ ܗ̱ܘ ܠܚܽܘܕܰܝܟ. ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܀ Denn du allein bist heilig, du bist allein der Herr, Jesus Christus, zusamen mit dem Heiligen Geist in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. ÷لأنَّكَ وَحْدَكَ قُدّوسٌ. وَأنتَ وَحْدَكَ رَبٌّ. يا يَسوعَ الْمَسيح مَعَ الرّوحِ القُدُسِ ÷

10 ÷ Shubḥe daloho abo amin bchul zban wabkulhun yaumotho dḥayai ebarchoch of eshabaḥ lashmoch qadisho mbarcho l´olam, hau dithau wamqawe l´olam ´olmin ÷ ÷ شوبْحِه دالُوهُو آبُو آمــــــــِين بْخولزْبانْ وَبْخولْهونْ يَوْمُوثُو دْحايَيْ إِبارْخُوخْ. أُوفْ إِشابَحْ لَشْمُوخْ قادِيشُو مْبَرْخُو لْعُولامْ. هاوْ دِيثاوْ وَمْقاوِه لْعُولامْ عُولْمِين ÷ ܫܽܘܒܚܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܐܰܡܺܝܢ. ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܘܰܒܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܕܚܰܝܰܝ ܐܶܒܰܪܟܳܟ܆ ܐܳܦ ܐܶܫܰܒܰܚ ܠܰܫܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܡܒܰܪܟܳܐ ܠܥܳܠܰܡ. ܗܰܘ ܕܺܐܝܬܰܘܗܝ ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ÷ Zu allen Zeiten und an allen Tagen meines Lebens will ich dich rühmen und preisen deinen Namen, der heilig und auf ewig gepriesen wird und in alle Ewigkeit bleibt. ÷ إنّي أُبارِكُكَ يا مَجْدَ اللهِ الآبِ الْحَقِّ في كُلِّ وَقْتٍ وَفي جَميعِ أيَّامِ حَياتي. وأُسَبِّحُ اسْمَكَ القُدّوسَ الْمُبارَكَ إلى الأبَدِ الكائِنَ الآنَ والدّائِمَ إلى أبَدِ الآبِدين ÷

11 ÷Mbarachat moryo aḥid kul aloho dabohotho dilan, wamshabaḥ shmoch wamhadar bteshebḥotho l´olam olmin ÷ ÷ مْبارَخاتْ مُورْيُو آحِيذْ كولْ آلُوهُو دابُوهُوثُو دِيلانْ. وَمْشابَحْ شْمُوخْ وَمْهادَرْ بْتِشبْحُوثُو لْعُولامْ عُولْمِين ÷ ܡܒܰܪܰܟ ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܐܒܳܗܳܬܳܐ ܕܺܝܠܰܢ܆ ܘܰܡܫܰܒܰܚ ܫܡܳܟ ܘܰܡܗܰܕܰܪ ܒܬܶܫܒܚܳܬܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ÷ Gepriesen bist du, allmächtiger Herr, Gott unserer Väter und dein Name wird gepriesen und im Lobpreis verherrlicht in Ewigkeit. ÷ مُبارَكٌ أنتَ أيُّها الرّبُّ الضّابِطُ الْكُلِّ آلهُ آبائِنا، واسْمُكَ مَجيدٌ وَمُبَجَّلٌ بالتّسابيحِ إلى أَبَدِ الآبِدين ÷

12 Loch yoye shubḥo loch fayo teshbuḥto loch fe quloso aloho dkul, abo dashroro ´am bro iḥidoyo of lruḥo ḥayo qadisho ÷ ÷ لُوخْ يُويِه شوبْحُو. لُوخْ فايُو تِشْبوحْتُو. لُوخْ فْئِه قولُوسُو آلُوهُو دْخولْ آبُو دَشْرُورُو عامْ بْرُو يِحِيذُويُو أُوفْ لْروحُو حايُو وْقادِيشُو ÷ ܠܳܟ ܝܳܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ܆ ܠܳܟ ܦܰܐܝܳܐ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ. ܘܠܳܟ ܦܐܶܐ ܩܽـܘܠܳܣܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܟܽܠ ܐܰܒܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ܆ ܥܰܡ ܒܪܳܐ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܐܳܦ ܠܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ÷ Dir gebührt Ruhm, dir gebührt Lobpreis, dir gebührt Ehre, Gott von allem, wahrer Vater, zusamen mit deinem eingeborenen Sohn und dem lebendigen Heiligen Geist jetzt, ÷ لَكَ يَحِقُّ التّمْجيدُ وَيَجِبُ التّسبيحُ وَبِكَ يَليقُ الْحَمْدُ يا آلهَ الكُلِّ الآبَ الحَقَّ وابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الحَيِّ القُدّوسِ ÷

13 ܗܳܫܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ÷
÷ hosho wabchule zban l´olam ´olmin amin ÷ ÷ Moran yeshu´ mshiḥo tar´o draḥmaik lo teḥud bafain mor ḥaṭoye ḥnan maudenan ethraḥame´lain ÷ ÷ هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُولامْ عُولْمِينْ آمِين ÷ ÷ مُورانْ يِشوعْ مْشِيحُو تَرْعُو دْرَحْمَيكْ لُو تِحودْ بافَينْ مُورْ. حاطُويِه حْنانْ مَوْدِنانْ إِثْراحامعْلَينْ ÷ ܗܳܫܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ÷ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܬܰܪܥܳܐ ܕܪܰܚܡܰܝܟ ܠܳܐ ܬܶܐܚܽܘܕ ܒܰܐܦܰܝܢ ܡܳܪܝ. ܚܰܛܳܝܶܐ ܚܢܰܢ ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܐܶܬܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ ÷ Alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. Unser Herr Jesus Christus, verschließe nicht das Tor deiner Erbarmungen, Herr, denn wir sind Sünder und bekennen es. Erbarme dich unser. ÷ الآنَ وفي كُلِّ حينٍ وإلى أبَدِ الآبِدين آمين ÷ ÷ يا رَبَّنا يسوعَ الْمَسيح لا تُغْلِقْ بابَ رَحْمَتِكَ بْوُجوهِنا، فإنّنا مُعْتَرِفونَ بأنَّنا خُطاةٌ فارْحَمْنا ÷

14 ÷ Ḥuboch aḥtoch men athroch
sedain mor dabyad mautoch ethbaṭlath mithuthanethraḥame´lain ÷ ÷ حوبُوخْ أَحْتُوخْ مِن أَثْرُوخْ صِداينْ مُورْ. دَبْياذْ مَوْتُوخْ إِثْبَطْلاثْ مِيثوثانْ إثْراحامعْلَينْ ÷ ܚܽܘܒܳܟ ܐܰܚܬܳܟ ܡܶܢ ܐܰܬܪܳܟ ܨܶܐܕܰܝܢ ܡܳܪܝ. ܕܰܒܝܰܕ ܡܰܘܬܳܟ ܐܶܬܒܰܛܠܰܬ ܡܺܝܬܽܘܬܰܢ ܐܶܬܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ÷ Deine Liebe ließ dich von deiner Wohnstatt zu uns herabsteigen. Herr, durch dessen Tod unser Tod beendet wurde, erbarme dich unser. ÷ يا مَنْ أحْدَرَتْكَ مَحَبَّتُكَ مِن مَكانِكَ إلَيْنا فَزالَتْ ميتوتَتُنا بِمَوْتِكَ ارْحَمْنا ÷

15 Qadishat Aloho: qadishat ḥayelthono: qadishat lo moyutho: desṭlebt ♰ ḥlofain, ethraḥame´lain . (3x)
قاديـشـات آلُوهُو قـاديـشـات حايـِلْـثُونُو، قاديشات لُو مُويوثُو دِصْطْلِبْتْ حْلُوفَيْن إتْرَاحامْ عْلايْن. (3 مرات) ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ:ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ: ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ̣ܳܐ: ܕܶܐܨܛܠܶܒܬ ♰ ܚܠܳܦܰܝܢ ܐܶܬ̣ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ ܀ (3x) Heilig bist du, o Gott. Heilig bist du, der Starke. Heilig bist du, der Unsterbliche, der du für uns gekreuzigt worden bist. Erbarme dich unser. (3x) قدّوس أنت يا الله . قدوس أنت أيها القوي ، قدوس أنت يا غير المائت ، يا من صُـلِـبتَ عوضـــــنا إرحمنا (3 مرات)

16 Moran ethraḥame´lain: moran ḥus raḥeme´lain: moran qabel teshmeshtan waslawothan wethraḥam ´lain.
مُـوران إتـراحـامْعْـلايْن مُوران حوسْ وْراحِيم عْلايْن مُـوران قـابِـيـل تِشْمِشْـتان وَصْلاوُثانْ وِاتْراحامْ عْلايْن مُـــــــــرَن آِةرَحَــــــــم عـــــــــلَـــــــيـــــــــــن مُــــــرَن حٌوس ورَحِمعلَين مُـــــــرَن قَـــــبِـــــل ةِشـــــمِــــــشــــــةَن وَألَـــــــــــــًوُةَن وِآةرَحَـمعــلَيـــــن Herr, habe Erbarmen mit uns. Herr, habe Mitleid und Erbarmen mit uns. Herr, nimm unseren Dienst und unsere Gebete an und erbarme dich unser. يا رب إرحمنا ، يا رب اشفق علينا وارحمنا ، يا رب تقبّل خدمتنا وصلواتنا وارحمنا

17 Shubḥo loch aloho, shubḥo loch boruyo, shubḥo loch malko mshiḥo dḥoyen lḥaṭoye ´abdaik: Barechmor ♰
Abun dbashmayo شـوبْـحـُو لُـوخْ آلُـوهُـو شـوبْـحُـو لُـوخ بُـورويُـو شوبْحُو لُوخْ مَلْكُو مْشيحُو دْحُويِينْ لْحاطُويِـي عَبْدَيْكْ بارْخْمُورْ ÷ أبـون دبشــــــــمايو شٌــــــوبــــــــــحُـــــــــا لُــــــــك آَلُـــــــــــــــــؤُا . شٌــــــوبــــــــــــحُـــــــا لُـــــــك بُـــــرٌويُـــــــــا . شٌوبحُا لُك مَلكُا مـــــشٍـيــــــحُا ، دحُـــــــــاِن لــــــحَــــطُـــــــــًــــيِــا عَبــــدَيـــًـــك بركمري ÷ آَبٌون دبَشــمَــيُا Ehre sei dir, o Gott. Ehre sei dir, Christus, König, der du Mitleid mit deinen sündhaften Dienern hast, segne, Herr. Unser Vater im Himmel التسبيح لك يا الله ، التسبيح لك ايها الخالق ، التسبيح لك ايها الملك المسيح الرؤوف بعبيدك الخطاة بارك يا سيد ÷ أبانــا الذي في السموات

18 Sonntag der Einweihung der Kirche ܚܰܕ ܒܫܰܒܳܐ ܕܩܽܘܕܰܫ ܥܺܕܬܳܐ
طقس القداس الإلهي أحد تقديس الكنيسة DOĞUŞ BAYRAMINA ܛܶܟܣܳܐ ܕܩܽܘܪܳܒܳܐ ܐܠܳܗܳܝܳܐ ܚܰܕ ܒܫܰܒܳܐ ܕܩܽܘܕܰܫ ܥܺܕܬܳܐ

19 Qad qoimo maryam baslutho. Methkashfo qdom aloho
Qad qoimo maryam baslutho. Methkashfo qdom aloho. Malacho dnuro nḥet sedeh. Wam´aṭaf shalhebitho. كاذْ قُويْمُو مَرْيَمْ بَصْلوثُو وْمِثْكَشْفُو قْذُومْ آلُوهُو مالاخُو دْنورُو نْحِثْ صِدِه وَمْعاطَفْ شَلْهِبِيثُو. ܟܰܕ ܩܳܝܡܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܒܰܨܠܽܘܬ̣ܳܐ. ܘܡܶܬ̣ܟܰܫܦܳܐ ܩܕܳܡ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ. ܡܰܠܰܐܟܶܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܢܚܶܬ̣ ܨܶܐܕܶܝܗ̇. ܘܰܡܥܰܛܰܦ ܫܰܠܗܶܒܺܝܬ̣ܳܐ. Während Maria im Gebet verweilte und zu Gott flehte, stieg ein Engel von Feuer, in Flamen gehüllt, zu ihr herab und sprach: بَيْنَما كانَتْ مَرْيَمُ قائِمَةً بِالصَّلاةِ مُتَضَرِّعَةً أَمامَ الله،هَبَطَ إِلَيْهَا الْمَلاكُ النُّورانِيُّ الْمُتَمَنْطِقُ بِاللَّهيبِ قائِلاً لَها:

20 Wemar lo shlomo ´amech. Birtho dbar malko shro boh
Wemar lo shlomo ´amech. Birtho dbar malko shro boh. Shlaḥ menech meskinutho. D´atiro shore b´ubech. Dansaba´ kafnuth ´olme وِمارْ لُوه شْلُومُو عامِخْ بِيرْتُو دْبار مَلْكُو شْرُو بِخْ. شْلاحْ مِنِخْ مِسْكِينوثُو. دْعاتِيرُو شُورِه بْعوبِخْ دَنْسابَعْ كَفْنوثْ عُولْمِه♰ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܶܟܝ̱. ܒܺܝܪܬܳܐ ܕܒܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܫܪܳܐ ܒܳܗ̇. ܫܠܰܚܝ̱ ܡܶܢܶܟܝ̱ ܡܶܣܟܺܢܽܘܬ̣ܳܐ. ܕܥܰܬܺܝܪܳܐ ܫܳܪܶܐ ܒܥܽܘܒܶܟܝ̱. ܕܰܢܣܰܒܰܥ ܟܰܦܢܽܘܬ̣ ܥܳܠܡܳܐ ܀ Friede sei mit dir, Palast, in dem der Sohn des Königs wohnt. Er hat von deiner Armut genommen, als er der Reiche, in deinem Schoss Wohnung nahm, um den Hunger der Nationen zu stillen. ♰ السَّلامُ مَعَكِ أَيَّتُها الْمَقْصورَةُ الَّتي حَلَّ فِيها ابْنُ الْمَلِكِ. انْزَعِي عَنْكِ الفَقْرَ، لأنَّ الْغَنِيَّ يَحِلُّ في أَحْشائِكِ لِيُشْبِعَ جوعَ العالَمِ♰

21 Eno no nuhro shariro. emar moran ltalmidau
Eno no nuhro shariro. emar moran ltalmidau. kul aino dabnuhro mhalech: lo madrek le ḥeshucho. إِنُونُو نوهْرُو شارِيرُو إِمارْ مُورانْ لْتالْمِيذاوْ وْكولْ أَيْنُو دَبْنوهْرُو مْهالِخْ لُو مَدْرِخْ لِه حِشوخُو. ܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ. ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܠܬܰܠܡܺܝܕܰܘܗ̱ܝ. ܘܟܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕܰܒܢܽܘܗܪܳܐ ܡܗܰܠܶܟ̣: ܠܳܐ ܡܰܕܪܶܟ ܠܶܗ ܚܶܫܽܘܟܳܐ. Ich bin das wahre Licht, sagt unser Herr zu seinen Jüngern, und wer im Licht wandelt, den wird die Finsternis nicht überwältigen. قَالَ الرَّبُّ لِتَلاميذِهِ أَنا هُوَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ، وَكُلُّ مَنْ يَسيرُ في النُّورِ لا يُدْرِكْهُ الظَّلامُ

22 ṭub lashliḥe qadishe. dhalech bnuhre damshiḥo: ho nosḥin duchronaihun
ṭub lashliḥe qadishe. dhalech bnuhre damshiḥo: ho nosḥin duchronaihun. men saufe lsaufe dar´o. sluthhun shuro tehwe lan ♰ طوبْ لَشْلِيحِه قادِيشِه. دْهالِخْ بْنوهْرِه دَمْشِيحُو. وْهُو نُصْحِينْ دوخْرُونَيْهونْ. مِن سَوْفِه لْسَوْفِه دارْعُو. صْلوثْهونْ شورُو تِهوِه لانْ ♰ ܛܽܘܒ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܩܰܕܺܝܫܶܐ. ܕܗܰܠܶܟܘ̱ ܒܢܽܘܗܪܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܘܗܳܐ ܢܳܨܚܺܝܢ ܕܽܘܟܪܳܢܰܝܗܽܘܢ. ܡܶܢ ܣܰܘܦܶܝܗ̇ ܠܣܰܘܦܶܝܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܐ. ܨܠܽܘܬ̣ܗܽܘܢ ܫܽܘܪܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܰܢ Gepriesen sind die heiligen Apostel, die im Lichte Christi wandelten; siehe, ihre Gedächtnisfeiern werden von einem Ende zum anderen gefeiert; ihre Gebete seien Bollwerk für uns. فَطُوبَى لِلرُّسُلِ القِدِّيسِينَ الَّذينَ سَلَكُوا فِي نورِ الْمَسيحِ. هُوَذا تَذْكارُهُمْ يَتَأَلَّقُ فِي أَقْطارِ الأَرْضِ، فَلْتَعْضُدْنا صَلاتُهُم ♰

23 ´bed lhun nyoḥo duchrono: labohain waḥain dashcheb
´bed lhun nyoḥo duchrono: labohain waḥain dashcheb. Wabgude sedre dqadishaik: ṭakes moryo lsogudaik. عْبِدْ لْهونْ نْيُوحُو وْدوخْرُونُو لابُوهَيْن واحَينْ دَشْخِبْ. وَبكودِه وْسِدْرِه دْقادِيشَيكْ. طاكِسْ مُورْيُو لْسُوغودَيكْ . ܥܒܶܕ ܠܗܽܘܢ ܢܝܳܚܳܐ ܘܕܽܘܟܪܳܢܳܐ܆ ܠܰܐܒܳܗܰܝܢ ܘܰܐܚܰܝܢ ܕܰܫܟܶܒܘ̱. ܘܰܒܓܽܘ̈ܕܶܐ ܘܣܶܕܪܶܐ ܕܩܰܕܺܝܫܰܝܟ܆ ܛܰܟܶܣ ܡܳܪܝܳܐ ܠܣܳܓܽܘܕܰܝܟ. Schenke Ruhe und Gedenken unseren Väter und Brüdern, die entschlafen sind, und setze deine Anbeter ein in die Scharen und Ränge deiner Heiligen. اجْعَلْ يا ربّ راحَةً وَذِكْرًا لآبائِنَا وَلإخْوَتِنا الرَّاقِدِين. وَرَتِّبْ يا إلَهَنا ساجِديكَ فِي مَصافِّ قِدِّيسيكَ،

24 mo dyothbat ´al bim diloch: forshat ṭobe men bishe: ḥnonoch neḥzun beth dino. wanqumun men yaminoch: byaumo ddonḥo rabuthoch ♰ مُو دْيُثْباتْ عالْ بِيمْ دِيلُوخْ. وْفُرْشاتْ طُوبِه مِن بِيشِه. حْنُونُوخْ نِحْزون بِتْ دِينُو. وَنْقومونْ مِنْ يامِينُوخْ. بْيَوْمُو دْدُونْحُو رابوثُوخْ ܘܡܳܐ ܕܝܳܬ̣ܒܰܬ ܥܰܠ ܒܺܝܡ ܕܺܝܠܳܟ̣܆ ܘܦܳܪܫܰܬ ܛܳܒܶܐ ܡܶܢ ܒܺܝܫܶܐ܆ ܚܢܳܢܳܟ̣ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒܶܝܬ̣ ܕܺܝܢܳܐ. ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ̣܆ ܒܝܰܘܡܳܐ ܕܕܳܢܚܳܐ ܪܰܒܽܘܬ̣ܳܟ ܀ Wenn du auf deinem Richterstuhl sitzt und die Guten von den Bösen trennst, lass sie deine Mitleid schauen am Orte des Gerichts und zu deiner Rechten stehen an dem Tag, da deine Majestät erscheint. وَعِنْدَمَا تَجْلِسُ عَلَى مِنْبَرِكَ وَتُمَيِّزُ الصَّالِحِينَ مِنَ الأشْرارِ، لِيُعايِنُوا حَنانَكَ في الْمَحْكَمَةِ، وَيَقُومُوا عَنْ يَمينِكَ في يَوْمِ ظُهورِ عَظَمَتِكَ ♰

25 Basluth yoledthoch kulhun qadishaik. Ḥaso lan moran ḥaso l´anidain.
بَصْلوثْ يُولِدْثُوخ وْخولْهونْ قادِيشَيكْ حاسُو لانْ مُورانْ وْحاسُو لْعانِيذَينْ ܒܰܨܠܽܘܬ̣ ܝܳܠܶܕܬܳܟ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܰܝܟ. ܚܰܣܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ ܘܚܰܣܳܐ ܠܥܰܢܺܝܕܰܝܢ ܀ Auf die Gebete deiner Mutter und aller deiner Heiligen. Erbarme dich unser, Herr, und erbarme dich auch unserer Verstorbenen . بِصَلاةِ والِدَتِكَ وَجَميعِ قِدِّيسِيكَ ، اغْفِرْ لَنا رَبَّنا وَارْحَمْ مَوْتانا ÷

26 Duchronoh dmaryam nehwe lburkothan. wasluthoh tehwe shuro lnafshothan.
دوخْرُونُوه دْمَرْيَمْ نِهْوِه لْبورْكُوثانْ وَصْلوثُوه تِهْوِه شورُو لْنَفْشُوثانْ ÷ ܕܽܘܟܪܳܢܳܗ̇ ܕܡܰܪܝܰܡ ܢܶܗܘܶܐ ܠܒܽܘܪܟܳܬ̣ܰܢ. ܘܰܨܠܽܘܬܳܗ̇ ܬܶܗܘܶܐ ܫܽܘܪܳܐ ܠܢܰܦܫܳܬ̣ܰܢ Das Gedächtnis Marias sei ein Segen für uns, und ihre Gebete seien ein Bollwerk für uns alle . لِيَكُنْ تَذْكارُ مَرْيَم لِلْبَرَكَةِ، وَصَلاتُها فَلْتَكُنْ سُورًا لِنُفوسِنا ÷

27 Nbiye washliḥe sohde qadishe. ethkashaf wab´au raḥme ḥlof kulan. ܀
نْبِيِّه وَشْلِيحِه وْسُوهْدِه قادِيشِه. إثْكاشَفْ وَبْعاوْ رَحْمِه حْلُوفْ كولانْ ܀ ܢܒܺܝܶܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܣܳܗܕܶܐ ܩܰܕܺܝܫܶܐ. ܐܶܬ̣ܟܰܫܰܦܘ̱ ܘܰܒܥܰܘ ܪܰܚܡܶܐ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ ܀ Propheten, Apostel und heilige Märtyrer, flehet und bittet um Erbarmen für uns alle. تَضَرَّعُوا لأجْلِنا أَيُّها الأنْبِياءُ وَالرُّسُلُ، وَالشُّهَداءُ القِدِّيسونَ اطْلُبُوا الْمَراحِمَ لَنا جَميعاً ÷

28 ṭalo dbusome rus mor bafaihun. dabohain waḥain dashcheb ´al sabroch.
طالُو دْبوسُومِه روسْ مُورْ بافَيْهونْ دابُوهَينْ وَاحَينْ دَشْخِبْ عالْ سَبْرُوخْ ܛܰܠܳܐ ܕܒܽܘܣܳܡܶܐ ܪܽܘܣ ܡܳܪܝ̱ ܒܰܐܦܰܝܗܽܘܢ. ܕܰܐܒܳܗܰܝܢ ܘܰܐܚܰܝܢ ܕܰܫܟܶܒܘ̱ ܥܰܠ ܣܰܒܪܳܟ̣ ܀ Sprenge, Herr, den Tau der Fröhlichkeit auf die Gesichter unserer Väter und Brüder, die in deiner Hoffnung entschlafen sind . انْضَحْ يا رَبُّ بِنَدى النِّعْمَةِ وَالهناءَةِ فِي وُجوهِ آبائِنا وَإِخْوَتِنا الَّذينَ رَقَدُوا عَلَى رَجائِكَ

29 Shubḥo lhau daureb duchron
yoledthe. nasaḥ lqadishe naḥem l´anide. شوبْحُو لْهاوْ دَوْرِبْ دوخْرُون يُولِدْثِه وْناصَحْ لْقادِيشِه وْناحِمْ لْعانِيذِه ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܗܰܘ ܕܰܐܘܪܶܒ ܕܽܘܟܪܳܢ ܝܳܠܶܕܬ̣ܶܗ. ܘܢܰܨܰܚ ܠܩܰܕܺܝܫܶܐ ܘܢܰܚܶܡ ܠܥܰܢܺܝܕܶܐ Lobpreiset ihn, der das Gedächtnis seiner Mutter erhoben, die Heiligen verherrlicht und die Toten erweckt hat . الْمَجْدُ لِمَنْ عَظَّمَ تَذْكارَ والِدَتِهِ، وَكَرَّمَ القِدِّيسينَ وَبَعَثَ الرَّاقِدين ÷

30 Basluth yoledthoch kulhun qadishaik. Haso lan moran ḥaso l´anidain.
بَصْلوثْ يُولِدْثُوخ وْخولْهونْ قادِيشَيكْ حاسُو لانْ مُورانْ وْحاسُو لْعانِيذَينْ ܒܰܨܠܽܘܬ̣ ܝܳܠܶܕܬ̣ܳܟ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܰܝܟ. ܚܰܣܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ ܘܚܰܣܳܐ ܠܥܰܢܺܝܕܰܝܢ Auf die Gebete deiner Mutter und aller deiner Heiligen. erbarme dich unser, Herr, und erbarme dich auch unserer Verstorbenen . بِصَلاةِ والِدَتِكَ وَجَميعِ قِدِّيسيكَ، اغْفِرْ لَنا رَبَّنا وَارْحَمْ مَوْتانا

31 Bnuhroch ḥozenan nuhro yeshu´ mle nuhro. datu nuhro shariro
Bnuhroch ḥozenan nuhro yeshu´ mle nuhro. datu nuhro shariro. Dmanhar lkul beryon. anhar lan bnuhroch gayo. semḥe dabo shmayono. ترتيلة البدء (الستار مغلق) بْنوهْرُوخ حُوزِنان نوهْرُو يِشوع مْلِه نوهْرُو داتو نوهْرُو شارِيرُو دْمَنْهارْ لْخولْ بِرْيُون أَنْهارْ لان بْنوهْرُوخ كايُو صِمْحِه دابُو شْمايُونُو ܒܢܽܘܗܪܳܟ̣ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܠܶܐ ܢܽܘܗܪܳܐ. ܕܰܐܢܬܽ ܗ̱ܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ. ܕܡܰܢܗܰܪ ܠܟܽܠ ܒܶܪ̈ܝܳܢ. ܐܰܢܗܰܪ ܠܰܢ ܒܢܽܘܗܪܳܟ̣ ܓܰܐܝܳܐ. ܨܶܡܚܶܗ ܕܰܐܒܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ In deinem Licht werden wir das Licht schauen, Jesus, voll des Lichts. Du bist das wahre Licht, das alle Geschöpfe erleuchtet. Erleuchte uns mit deinem freudigem Licht, Abglanz des himmlischen Vaters.  بِنورِكَ نُعايِنُ النّور يا يسوعُ الْمَملوءُ نورًا. لأنَّكَ النّورُ الْحَقيقِيُّ الَّذي يُنيرُ الكائِناتِ بِأَسْرِها. فَأَنِرْنا بِنورِكَ البَهِيِّ يا ضِياءَ الآبِ السَّـــماوِيّ ÷

32 Ḥasyo qadisho d´omar bmedyorai nuhro
Ḥasyo qadisho d´omar bmedyorai nuhro. kli menan ḥashe bishe ḥushobe snayo. hablan dabdachyuth lebo. ne´bed ´bode dkinutho. حَسْيُو وْقادِيشُو دْعُومَار بْمِدْيُوراي نوهْرُو كْلِي مِنانْ حاشِه بِيشِه وْحوشُوبِه سْنايُو. وْهَبْلان دَبْدَخْيوثْ لِبُو نِعْبِد عْبُوده دْكِينوثُو ܚܰܣܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܥܳܡܰܪ ܒܡܶܕܝܳܪܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ. ܟܠܺܝ ܡܶܢܰܢ ܚܰܫܶܐ ܒܺܝܫܶܐ ܘܚܽܘܫܳܒܶܐ ܣܢܰܝܳܐ. ܘܗܰܒܠܰܢ ܕܰܒܕܰܟܝܽܘܬ̣ ܠܶܒܳܐ. ܢܶܥܒܶܕ ܥܒܳܕܶܐ ܕܟܺܐܢܽܘܬ̣ܳܐ Reiner und Heiliger, der du in der Wohnung des Lichtes wohnst, halte fern von uns böse Leidenschaften und furchltlose Verwirrungen. Gib, dass wir mit reinem Herzen Werke der Gerechtigkeit tun können.  أيُّها البارُّ وَالقدّوسُ السَّاكِنُ في منازِلِ النُّورِ. اِمْنَعْ عَنَّا الأهْواءَ الفاسِدَةَ والأفكارَ القَبيحَة. وَأَعْطِنا أَنْ نَفْعَلَ أَعِمَالَ البِرِّ بِقُلوبٍ طاهِرَةٍ ÷

33 Tau ḥaṭoye ethkashaf wab´au shubqono
Tau ḥaṭoye ethkashaf wab´au shubqono. daftiḥu tar´e dmoryo laino dnoqesh be. kul aino dshoyel noseb wadbo´e methiheb le تاو حاطُويه إِثْكاشاف وَبْعاو شوبْقُونُو. دَفْتِيحو تَرْعِه دْمُورْيُو لايْنُو دْنُوقِشْ بِه. وْكولْ أينُو دْشُويِلْ نُوسِب وَدْبُوعه مِثِيهِب لِه ܬܰܘ ܚܰܛܳܝܶܐ ܐܶܬ̣ܟܰܫܰܦܘ̱ ܘܰܒܥܰܘ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ. ܕܰܦܬܺܝܚܽ ܗ̱ܘ ܬܰܪܥܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕܢܳܩܶܫ ܒܶܗ. ܘܟܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕܫܳܐܶܠ ܢܳܣܶܒ ܘܰܕܒܳܥܶܐ ܡܶܬ̣ܺܝܗܶܒ ܠܶܗ ܀ Komm, Sünder flehe und bitte um Verzeihung. Denn die Tür des Herrn ist offen für alle, die da anklopfen. Und wer bittet, empfängt, und wer bettelt, dem wird gegeben.  هلمُّوا أيُّها الخُطاةُ، تَضَرَّعُوا وَالْتَمِسُوا الغُفْرانَ، فأبوابُ الرَّبِّ مُشَرَّعَةٌ لِمَنْ يَقْرَعُها. فالسَّائِلُ يَنالُ غايَتَه، وَالطَّالِبُ يُعطَى حاجَتَه ÷

34 Aloho dqabel emre dhobel tamimo uqurbone dnuḥ zadiqo udebḥe dabrohom
Aloho dqabel emre dhobel tamimo uqurbone dnuḥ zadiqo udebḥe dabrohom. qabel sauman wasluthan ufano braḥmaik shelothan. آلُوهُو دْقابِل إمْره دْهُوبِلْ تامِيمُو وْقورْبُونِه دْنوحْ زادِيقُو وْدِبْحِه دابْرُوهُوم قابِلْ فِيرْمان(صَوْمان) وَصْلوثان وْفانُو بْرَحْمَيكْ شِلُوثانْ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܩܰܒܶܠ ܐܶܡܪܶܗ ܕܗܳܒܶܝܠ ܬܰܡܺܝܡܳܐ ܘܩܽܘܪܒܳܢܶܗ ܕܢܽܘܚ ܙܰܕܺܝܩܳܐ ܘܕܶܒܚܶܗ ܕܰܐܒܪܳܗܳܡ. ܩܰܒܶܠ ܨܰܘܡܰܢ ܘܰܨܠܽܘܬܰܢ ܘܦܰܢܳܐ ܒܪܰܚܡܰܝܟ ܫܶܐܠܳܬܰܢ Gott, du hast das Lamm des unschuldigen Abel und die Opfergabe des gerechten Noah sowie das Opfer Abrahams angenommen. Nimm unser Opfer (Fasten) und unser Gebet an und antworte in deiner Güte auf unsere Bitten.  أيُّها الرَّبُّ الّذي تَقَبَّلَ حَمَلَ هابيلَ الْوَديعِ وَقُرْبانَ نوحَ الصِّدِّيقِ وَذَبيحةَ إبراهيم. تَقَبَّلْ بَخورَنا (صَوْمَنا) وَصَلاتَنا، وَاسْتَجِبْ بِرَحْمَتِكَ طَلَباتِنا ÷

35 ´bed mor duchrono ṭobo l´anide mhaimne
´bed mor duchrono ṭobo l´anide mhaimne. Dechal fagroch qadisho weshti dmoch ḥayo. Wanqumun men yaminoch byaumo ddonḥo rabuthoch عْبِدْ مُور دوخْرُونُو طُوبُو لْعانِيذه مْهايمْنِه. دِخالْ فَغْرُوخْ قادِيشُو وِشْتِيوْ دْمُوخْ حايُو وَنْقومونْ مِن يامِينُوخْ بْيَومُو دْدُونْحُو رابوثُوخْ ܥܒܶܕ ܡܳܪܝ ܕܽܘܟܪܳܢܳܐ ܛܳܒܳܐ ܠܥܰܢܺܝܕܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ. ܕܶܐܟܰܠܘ̱ ܦܰܓܪܳܟ̣ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܶܐܫܬܺܝܘ̱ ܕܡܳܟ̣ ܚܰܝܳܐ. ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ̣ ܒܝܰܘܡܳܐ ܕܕܳܢܚܳܐ ܪܰܒܽܘܬܳܟ̣ Gedenke in Güte, Herr, der im Glauben Entschlafenen, die dein heiliges Fleisch gegessen und dein lebendiges Blut getrunken haben, lass stehen zu deiner Rechten an dem Tage, da deine Majestät erscheint. اجْعَلْ يا رَبُّ ذِكْرًا صالِحًا لِلْمَوتَى الْمُؤمنين الّذين تَناوَلوا جَسَدَكَ المقدَّس وَشَرِبُوا دَمَكَ الْحَيَّ. لِيَقِفُوا عَنْ يَمينِكَ يَوْمَ ظُهورِ عَظَمَتِكَ ÷

36 ܥܰܡܳܐ ܒܩܰܘܡܳܐ وقوف Stehen
Kohno: Maryam diledthoch yuḥanon da´emdoch henun nehwun loch mfisone ḥlofain ethraḥame´lain. الدّورة والتّبخير معنيث مار سويريوس يُفتَح الستار كهنو: مَرْيَم ديلِثُّوخْ وْيوحانُونْ دَعمْدُوخْ هِنونْ نِهْوونْ لُوخْ مْفِيسُونه حْلُوفَين اِثْراحام عْلَين ÷ ܣܶܬܪܳܐ ܡܶܬ̣ܓܠܶܓ̣. ܟܳܗܢܳܐ ܣܳܐܶܡ ܒܶܣܡܶܐ ܘܳܐܡܰܪ: ܟܳܗܢܳܐ: ܡܰܪܝܰܡ ܕܺܝܠܶܕܬܳܟ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕܰܐܥܡܕܳܟ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܳܟ ܡܦܺܝܣܳܢܶܐ ܚܠܳܦܰܝܢ ܐܶܬܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܀ Pfarrer: Maria, die dich gebar und Johannes, der dich taufte, sollen unsere Fürsprecher vor dir sein. Erbarme dich unser. الكاهن : مَرْيمُ والِدَتُكَ وَيوحَنَّا مُعمِّدُكَ لِيَكونَا شَفِيعَين لَنَا عِنْدَكَ وَارْحَمْنا ÷

37 بصلاة الأمّ الّتي ولدتك وجميع قدّيسيك أعظِّمُـــك ÷
Basluth emo diledtoch wadkulhun qadishaik Eramermoch.  بَصْلوثْ إِمُو ديلِثُّوخ وَدْكولْهون قادِيشَيكْ إِرَمرْمُوخ ÷ ܒܰܨܠܽܘܬ̣ ܐܶܡܳܐ ܕܺܝܠܶܕܬܳܟ ܘܰܕܟܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܰܝܟ ܐܶܪܰܡܶܪܡܳܟ ܀ Pfarrer: Durch die Gebete deiner Mutter, die dich gebar, und aller deiner Heiligen. بصلاة الأمّ الّتي ولدتك وجميع قدّيسيك أعظِّمُـــك ÷

38 amo: Mor malko iḥidoyo bro melthe dabo shmayono hau dithau bakyone lo moyutho.   عامو: مُور مَلْكُو يِحِيذُويُو بْرُو مِلْثِه دابُو شْمايُونُو هاوْ دِيثاوْ بَكْيُونِه لُو مُويوثُو ÷ ܥܰܡܳܐ: ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܘܡܶܠܬܶܗ ܕܰܐܒܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕܺܐܝܬܰܘܗ̱ܝ ܒܰܟܝܳܢܶܗ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬܳܐ܀ Volk: Mein Herr und mein König, eingeborener Sohn und Wort des himmlischen Vaters, der du von Natur aus unsterblich bist. In deiner Gnade ließest du dich herab, الشّعب: يا سيّدي الملكَ الابْنَ الوَحِيدَ وَكَلِمَةَ الآبِ السّماويَّ المنزّهَ بِطَبيعَتِهِ عَنِ الموْتِ ÷

39 für das Leben und die Heiligung der ganzen Menschheit zu kommen.
qabel wetho bṭaibuthe ḥlof ḥaye furqono dgenso dabnainosho - وْقَابِل وِثُو بْطَيْبوثه حْلُوف حايه وْفورْقُونُو دْغِنْسُو دَبْنايْ نُوشُو ÷ ܘܩܰܒܶܠ ܘܶܐܬ̣ܳܐ ܒܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܚܠܳܦ ܚܰܝܶܐ ܘܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܓܶܢܣܳܐ ܕܰܒܢܰܝܢܳܫܳܐ܀ für das Leben und die Heiligung der ganzen Menschheit zu kommen. يا مَنْ ارْتَضَى بِنِعْمَتِهِ أَنْ يَتَنازَلَ مِنْ أَجْلِ حَياةِ وَخَلاصِ الجِنْسِ البَشَرِيِّ

40 wethgasham men qadishto wamshabaḥto bthulto dchitho yoldath aloho maryam.
وِثْكاشامْ مِنْ قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو بْثولْتُو دْخِيثُو يُولْداثْ آلُوهُو مَرْيَمْ ÷ ܘܶܐܬ̣ܓܰܫܰܡ ܡܶܢ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܘܰܡܫܰܒܰܚܬܳܐ ܒܬ̣ܽܘܠܬܳܐ ܕܟܺܝܬ̣ܳܐ ܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܡܰܪܝܰܡ܀ Du nahmst Fleisch von der Heiligen und ruhmreichen Jungfrau Maria, der reinen Mutter Gottes. فَتَجَسَّدَ مِنَ القِدِّيسَةِ المجيدَةِ البَتولِ الطَّاهِرَةِ والدَةِ الإلَهِ مَرْيم ÷

41 ܕܠܳܐ ܫܽܘܚܠܳܦܳܐ ܗܘܳܐ ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܘܶܐܨܛܠܶܒ ܚܠܳܦܰܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ܀
dlo shuḥlofo hwo barnosho wesṭleb ḥlofain mshiḥo aloho dilan. - دْلُو شوحْلُوفُو هْوُو بَرْنُوشُو وِصطْلِبْ حْلُوفَين مْشِيحُو آلُوهُو دِيلان ÷ ܕܠܳܐ ܫܽܘܚܠܳܦܳܐ ܗܘܳܐ ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܘܶܐܨܛܠܶܒ ܚܠܳܦܰܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ܀ Ohne Veränderung bist du Mensch geworden und wurdest für uns gekreuzigt, Christus, unser Gott. وَصارَ إنْسانًا مِنْ دونِ تَغْييرٍ وَصُلِبَ عوضاً عَنَّا المسيحُ إِلَهُنا

42 wabmaute lmautan doshe qaṭle withau ḥad men tlithoyutho qadishto.
- وَبْمَوتِه لْمَوْتان دُوشِه وْقَطلِه وِيثاوْ حَادْ مِن تْلِيثُويوثُو قادِيشْتُو ÷ ܘܰܒܡܰܘܬܶܗ ܠܡܰܘܬܰܢ ܕܳܫܶܗ ܘܩܰܛܠܶܗ ܘܺܐܝܬ̣ܰܘܗ̱ܝ ܚܰܕ ܡܶܢ ܬܠܺܝܬ̣ܳܝܽܘܬ̣ܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ܀ Durch deinen Tod hast du den Tod bezwungen und ihn getötet. Du bist einer aus der Heiligen Dreieinigkeit. وَبِمَوتِه داسَ وَقَتَلَ مَوْتَنا وَهُوَ أَحَدُ أَقانِيمِ الثّالوثِ الأَقْدَسِ ÷

43 shauyoyith mestged meshtabaḥ ´am abuy ruḥe qadisho ḥus ´al kulan.
- وْشَوْيُوإِيثْ مِستْغِدْ وْمِشْتاباحْ عامْ آبويْ وْروحِه قادِيشُو حوسْ عالْ كولانْ ÷ ܘܫܰܘܝܳܐܺܝܬ̣ ܡܶܣܬܓܶܕ ܘܡܶܫܬܰܒܰܚ ܥܰܡ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ ܘܪܽܘܚܶܗ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܚܽܘܣ ܥܰܠ ܟܽܠܰܢ܀ Und wirst angebetet und in gleicher weise verherrlicht in der Einheit mit deinem Vater und deinem Heiligen Geist: erbarme dich unser aller. وَبِالمساواةِ وَالإجْمالِ يُسْجَدُ لَهُ وَيُمَجَّدُ مَعَ أَبيه وَروحِهِ القُدُّوسِ فَتَعَطَّفْ عَلَينا جَمِيعًا ÷

44 الكاهن : قدّوس أنت أيّها الإله ÷
Das Trishagion Kohno: Qadishat Aloho. amo: Qadishat ḥayelthono: qadishat lo moyutho: destlebt ♰ḥlofain ethraḥame´lain. (3) التقديسات الثلاثة كهنو: قادِيشات آلُوهُو عامو : قادِيشات حَيلْثُونُو. قادِيشات لُو مُيوثُو. دِصطْلِبْت حْلُوفَيْن اِثراحــــــــــام عْلَين (3) ÷  ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܟܳܗܢܳܐ: ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ܆ ܥܰܡܳܐ: ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ܆ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ̣ܳܐ܆ ܕܶܐܨܛܠܶܒܬ ♰ ܚܠܳܦܰܝܢ ܐܶܬ̣ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ ܀(3) Priester: Heilig bist du, o Gott. Volk: Heilig bist du, Allmächtiger. Heilig bist du, Unsterblicher, der du für uns gekreuzigt wurdest. Erbarme dich unser. الكاهن : قدّوس أنت أيّها الإله ÷  الشّعب : قدّوس أنت أيّها القويّ. قدّوس أنت غير المائت، يا من صُلِبت عنّا ارحــــمنا(3) ÷

45 الشّعب :يا ربُّ ارحم. يا ربُّ ارحم . يا ربُّ ارحم ÷
amo: Quryelaison عامو: قورْيِلَيْسون ܥܰܡܳܐ: ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ Volk: Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. الشّعب :يا ربُّ ارحم. يا ربُّ ارحم . يا ربُّ ارحم ÷

46 amo: Faulus shliḥo ṭubono shem´eth domar, den nosh nithe nsabarchun lbar men mo
dsabarnochun, wen malachau men raumo nehwe maḥram men ´ito, عامو : فَوْلُوس شْلِيحُو طوبُونُو شِمْعِث دُومارْ. دِنْ نُوش نِيثِه نْسابَرْخون. لْبارْ مِن مُو دْسابَرْنُوخون. وِن مالاخاوْ مِن رَوْمُو. نِهوِه مَحْرامْ مِنْ عِيتُو. ܦܰܘܠܽܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܘܛܽܘܒܳܢܳܐ ܫܶܡܥܶܬ̣ ܕܳܐܡܰܪ: ܕܶܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܺܐܬܶܐ ܢܣܰܒܰܪܟܽܘܢ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕܣܰܒܰܪܢܳܟܽܘܢ܆ ܘܶܐܢ ܡܰܠܰܐܟܰܐ ܗ̱ܘ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܚܪܰܡ ܡܶܢ ܥܺܕܬܳܐ܆ Volk: Ich hörte Paulus, den gesegneten Apostel, sagen: Wenn jemand zu euch kommt, der das Gegenteil von dem verkündet, was ich verkündet habe, soll er durch die Kirche ausgeschlossen werden, الشّعب : قَدْ سَمِعْتُ بولُسَ الرَّسولَ الْمغبوطَ يقولُ: إذا جاءَ مَن يُبَشِّرُكُم بِخِلافِ ما بَشَّرْناكُم، فَلْيَكُن مَحْرومًا من البيعةِ , وَلَئِنْ كانَ مَلاكًا مِنَ السَّماءِ،

47 dho nob´in lam yulfone mshaḥelfe men kul gabin, ṭub laino dabyulfone daloho shari shalem.
دْهُو نُبْعِين لامْ يولفُونه مْشَحلْفِه مِن كولْ كابِينْ. طوبْ لايْنُو دَبْيولْفُونه دالُوهُو شارِي وْشالِمْ ÷ ܕܗܳܐ ܢܳܒܥܺܝܢ ܠܰܡ ܝܽܘܠܦܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦܶܐ ܡܶܢ ܟܽܠ ܓܰܒܺܝܢ܆ ܛܽܘܒ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕܰܒܝܽܘܠܦܳܢܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝ ܘܫܰܠܶܡ ܀ selbst wenn es ein Engel vom Himmel wäre. Seht, es entstehen an allen Enden unterschiedliche Lehren. Selig wer in Gottes Lehre begann und darin bis zum Ende verharrte. وَها إِنَّ تعاليمَ مختلفةً تَظهرُ مِنْ سائِرِ الجهاتِ فَطوبى لِمَنْ بَدَأَ وانْتَهى بِتَعْليمِ الله ÷

48 الشّعب: المجدُ لربِّ الرّسولِ، صلاتُه معَنَا آمين ÷
Mshamshono: Men egartho (…) dFaulus shliḥo Trayono dalwoth (‘ebroye) ´amo: Shubḥo lmore dashliḥo sluthe ´aman, Amin. مشمشونو: مِن إِكَرْثُو دْفَولُوس شْلِيحُو دَلْوُث (عِبْرُويي) بارِخْمُور÷ عامو: شوبْحُو لْمُوره دَشْلِيحُو صْلوثِه عامانْ آمين ܡܫܰܡ̄: ܡܶܢ ܐܶܓܰܪܬܳܐ (ܩܰܕܡܳܝܬܳܐ܆ ܬܪܰܝܳܢܺܝܬܳܐ) ܕܦܰܘܠܽܘܤ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕܰܠܘܳܬ̣ (ܥܶܒܪܳܝܶܐ) ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱ ܥܰܡܳܐ: ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܕܰܫܠܺܝܚܳܐ ܨܠܽܘܬܶܗ ܥܰܡܰܢ ܐܰܡܺܝܢ Leser: Aus dem Brief des Apostels Paulus an N. Barechmor. Volk: Lob dem Herrn des Apostels. Sein Gebet sei mit uns. Amen. الشمّاس: مِن رِسالَةِ القِدِّيسِ مار بولُسَ الرَّسولِ إلى العبرانيين بارِخْمُور ÷ الشّعب: المجدُ لربِّ الرّسولِ، صلاتُه معَنَا آمين ÷

49 Aus dem Brief des Apostels Paulus Hebräer 8 : 1 - 13
قراءة من رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين 8 : Paul Letter'dan için İbraniler

50 Leser:Meine Brüder الشماس: أخوتي Ağabeylerim Das ist nun die Hauptsache bei dem, wovon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester , der da sitzt zur Rechten des Thrones der Majestät im Himmel und ist ein Diener am Heiligtum und an der wahren Stiftshütte, die Gott aufgerichtet hat und nicht ein Mensch.  وَأَمَّا رَأْسُ الْكَلاَمِ فَهُوَ: أَنَّ لَنَا رَئِيسَ كَهَنَةٍ مِثْلَ هذَا ،قَدْ جَلَسَ فِي يَمِينِ عَرْشِ الْعَظَمَةِ فِي السَّمَاوَاتِ خَادِمًا لِلأَقْدَاسِ وَالْمَسْكَنِ الْحَقِيقِيِّ الَّذِي نَصَبَهُ الرَّبُّ لاَ إِنْسَانٌ. Söylediklerimizin özü şudur: Göklerde, Yüce Olan'ın tahtının sağında oturan, kutsal yerde, insanın değil, Rab'bin kurduğu asıl tapınma çadırında görev yapan böyle bir başkâhinimiz vardır.

51 Denn jeder Hohepriester wird eingesetzt, um Gaben und Opfer darzubringen. Darum muss auch dieser etwas haben, was er opfern kann.  Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, weil da schon solche sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern.  لأَنَّ كُلَّ رَئِيسِ كَهَنَةٍ يُقَامُ لِكَيْ يُقَدِّمَ قَرَابِينَ وَذَبَائِحَ. فَمِنْ ثَمَّ يَلْزَمُ أَنْ يَكُونَ لِهذَا أَيْضًا شَيْءٌ يُقَدِّمُهُ. فَإِنَّهُ لَوْ كَانَ عَلَى الأَرْضِ لَمَا كَانَ كَاهِنًا، إِذْ يُوجَدُ الْكَهَنَةُ الَّذِينَ يُقَدِّمُونَ قَرَابِينَ حَسَبَ النَّامُوسِ، Her başkâhin sunular, kurbanlar sunmak için atanır. Bu nedenle bizim başkâhinimizin de sunacak bir şeyi olması gerekir. Eğer kendisi yeryüzünde olsaydı, kâhin olamazdı. Çünkü Kutsal Yasa uyarınca sunuları sunanlar var.

52 Sie dienen aber nur dem Abbild und Schatten des Himmlischen, wie die göttliche Weisung an Mose erging, als er die Stiftshütte errichten sollte: »Sieh zu«, sprach er, »dass du alles machst nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist.«  الَّذِينَ يَخْدِمُونَ شِبْهَ السَّمَاوِيَّاتِ وَظِلَّهَا، كَمَا أُوحِيَ إِلَى مُوسَى وَهُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَصْنَعَ الْمَسْكَنَ. لأَنَّهُ قَالَ:«انْظُرْ أَنْ تَصْنَعَ كُلَّ شَيْءٍ حَسَبَ الْمِثَالِ الَّذِي أُظْهِرَ لَكَ فِي الْجَبَلِ». Bunlar göktekinin örneği ve gölgesi olan tapınakta hizmet ediyorlar. Nitekim Musa tapınma çadırını kurmak üzereyken Tanrı tarafından şöyle uyarıldı: ‹‹Her şeyi sana dağda gösterilen örneğe göre yapmaya dikkat et.››

53 Nun aber hat er ein höheres Amt empfangen, wie er ja auch der Mittler eines besseren Bundes ist, der auf bessere Verheißungen gegründet ist. Denn wenn der erste Bund untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum für einen andern gesucht.  وَلكِنَّهُ الآنَ قَدْ حَصَلَ عَلَى خِدْمَةٍ أَفْضَلَ بِمِقْدَارِ مَا هُوَ وَسِيطٌ أَيْضًا لِعَهْدٍ أَعْظَمَ، قَدْ تَثَبَّتَ عَلَى مَوَاعِيدَ أَفْضَلَ. فَإِنَّهُ لَوْ كَانَ ذلِكَ الأَوَّلُ بِلاَ عَيْبٍ لَمَا طُلِبَ مَوْضِعٌ لِثَانٍ. Şimdiyse, İsa daha iyi vaatler üzerine kurulmuş daha iyi bir antlaşmanın aracısı olduğu kadar, daha üstün bir göreve de sahip olmuştur. Eğer o ilk antlaşma kusursuz olsaydı, ikincisine gerek duyulmazdı.

54 Denn Gott tadelt sie und sagt (Jeremia 31,31-34): »Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da will ich mit dem Haus Israel und mit dem Haus Juda einen neuen Bund schließen,  لأَنَّهُ يَقُولُ لَهُمْ لاَئِمًا:«هُوَذَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ الرَّبُّ، حِينَ أُكَمِّلُ مَعَ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ وَمَعَ بَيْتِ يَهُوذَا عَهْدًا جَدِيدًا. Oysa halkını kusurlu bulan Tanrı şöyle diyor: ‹‹ ‹İsrail halkıyla ve Yahuda halkıyla Yeni bir antlaşma yapacağım günler geliyor› Diyor Rab.

55 nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern schloss an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Bund; darum habe ich auch nicht mehr auf sie geachtet, spricht der Herr.  لاَ كَالْعَهْدِ الَّذِي عَمِلْتُهُ مَعَ آبَائِهِمْ يَوْمَ أَمْسَكْتُ بِيَدِهِمْ لأُخْرِجَهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَثْبُتُوا فِي عَهْدِي، وَأَنَا أَهْمَلْتُهُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ. ‹Atalarını Mısır'dan çıkarmak için Ellerinden tuttuğum gün Onlarla yaptığım antlaşmaya benzemeyecek. Çünkü onlar antlaşmama bağlı kalmadılar, Ben de onlardan yüz çevirdim› Diyor Rab.

56 Denn das ist der Bund, den ich schließen will mit dem Haus Israel nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will mein Gesetz geben in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben und will ihr Gott sein und sie sollen mein Volk sein.  لأَنَّ هذَا هُوَ الْعَهْدُ الَّذِي أَعْهَدُهُ مَعَ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ بَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ، يَقُولُ الرَّبُّ: أَجْعَلُ نَوَامِيسِي فِي أَذْهَانِهِمْ، وَأَكْتُبُهَا عَلَى قُلُوبِهِمْ، وَأَنَا أَكُونُ لَهُمْ إِلهًا وَهُمْ يَكُونُونَ لِي شَعْبًا. ‹O günlerden sonra İsrail halkıyla Yapacağım antlaşma şudur› diyor Rab, ‹Yasalarımı zihinlerine işleyeceğim, Yüreklerine yazacağım. Ben onların Tanrısı olacağım, Onlar da benim halkım olacak.

57 Und es wird keiner seinen Mitbürger lehren oder seinen Bruder und sagen: Erkenne den Herrn! Denn sie werden mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten. Denn ich will gnädig sein ihrer Ungerechtigkeit, und ihrer Sünden will ich nicht mehr gedenken.«  وَلاَ يُعَلِّمُونَ كُلُّ وَاحِدٍ قَرِيبَهُ، وَكُلُّ وَاحِدٍ أَخَاهُ قَائِلاً: اعْرِفِ الرَّبَّ، لأَنَّ الْجَمِيعَ سَيَعْرِفُونَنِي مِنْ صَغِيرِهِمْ إِلَى كَبِيرِهِمْ. لأَنِّي أَكُونُ صَفُوحًا عَنْ آثَامِهِمْ، وَلاَ أَذْكُرُ خَطَايَاهُمْ وَتَعَدِّيَاتِهِمْ فِي مَا بَعْدُ». Hiç kimse yurttaşını, kardeşini, Rab'bi tanı diye eğitmeyecek. Çünkü küçük büyük hepsi tanıyacak beni. Çünkü suçlarını bağışlayacağım, Günahlarını artık anmayacağım.›

58 Indem er sagt: »einen neuen Bund«, erklärt er den ersten für veraltet
Indem er sagt: »einen neuen Bund«, erklärt er den ersten für veraltet. Was aber veraltet und überlebt ist, das ist seinem Ende nahe. فَإِذْ قَالَ «جَدِيدًا» عَتَّقَ الأَوَّلَ. وَأَمَّا مَا عَتَقَ وَشَاخَ فَهُوَ قَرِيبٌ مِنْ الاضْمِحْلاَلِ.  Tanrı, ‹‹Yeni bir antlaşma›› demekle ilkini eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense çok geçmeden yok olur. ÷ BARECHMOR ÷ بارخمور

59 ´amo: Haleluya, haleluya,
haleluya, dabaḥ le debḥe dshubḥo, shqul qurbone dchayo ´ul ldorau dmoryo, wasgud qdom madebḥo dqudshe haleluya. عامو: هَلِيلويا هَلِيلويا هَلِيلويا داباح لِه دِبْحه دْشوبْحُو. شْقول قورْبُونه دْخايُو وْعولْ لْدُوراو دْمُورْيُو. سْغودْ قْذُومْ مَذبْحُو دْقودْشه. هلِيلويا÷ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ܆ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ܆ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ܆ ܕܰܒܰܚܘ̱ ܠܶܗ ܕܶܒܚܶܐ ܕܫܽܘܒܚܳܐ܆ ܫܩܽܘܠܘ̱ ܩܽܘܪ̈ܒܳܢܶܐ ܕܟܰܝܳܐ ܘܥܽܘܠܘ̱ ܠܕܳܪܰܘܗ̱ܝ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܣܓܽܘܕܘ̱ ܩܕܳܡ ܡܰܕܒܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܶܗ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ܀ ܡܰܙܡܽܘܪܳܐ ܨܘ܆ ܚ Volk: Halleluja, halleluja, halleluja, bringt ihm Opfer des Lobes dar, nehmt makellose Gaben mit, tretet ein in die Vorhöfe des Herrn und betet ihn an vor seinem heiligen Altar. Halleluja. Psalm 96 : 8 الشّعب: هليّلويا هليّلويا هليّلويا، اذْبَحوا لَهُ ذَبائِحَ الْحَمْدِ. احْمِلُوا قَرابِينَ طاهِرَةً وَادْخُلُوا دِيارَ الرَّبِّ، اسْجُدُوا أَمامَ مَذْبَحِ قُدْسِه. هلّلويا. (مز 96 – 8) ÷

60 Mshamelyono: Barechmor ´am shelyo deḥeltho nachfutho, nsuth neshma´ lasbartho dmele ḥayotho. devangeliun qadisho dmoran yeshu´ mshiḥo dmetheqre ´lain. مشمشونو: بارِخْمُور عام شِلْيُو وْدِحلْثُو وْنَخْفوثُو. نْصوثْ وْنِشْماع لَسْبَرْثُو دْمِلِه حايُوثُو. دِوَنْكِلِيون قادِيشُو دْمُوران يِشوعْ مْشِيحُو دْمِثقْره عْلَين ÷ ܡܫܰܡ̄: ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱ ܥܰܡ ܫܶܠܝܳܐ ܘܕܶܚܠܬܳܐ ܘܢܰܟܦܽܘܬܳܐ: ܢܨܽܘܬ̣ ܘܢܶܫܡܰܥ ܠܰܣܒܰܪܬܳܐ ܕܡܶܠܶܐ ܚܰܝܳܬܳܐ. ܕܶܐܘܰܢܓܶܠܝܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕܡܶܬ̣ܩܪܶܐ ܥܠܰܝܢ Rauchfaßträger: Barechmor. In Ruhe und mit Furcht und Ehrfurcht lasst uns aufmerksam die Verkündigung der lebendigen Worte Gottes hören,die uns aus dem heiligen Evangelium unseres Herrn Jesus Christus vorgelesen werden. الشمّاس: بارِكْ يا سيِّد. لِنُصغِ بِسكوتٍ وَوَرَعٍ وَعِفَّةٍ وَنَسْمَعْ بُشْرَى كلام الله الحيّ، في الإنجيلِ المقدَّس لربِّنا يسوع المسيح الّذي يُتلى علينا ÷

61 ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ♰
Kohno: Shlomo lkulchon amo: Ashwo lan moryo aloho ´am ruḥo diloch.  كهنو : شْلُومُو لْكولْخونْ ÷ عامو: أَشْوو لان مُورْيُو آلُوهُو. وْعام روحُو دِيلُوخ ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ♰ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܀ P.: Friede sei mit euch allen ♰ Volk: Mach uns würdig, Herr Gott und mit deinem Geiste. الكاهن : السّلامُ لجميعِكُم ÷ الشعب: ليُؤهِّلَنا الرّب الإله. ومع روحِك ÷

62 Kohno: Ewangelyon qadiesho dmoran eshoo´ mshieḥo kurozotho maḥyonietho men matai shliḥo machrzono dmachrez ḥaye ofurqono la´ulmo كهنو :إِوَنْكِلِيون قادِيشُو دْمُوران يِشوعْ مْشِيحُو. كورُزُوثو مَحْيُونِيثُو مِن مَتاي شليحُو مَخْرْزُونُو دمَخرِيز حايِه وْفورْقُونُو لْعُولْمُو ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܐܶܘܰܢܓܶܠܝܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܟܳܪܽܘܙܽܘܬܳܐ ܡܰܚܝܳܢܺܝܬܳܐ ܡܶܢ ܡܰܬܰܝ ܫܠܺܝܚܳܐ ܡܰܟܪܙܳܢܳܐ ܕܡܰܟܪܶܙ ܚܰܝܶܐ ܘܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀ P.: Das heilige Evangelium unseres Herrn Jesus Christus, die lebenspendende Botschaft, nach dem Apostel Matthäus der der Welt Leben und Rettung verkündigt. الكاهن: إنجيلُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ المقدَّس، الكرازة المحيِيَةُ مِن ”متى" الرسول الكاروز الّذي كرز للعالمَ بالحياةِ والخلاص ÷

63 Mshamelyono: Brich detho wa´tid dnithe
Mshamelyono: Brich detho wa´tid dnithe. Teshebḥon lsholuḥe dshalḥe lfurqonan. ´al kulan raḥmau l´olmin. مشمشونو: بْرِيخ دِثُو وَعْتِيدْ دنِيثِه تِشبْحُون لْشُلوحِه دْشَلْحه لْفورْقُونان وْعالْ كولان رَحْماو لعُولْمِين ÷ ܡܫܰܡ̄: ܒܪܺܝܟ ܕܶܐܬܳܐ ܘܰܥܬܺܝܕ ܕܢܺܐܬܶܐ. ܬܶܫܒܚܳܢ ܠܫܳܠܽܘܚܶܗ ܕܫܰܠܚܶܗ ܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ. ܘܥܰܠ ܟܽܠܰܢ ܪܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ Rauchfaßträger: Gesegnet sei er, der gekommen ist und kommen wird. Lobpreis dem, der ihn zu unserer Rettung gesandt hat und über uns allen seine Erbarmungen in Ewigkeit. الشمّاس : مباركٌ الّذي أتى والعتيدُ أن يأتيَ. التّسابيحُ للّذي أرسلَهُ لفدائِنا وَلْتَشملْنا رحمتُه إلى الأبد ÷

64 Kohno: bzabno hochel damdabronuthe dmoran walohan wforuqo dilan Eshu‘ Mshiho meltho dhaye aloho dethbasar men bthulto qadishto Maryam holen den hochano hwai كهنو : بْزَبْنُو هُوخِيلْ دَمْدَبرُونوثه دْمُوران والُوهان وْفُروقُو دِيلان يِشوعْ مْشِيحُو مِلْثُو دْحايه آلُوهُو دِثْباسارْ مِن بْثولْتُو قادِيشْتُو مَرْيَمْ هُولِنْ دِن هُوخانُو هْوايْ ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܒܙܰܒܢܳܐ ܗܳܟܶܝܠ ܕܰܡܕܰܒܪܳܢܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܘܦܳܪܽܘܩܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܠܬܳܐ ܕܚܰܝܶܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܶܐܬ̣ܒܰܣܰܪ ܡܶܢ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܕܶܝܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗܘܰܝ̈ ܀ P.: Jetzt, zu der Stunde, da wir die (Geburt oder die Erscheinung, den Einzug, die Auferstehung usw.) unseres Herrn, unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus, feiern, des Wortes des Lebens, der Gott ist und Fleisch annahm von der heiligen Jungfrau Maria. Diese Dinge sind wirklich so geschehen الكاهن: في زمنِ تدبيرِ سيّدِنا وإلهِنا ومخلِّصِنا يسوعَ المسيح، الكلمةِ الإلهِ الحيِّ الّذي تجسَّدَ منَ البتولِ القدّيسةِ مريم، تمَّتْ هذه الأمورَ كما يلي ÷

65 Volk: Wir glauben und bekennen. الشّعب : نؤمنُ ونعترِف ÷
´amo: Mhaimninan maudenan. عامو : مهايمْنِينان وْمَودِنــــــــان ܥܰܡܳܐ: ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܘܡܰܘܕܶܝــــــــܢܰܢ Volk: Wir glauben und bekennen. الشّعب : نؤمنُ ونعترِف ÷

66 Der Zelebrant liest die Lesung für den Tag des Heiligen Evangeliums Matthäus 16 : 13 - 20
قراءة من إنجيل متى الرسول 16 : Papaz Holy İncil'in gün için okuma okur Matta

67 Da kam Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, dass der Menschensohn sei? Sie sprachen: Einige sagen, du seist Johannes der Täufer, andere, du seist Elia, wieder andere, du seist Jeremia oder einer der Propheten. وَلمَا جَاءَ يَسُوعُ إلَى نَوَاحِي قَيْصَرِيَّةِ فِيلُبُّس سَأَلَ تَلاَمِيذَهُ قَائِلاً: مَنْ يَقُولُ النَّاسُ إِنِّي أَنَا ابْنُ الإنْسَانِ فَقَالُوا قَوْمٌ يُوحَنَّا الْمَعمَدَانُ وَآخَرُونَ إِيلِيَّا وَآخَرُونَ إِرْمِيَا أَوْ وَاحِدٌ مِنَ الأَنْبِيَاءِ İsa, Filipus Sezariyesi bölgesine geldiğinde öğrencilerine şunu sordu: ‹‹Halk, İnsanoğlu'nun kim olduğunu söylüyor?›› Öğrencileri şu karşılığı verdiler: ‹‹Kimi Vaftizci Yahya, kimi İlyas, kimi de Yeremya ya da peygamberlerden biridir diyor.››

68 Er fragte sie: Wer sagt denn ihr, dass ich sei
Er fragte sie: Wer sagt denn ihr, dass ich sei? Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn! قَالَ لَهُمْ وَأَنْتُمْ مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا فَأَجَابَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ وَقَالَ أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ الْحَيِّ İsa onlara, ‹‹Siz ne dersiniz›› dedi, ‹‹Sizce ben kimim?›› Simun Petrus, ‹‹Sen, yaşayan Tanrı'nın Oğlu Mesih'sin›› yanıtını verdi.

69 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut haben dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel. فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ طُوبَى لَكَ يَا سِمْعَانُ بْنَ يَونَا إِنَّ لَحْماً وَدَماً لَمْ يُعْلِنْ لَكَ لَكِنَّ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ İsa ona, ‹‹Ne mutlu sana, Yunus oğlu Simun!›› dedi. ‹‹Bu sırrı sana açan insan değil, göklerdeki Babam'dır.

70 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. وَأَنَا أَقُولُ لَكَ أَيْضاً أَنْتَ بُطْرُسُ وَعَلَى هَذِهِ الصَّخْرَةِ أَبْنِي كَنِيسَتِي وَأَبْوَابُ الْجَحِيمِ لَنْ تَقْوَى عَلَيْهَا Ben de sana şunu söyleyeyim, sen Petrus'sun ve ben kilisemi bu kayanın üzerine kuracağım. Ölüler diyarının kapıları ona karşı direnemeyecek.

71 19 Ich will dir die Schlüssel des Himmelreichs geben: Alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel gelöst sein. 19 وَأُعْطِيكَ مَفَاتِيحَ مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ فَكُلُّ مَا تَرْبِطَهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ مَرْبُوطاً فِي السَّمَاوَاتِ وَكُلُّ مَا تَحُلُّهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ مَحْلُولاً فِي السَّمَاوَاتِ 19  Göklerin Egemenliği'nin anahtarlarını sana vereceğim. Yeryüzünde bağlayacağın her şey göklerde de bağlanmış olacak; yeryüzünde çözeceğin her şey göklerde de çözülmüş olacak.››

72 P.: Geborgenheit und Friede
Da gebot er seinen Jüngern, niemandem zu sagen, dass er der Christus sei. حِينَئِذٍ أَوْصَى تَلاَمِيذَهُ أَنْ لاَ يَقُولُوا لأَحَدٍ إِنَّهُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ. Bu sözlerden sonra İsa, kendisinin Mesih olduğunu kimseye söylememeleri için öğrencilerini uyardı. P.: Geborgenheit und Friede euch allen ♰ "الأمن والسّلام لجميعكم". “ܫܝܢܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠܟܘܢ".

73 ترتيلة بعد قراءة الإنجيل ܒܩ̄: ܒܰܥܪܽܘܒܬܳܐ ܒܪܺܝܫܺܝܬ
Das Lied Nach Evangelium Qro léh Aloho lmushé mén sanyo w hochan émar léh   hwi li rabbayto w‘al mashkan zabno w‘al kul mo dith béh w‘am haléluya ew haléluya wshamésh kohnutho. ترتيلة بعد قراءة الإنجيل قْرُو لِه أَلوهُو: لْمُوشِه مِنْ سَنْيُو: وْهُخَانْ إِمَرْ لِه: هْوِي لِي رَابْ بَيتُو: عَلْ مَشْكَانْ زَبْنُو: وْعَل كُولْ مُو دِيثْ بِه: عَمْ هاليلويا إِو هاليلويا وْشَامِش كُهْنُوثُو. ܙܡܝܪܬܐ ܒܬܪ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒܩ̄: ܒܰܥܪܽܘܒܬܳܐ ܒܪܺܝܫܺܝܬ ܩܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܠܡܽܘܫܶܐ ܡܶܢ ܣܰܢܝܳܐ: ܘܗܳܟܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ. ܗܘܺܝ ܠܺܝ ܪܰܒܒܰܝܬܳܐ: ܥܰܠ ܡܰܫܟܰܢܙܰܒܢܳܐ: ܘܥܰܠ ܟܽܠ ܡܳܐ ܕܐܺܝܬ ܒܶܗ: ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܘ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܘܫܰܡܶܫ ܟܳܗܢܽܘܬܳܐ܀ دعى الرب موسى من سيناء، وقال له كالتالي، كن  لي وكيلا على خيمة الإجتماع، وعلى كل ما بها هاليلويا هاليلويا ، واخدم الكهنوت.

74 ܡܫܰܡ̄: ܣـܛܰܘܡܶܢ ܩܰܐܠܳܘܤ
Mshamshono: Staumen qalos quryelaison مشمشونو : سْطَومِن قالُوس. قوريلَيْسُون ÷ ܡܫܰܡ̄: ܣـܛܰܘܡܶܢ ܩܰܐܠܳܘܤ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ D.: Stomen qalos kyrie eleison. الشمّاس : لِنَقفْ حسنًا. يا ربُّ ارحَمْ ÷

75 Der Dienst des Einzuggebets und der Rauchfasssegen
P.: Lasset uns beten und den Herrn um Gnade und Erbarmen bitten Gütiger Herr, erbarme dich unser und hilf uns. صْلوثُو دْماعَلْثُو وَسْيُوم بِسْمه كهنو: نْصالِه كولانْ وْرَحْمه وَحْنُونُو مِنْ مُورْيُو نِبْعِه. مُورْيُو مْرَحْمُونُو. راحِمْ عْلَيْن وْعادارَين. ܨܠܽܘܬܳܐ ܕܡܰܥܰܠܬܳܐ ܘܰܣܝܳܡ ܒܶܣܡܶܐ ܟܳܗܢܳܐ: ܢܨܰܠܶܐ ܟܽܠܰܢ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ. ܡܳܪܝܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕܰܪܰܝܢ. صلاةُ المدخلِ والتَّبخير الكاهن : لِنُصلِّ كلُّنا وَنَطْلُبْ مِنَ الربِّ الرَّحْمَةَ وَالْحَنان، فَيا أيّها الربُّ الرَّحيمُ ارْحَمْنا وأعنَّا.

76 Mach uns würdig, dir ohne Unterlass, zu allen Zeiten und Fristen, Preis, Dank, Ehre und unaufhörliches Lob darzubringen: تِشْبوحْتو وْثَوْدِيثُو وْهدْرُو وْقولُوسُو وْرومْرُومُو رابُو وطُوبُو دْلُو بُوطِلْ. أَمِينُواِيثْ بْخولزْبانْ وَبْخولْعِدونْ نِشتْوِه دْناسِقْ ÷ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܘܗܶܕܪܐ ܘܩܽܘܠܳܣܳܐ ܘܪܽܘܡܪܳܡܳܐ ܛܳܒܳܐ ܕܠܳܐ ܒܳܛܶܠ ܐܰܡܺܝܢܳܐܺܝܬ̣ ܒܟ̣ܽܠܙܒܰܢ ܘܰܒܟܽܠܥܶܕܳܢ ܢܶܫܬܘܶܐ ܕܢܰܣܶܩ: ونسألُهُ أن يُؤهِّلَنا لِنَرفعَ إليه دائمًا سُبْحًا وشُكرًا ومديحًا وتبجيلاً وتعظيمًا لا ينقطعُ في كلِّ وقتٍ وأوان ÷

77 P.: Ehre dem guten Herrn, der seinen Leib brach und uns zu Essen gab und der sein Blut mischte und uns zu trinken gab und uns zu Erben seines himmlischen Königreichs gemacht hat. Ihm sei Ruhm, حَمْداً للربِّ الصّالِحِ الَّذِي كَسَرَ جَسَدَهُ وأَطْعَمَنا، ومَزَجَ دَمَهُ وَسَقانا، وَمَلَكوتَه السَّمَويَّ أوْرَثَنا، فروميون: ةُشبٌوحةَء لؤِو مَرَء طَبَا دِقذَء فِغرُؤ وِاوكُل لِن. وِمزِغ لِدمُؤ وِاشقٍي لِن. ومِلكٌوةُؤ شمِيَنٍيتَء اِورُت لِن. Ey barışın kaynağı ve huzurun efendisi Rab Allah; Yüceliğinden oluşan, kalblerimize dolan erişilmez sevginle, el ele tutuşup kucaklaşalım.

78 Ehre und Anbetung in dieser Stunde, da wir die göttliche Eucharistie feiern, und an allen Festen, zu allen Fristen, Stunden und Zeiten und an allen Tagen unseres Lebens in Ewigkeit. الصّالحِ الّذي به يليقُ التسبيحُ والسّجودُ والإجلال، في هذا وقتِ تقدمةِ الأفخارستيّا الإلهيّة، وَفي سائرِ الأعيادِ والأوقاتِ والسّاعاتِ والأزمانِ أيّامَ حياتِنا كلِّها وإلى أبد الآبدين.÷ طَبَا دلُؤ يَاُء شٌوبحَا وٍايقَرَء بؤَنَا عُدَنَا دٌاوثِرسةٍيِا أِلَؤَيةَء مُشةِمليَا. وِبثٌلؤٌون عٍادًءُ وعُدَنًـُا وشَعًـُا وزِبًنُا. وكٌلؤٌون يِومَـًتَء دحِيِيًن لعَلمٍين÷ Ve sevgi sunup selama duralım. Temiz ve ak yüreklerimizden sana hamd ve şükürler sunalım...

79 Mshamshono: Qdom moryo mraḥmono. waqdom madebhe mḥasyono
Mshamshono: Qdom moryo mraḥmono. waqdom madebhe mḥasyono. waqdom roze holen qadishe walohoye. Besme metsimin. men idai kohno (Abun m´alyo) hono myaqro. مشمشونو: قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو وَقْذُوم مَذبْحِه مْحَسْيُونُو. وَقْذُومْ رُوزِه هُولِن قادِيشِه والُوهُويِه. بِسْمِه مِتْسِيمِينْ مِنْ إِيذايْ كُوهْنُو هُونُو مْيَقْرُو (أو آبون مْعَليو) ܡܫܰܡ̄: ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ. ܘܰܩܕܳܡ ܡܰܕܒܚܶܗ ܡܚܰܣܝܳܢܳܐ. ܘܰܩܕܳܡ ܐ̱ܪܳܙܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܩܰܕܺܝܫܶܐ ܘܰܐܠܳܗܳܝܶܐ. ܒܶܣܡܶܐ ܡܶܬܬܣܺܝܡܺܝܢ. ܡܶܢ ܐܺܝܕܰܝ ܟܳܗܢܳܐ (ܐܰܒܽܘܢ ܡܥܰܠܝܳܐ) ܗܳܢܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ. D.: Vor dem barmherzigen Herrn, vor dem Versöhnung bringenden Altar und vor diesen heiligen und göttlichen Mysterien wird Weihrauch dargebracht von den Händen dieses ehrwürdigen Priesters (Bischof). الشمّاس: أمامَ الرَّبِّ الرَّحيمِ وَأَمامَ مَذْبَحِهِ الْغافِرِ وَإزاءَ هَذِه الأسرارِ الْمُقَدَّسَةِ وَالإلَهِيَّة، يُوضَعُ البَخورُ بِيَدِ الْكاهِنِ الْمُوَقَّر (أو أبينا المطران).

80 nsale kulan raḥme waḥnono men moryo neb´e. moryo mraḥmono. uraḥeme´lain
´adarain. نْصاله كولان وْرَحْمه وَحْنُونو مِن مُورْيُو نِبْعه. مُورْيُو مْرَحْمُونُو راحِمعْلَيْن وْعادارَين ÷ ܢܨܰܠܶܐ ܟܽܠܰܢ ܪܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ. ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܘܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕܰܪܰܝܢ Lasst uns beten und den Herrn um Gnade und Erbarmen bitten. Barmherziger Herr, erbarme dich unser und hilf uns. فَلْنُصَلِّ جَمِيعاً طالِبينَ مِنَ الرَّبِّ رَحْمَةً وحنانًا، أيّها الربّ الرّحيم ترحّم علينا وأعنّا ÷

81 P.: Du bist es, der losspricht, reinigt und vergibt; durch den Weihrauchduft wische hinweg, lösche aus und gedenke nicht unserer Schwäche Tilge, Herr Gott, durch die Güte deiner liebevollen كهنو :عالْ عِطْرُو دْبِسْمه مْحَسْيُونُو. هُوخِيل مْدَكيُونُو وْشُبوقُو وْعُطويُو وْلُحويُو وْلُو مِثاهْدُونُو دْبِيشُوثان. لْحِي آت مُورْيُو آلُوهُو بَمرَحْمُنوثه دْحوبُوخ لَحْطُوهاي مُور ساكِيِّه وْرَوْرْبِه وَدْلُو مِثمْنِن: وْلَحْطُوهاوْ دْكولِه عامُو دِيلُوخ مْهايمْنُو. أو مُورْيُو حوس طُوبُو وِثْراحامعْلَيْن ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܥܰܠ ܥܶܛܪܳܐ ܕܒܶܣܡܶܐ ܡܚܰܣܝܳܢܳܐ ܗܳܟܺܝܠ ܘܰܡܕܰܟܝܳܢܳܐ ܫܳܒܽܘܩܳܐ ܘܥܳܛܽܘܝܳܐ ܘܠܳܚܽܘܝܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬܰܥܗܕܳܢܳܐ. ܠܚܺܝ ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܒܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬܶܗ ܕܚܽܘܒܳܟ ܠܰܚܛܳܗܰܝ ܣܰܓܺܝܶܐܐ ܘܪܰܘܪܒܶܐ ܘܰܕܠܳܐ ܡܶܬܡܢܶܝܢ ܘܠܰܚܛܳܗܶܐ ܕܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܗܰܝܡܢܳܐ. ܚܽܘܣ ܛܳܒܳܐ ܘܶܐܬܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ. الكاهن : اللّهمَّ امْنَحْنَا بِعِطْرِ البَخورِ هَذا عَفْوًا وَغُفْرانًا وَتَطْهِيرًا صافِحًا عَنَّا وَمُتَغاضِيًا عَنْ آثامِنا وَاغْفِرْ لي خطاياي الكثيرةَ وَالْعَظيمةَ الَّتِي لا تُحْصَى متجاوزًا عن ذُنوبِ عِبادِكَ الْمُؤْمِنين، وارأف أيّها الجوّاد وارحمنا ÷

82 Freundlichkeit meine vielen, grossen und ungezählten Sünden und die Sünden deines ganzen gläubigen Volkes. Du Guter, verschone uns und erbarme dich unser. Denk an uns, Herr, nach deiner إِهادَيْن مُورْيُو آلُوهُو. وإِهادْ لْنَفشُوثُو دابُوهَيْن وْداحَيْن وَدْرابُونَيْن. وَدْمَلفُونَيْن وَدْعانِيذَيْن. وَدْكولْهون عانِيذِه مْهايمْنه يَلْدِه دْعِيتُوخْ قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو. عُؤِدِين مَريَا أِلَؤَء وعُؤِد لنِفًشَتَء دِابَؤِيًن ودِاحِيًن وِدإِبَنِين. وِدمِلفَنِيًن وِدعِنٍيًدِين. وِدكٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا يِلدُيًه دعٍدةَث قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء. تَذَكَّرْنا اللَّهُمَّ ذاكِرًا نُفوسَنَا وَأَنْفُسَ آبائِنا وَإِخْوَتِنَا وَرُؤسائِنا، وَمُعَلِّمِينَا وَمَوْتانا، وَأَنْفُسَ الْمَوْتَى الْمُؤمنينَ أَبْناءِ الْبيعةِ الْمُقَدَّسَةِ الْمَجيدَة.

83 Barmherzigkeit und gedenke, mein Herr, auch unserer Seelen und der Seelen unserer Väter, Brüder, Eltern, Lehrer, unserer Verstorbenen und aller gläubigen Verstorbenen, der Kinder deiner heiligen und ruhmreichen Kirche. Herr, gewähre Ruhe ihren Seelen und Leibern und sprenge aus den Tau deines آنِيح مُورْيُو آلُوهُو نَفْشُوثْهون وْروحُوثْهون وْروس طالُو دْرَحْمه وْدَحْنُونُو عالْ كَرْمَيْهون. حوسُويُو وَمْحَسْيُونُو هْوِي لان وَلْهون مْشِيحُو مَلْكان. مُورْيُو مُوران. مُورُو دْتِشْبوحْتُو. ܐܰܢܺܝܚ ܡܳܪܝܳܐ ܢܰܦܫܳܬܗܽܘܢ ܘܪܽܘܚܳܬܗܽܘܢ ܘܦܰܓܪܰܝܗܽܘܢ. ܘܪܽܘܣ ܛܰܠܳܐ ܕܪܰܚܡܶܐ ܥܰܠ ܓܰܪ̈ܡܰܝܗܽܘܢ. ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܡܚܰܣܝܳܢܳܐ ܗܘܺܝ ܠܰܢ ܘܰܠܗܽܘܢ. ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܠܟܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܰܢ ܡܳܪܳܗ̇ ܕܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ. أَرِحْ يا رَبُّ أَنْفُسَهُمْ وَأَرْواحَهُمْ وَأَجْسادَهُمْ راضِيًا، وَانْضَحْ عِظامَهُمْ بِنَدَى رَحْمَتِكَ وَحَنانِك، وَكُنْ غافِرًا لَنَا وَلَهُم، أيُّها الْمَسيحُ إِلَهُنا وَمَلِكُنا، رَبَّ الْجَلالَةِ الرَّؤوف.

84 Erbarmens und Mitleids über ihre Gebeine und sei Verge­bung und Vergeber uns und ihnen. Christus, unser König, Herr, unser Herr, glorreicher Meister. Erhöre uns, mein Herr, und komm uns zu Hilfe, steige herab, uns zu helfen, rette uns und nimm unsere Gebete und Bitten an. Wende ab in deiner Barmherzigkeit alle harten Strafen und komm zuvor, halte zurück und entferne von uns die zerfleischenden Geisseln des Zornes, Herr Gott. عْنِي لان مُور. تُو لِيُولان تُو لْعوذرُونان تُو فْروقْ وْباطِل مِنانْ لْكولْهِنْ مَردْوُوثو قَشْيُوثُو. وَلْشَبْطه مْشِيمُونه دْروغْزُو بَمْرَحْمُنوثِه دْحوبُوخ كْلِي واعْبارْ. ܘܰܥܢܺܝ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܬܳܐ ܠܺܐܝܳܠܰܢ ܘܬܳܐ ܠܥܽܘܕܪܳܢܰܢ. ܘܰܦܪܽܘܩ ܠܰܢ ܘܩܰܒܶܠ ܨܠܰܘܳܬܰܢ ܘܬܰܟܫܦܳܬܰܢ. ܘܰܐܥܒܰܪ ܘܒܰܛܶܠ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܒܪܰܚܡܰܝܟ ܠܟܽܠܗܶܝܢ ܡܰܪܕܘܳܬܳܐ ܩܰܫܝܳܬܳܐ. ܘܰܠܫܰܒܛܶܐ ܕܪܽܘܓܙܳܐ ܡܶܢܰܢ ܒܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܟܠܺܝ ܘܰܐܥܒܰܪ. اسْتَجِبْنا أَيُّهَا الرَّبُّ رَبُّنَا وَكُنْ لَنَا مُعِينًا وَخَلِّصْنَا وَتَقَبَّلْ دَعَواتِنَا وَابْتِهالَنا كَرَمًا. وَأبْعِدْ عَنَّا بِرَحْمَتِكَ وَحِلْمِكَ جَميعَ الْعُقوباتِ الشَّدِيدَةِ، وَالضَّرَباتِ الْمُؤذِيَة.

85 Würdige uns eines guten Endes, wie es Menschen des Friedens gebührt, du, Herr des Friedens und der Eintracht. Gewähre uns ein christliches Ende, das dir gefällig und geziemend ist und der Ehre deiner Hohheit entspricht. وَلْحَرْثُو طُبْثُو هُويْ دَمْلِيخُو لْغَبْرِه دَشْلُومُو مُورُو دْشَيْنُو وْدَشْلُومُو أَشْوُو لْخولانْ. وَلْشولُومُو كْرِيسْطْيُونُو هاوْ دَفْئِه وْشُوفارْ لِيقُورْ رابوثُوخْ ماناعْ لانْ. ܘܰܠܚܰܪܬܳܐ ܛܳܒܬܳܐ ܗܳܝ ܕܺܐܝܬܶܝܗ̇ ܠܓܰܒܪܶܐ ܕܰܫܠܳܡܳܐ ܐܰܫܘܳܐ ܠܟܽܠܰܢ. ܘܫܽܘܠܳܡܳܐ ܟܪܺܝܣܛܝܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕܰܦܐܶܐ ܘܫܳܦܰܪ ܠܐܺܝܩܳܪ ܪܰܒܽܘܬܳܟ ܡܰܢܰܥ ܠܰܢ وَوَفَّقْنا يا رَبَّ الأمْنِ وَالسَّلامِ جَميعًا إلى الآخِرَةِ الصَّالِحَةِ التَّامَّةِ الْمَحْفوظَةِ لآلِ السَّلامِ وَامْنَحْنَا نِهايَةً مَسِيحِيَّةً تُحِبُّهَا وَتَرْضاها وَتَلِيقُ بِجَلالِكَ الإلَهِيِّ

86 وَإِيَّاكَ نَحْمَدُ مُسَبِّحِينَ الآن وإلى أبد الآبدين ÷
Und dir senden wir Ehre und Dank empor, jetzt und immer und in Ewigkeit. Volk: Amen وْلُوخْ شوبْحُو وْثَودِيثُو مَسْقِينانْ. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷ عامو : آمين ÷ ܘܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ جلوس Sitzen وَإِيَّاكَ نَحْمَدُ مُسَبِّحِينَ الآن وإلى أبد الآبدين ÷ الشّعب : آمين ÷

87 Absolutionsgebet der Verstorbenen
P.: Vor dir, Gott der Götter und Herr der Herren, vor dir, Richter der Richter, der den Herrschern furcht erregend erscheint, vor dessen Glanz die feurigen Geister zittern und bei dessen Anblick die Geistwesen beben. Wir beten an und flehen zu dir, unser Gott, سِدْرُو أمامَكَ أيُّها الإلهُ الآبُ المَحْجوبُ عن الملائِكَة ورؤساءِ الملائِكَة، وَأمامَ ابْنِكَ الحَبيبِ الّذي كَشَفَ ذاتَهُ لِلْعالَمِ بِمَحَبَّتِه، وأمامَ روحِكَ القُدّوس الّذي طَهَّرَ العالَمَ بِرَحْمَتِه سُدرَء قدَمِيك كسُا مُن عٍيإُء ومُن مِلاِثًـُا أِلَؤَء اِبَا. وِقدَم برَث حِبٍيبَا دُاةِّجلٍي لعَلمَا بحٌوبُؤ. وِقدَم رٌوحَث قِدٍيشَا دحِسٍي لعَلمَا برٌوحَفُؤ.

88 denn du hast uns würdig gemacht, am Dienst deiner heiligen Seraphim teilzunehmen und Anteil zu erhalten an den anbetungswürdigen Mysterien deiner Gottheit, auf dass du uns Vergebung schenkst in deinem übereichen Erbarmen, damit wir in Heiligkeit vor deinem heiligen Altar stehen und andächtig dein Opfer darbringen auf deinem geistlichen Altar. Mögest du uns deinen heiligen Geist senden und das Brot und den Wein, die vor uns bereitstehen, weihen; وَأمامَ مَذْبَحِكَ الْمُقَدَّسِ حَيثُ يُسْتَعْلَنُ لاهوتُكَ وَحَيْثُ يَحِلُّ الثّالوثُ الأقْدَسُ، نُقَدِّمُ هذه الذَّبيحَةَ كَي تكونَ للصَّفْحِ عــــــــن آثامِنَا وِقدَم مِدبحَث قِدٍيشَا دمُةِّكِرزَء بُؤ أِلَؤٌوةَث وِمرِحفَا بُؤ ةلٍيةَيٌوتَء قِدٍيشةَء سَيمٍينِن لدُبحَا ؤَنَا. اِيكِنَا دنُؤوُء لحٌوسَيَا وِلشٌوبقَنَا دِحطَـًــــــــــؤُء.

89 mögest du uns an Leib und Seele reinigen, unser Denken und Sinnen heiligen und die Makel der Sünde von uns abwaschen, auf dass wir dir reine und untadelige Opfer darbringen und der Segnungen würdig werden, die du deinen Heiligen verheissen hast. Zusamen mit ihnen und in ihrer Mitte bringen wir Ehre und Danksagung dar dir,. وَلِغُفْرانِ خطايانا وَلِمَحْوِ زَلاّتِ كُلِّ رَعِيَّتِكَ وراحَةً وَذِكراً صالِحاً لِكُلِّ الْمَوْتى المؤمنــــــــين ، فَنُسَبِّحَكَ ونَشْـــــــــــكُرَكَ ولِعطَيَا دسِثًلوَتَء دكٌلَه مِرعٍيةَث ولِنيَحَا وِلدٌوثرَنَا طَبَا دكٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا. ونِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيــــــتَء.

90 deinem Vater und deinem Heiligen Geist, jetzt und in Ewigkeit.
وابْنَكَ الوحيد وروحَكَ القدّوس، الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى أبَدِ الآبِدين. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷ وقوف Stehen

91 الشمّاس: آمين. تقبَّلَ الرَّبُّ استغفارَكَ وَأعانَنَا بِدَعَواتِكَ
´amo: Amin, moryo nqabel ḥusoyoch, lan n´adar baslawothoch. مشمشونو: آمِين مُورْيُو نْقابِلْ حوسُويُوخ وْلان نْعادارْ بَصْلاوُوثُوخْ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܢܩܰܒܶܠ ܚܽܘܣܳܝܳܟ܆ ܘܠܰܢ ܢܥܰܕܰܪ ܒܰܨܠܰܘܳܬܳܟ Volk: Amen. Der Herr nehme dein Opfer an und helfe uns dank deiner Gebete. الشمّاس: آمين. تقبَّلَ الرَّبُّ استغفارَكَ وَأعانَنَا بِدَعَواتِكَ

92 P.: Von Gott mögen wir Nachlaß der Schuld und Vergebung der Sünden erlangen in dieser und in der anderen Welt in Ewigkeit. كهنو: شْلُومُو لْخولْخونْ مِن آلُوهُو نْقابِلْ حوسُويُو دْحَوبِه وْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه بَثْرَيْهونْ عُولْمِه لْعُولامْ عُولْمِين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܢܩܰܒܶܠ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ ܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ ܒܰܬܪܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀ الكاهن : السّلامُ لِجميعِكُم: فَلْنَحْظَ مِنَ الرَّبِّ بِغُفرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عَنِ الْخَطايا في العالَمَينِ وَإِلَى أَبَدِ الآبِدين

93 ´amo: Amin. P.: Ich, ein schwacher und sündiger Diener Gottes, bekenne und sage: Heilig ist der heilige Vater † عامو: آمين ÷ كهنو: إِنُو دِنْ عَبْدُو مْحِيلُو وْحاطُويُو لآلُوهُو إِعْنِه وِيمارْ: قادِيش آبُو قادِيشُو عامو : آمِين ÷ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܀ ܟܳܗܢܳܐ: ܐܶܢܳܐ ܕܶܝܢ ܥܰܒܕܳܐ ܡܚܺܝܠܳܐ ܘܚܰܛܳܝܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܥܢܶܐ ܘܺܐܡܰܪ: ܩܰܕܺܝܫ ܐܰܒܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ Volk: Amen. الشّعب : آمين ÷ الكاهن: أنا عبدُ الله الضَّعِيفِ الخاطِئ أَهْتِفُ قائِلاً: قُدّوسٌ هُوَ الآبُ القُدُّوس÷

94 الكاهن : قُدُّوسٌ هُوَ الابْنُ القُدُّوسْ ÷
P.: Heilig ist der heilige Sohn ♰ ´amo: Amin. P.: Heilig ist der Heilige Geist, der das Weihrauchgefäss seines sündigen Dieners heiligt und der verschont كهنو : قادِيش بْرُو قادِيشُو ÷ عامو : آمين ÷ كهنو : قادِيشْ روحُو حايُو قادِيشُو دَمْقادِشْ لْفِيرمُو دحاطُويُو عَبْدِه كاد حُويِس وْمِثْراحامْ عالْ نَفْشُوثانْ. ܟܳܗܢܳܐ: ܩܰܕܺܝܫ ܒܪܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ♰ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܀ ܟܳܗܢܳܐ: ܩܰܕܺܝܫ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܰܡܩܰܕܶܫ ܠܦܺܝܪܡܶܗ ܕܚܰܛܳܝܳܐ ܥܰܒܕܶܗ܆ ܟܰܕ ܚܳܐܶܣ ܘܡܶܬ̣ܪܰܚܰܡ ܥܰܠ ܢܰܦܫܳܬܰܢ܆ الكاهن : قُدُّوسٌ هُوَ الابْنُ القُدُّوسْ ÷ الشّعب : آمين ÷ الكاهن : قُدُّوسٌ هُوَ الرُّوحُ القُدسُ الَّذِي يُبارِكُ عِطْرَ (بَخور) عَبْدِه الخَاطِئ، راحِمًا أنفسَنَا .

95 und Erbarmen hat mit unseren Seelen und den Seelen unserer Eltern, Geschwister, Vorfahren, Verstorbenen und aller gläubigen Verstorbenen, der Kinder der heiligen Kirche, in dieser und in der anderen Welt, auf immer und Ewig. Amen. وْنَفْشُوثُو دابُوهَينْ وْداحَينْ وَدْرابُونَينْ وَدْمَلْفُونَينْ وَدْعانِيذَينْ وَدْكولْهونْ عانِيذِه مْهايمْنِه. يَلْدِه دْعِيتُوخْ قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو بَثْرَيْهونْ عُولْمه لْعُولامْ عُولْمِين ÷ ܘܥܰܠ ܢܰܦܫܳܬܳܐ ܕܰܐܒܳܗܰܝܢ ܘܕܰܐܚܰܝܢ ܘܰܕܪܰܒܳܢܰܝܢ܆ ܘܰܕܥܰܢܺܝܕܰܝܢ܆ ܘܰܕܟܽܠܗܽܘܢ ܥܰܢܺܝܕܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܝܰܠܕܶܝܗ̇ ܕܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܒܰܬܪܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡܶܐ. ܠܥܳܠܰܡ ܥܰܠܡܺܝܢ܆ ܐܰܡܺܝܢ ܀ وَأَنْفُسَ آبائِنَا وَإِخْوَتِنا وَعُظَمائِنا، وَمُعَلِّمِينَا وَمَوْتانا، وَجَميعِ الْمَوتَى الْمُؤمِنينَ أبْناءِ الْكَنيسةِ الْمُقَدَّسَةِ وَالْمُمَجَّدَةِ فِي العالَمَينِ وَإِلَى أَبَدِ الآبدين ÷

96 Mshamelyono: Sufiyathe wofroskomen nqum shafir kulan basluth Kohno (en hasyo mṭayab nimar: abun m´alyo) ne´ne nimar. مشمشونو: سُوفْياثِه وَفْرُوسْكُومِن نْقومْ شافِيرْ كولانْ بَصْلوث "كُوهْنــــــــُو مْيَقْرُو" (أو آبون مْعَلْيُو) نِعْنِه وْنِيمارْ ÷ ܡܫܰܡ̄: ܣܽܘܦܺܝܰܐܬ̣ܶܐ ܘܳܦܪܳܣܟܳܘܡܶܢ ܢܩܽܘܡ ܫܰܦܺܝܪ ܟܽܠܰܢ ܒܰܨܠܽܘܬ̣ ܟܳܗܢܳܐ (ܐܶܢ ܚܰܣܝܳܐ ܡܛܰܝܰܒ ܢܺܐܡܰܪ: ܐܰܒܽܘܢ ܡܥܰܠܝܳܐ.) ܢܶܥܢܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܀ Rauchfassträger: Lasst uns aufmerksam sein für die Weisheit Gottes. Lasst uns alle aufrecht stehen und auf das Gebet des ehrwürdigen Priesters (des hochwürdigen Bischofs) antworten und sprechen: الشمّاس: لنُصْغِ بِحِكْمَةِ الله ونَقِفْ حَسَنًا وَنَهْتِفْ بـــــــــــــــِدُعاءِ "الكاهن المـــــوقّر" (أو أبينا المطران) قائلين ÷

97 الكاهن : نؤمنُ بإلـــهٍ واحدٍ ... ÷
Kohno: Mhaymninan bhad Aloho كهنو : مْهايمْنِينانْ بْحادْ آلُوهُو ܟܳܗܢܳܐ: ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܒܚܰܕ ‌ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ P.: Wir glauben an den einen wahren Gott. الكاهن : نؤمنُ بإلـــهٍ واحدٍ ... ÷

98 amo: Abo aḥid kul ´obudo dashmayo dar´o wadkulhen ailen dmetḥazyon wadlo metḥazyon wabḥad moryo yeshu´ mshiḥo عامو : آبُو آحِيذْ كولْ. عُوبودُو دَشْمايُو وْدارْعُو. وَدْكولْهِنْ أَيْلِنْ دْمِثْحَزْيُونْ وَدْلُو مِثْحَزْيُونْ. وَبْحادْ مُورْيُو يِشوعْ مْشِيحُو. ܥܰܡܳܐ: ܐܰܒܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ ܥܳܒܽܘܕܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕܰܐܪܥܳܐ. ܘܰܕܟܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܡܶܬܚܰܙܝܳܢ ܘܰܕܠܳܐ ܡܶܬܚܰܙܝܳܢ. ܘܰܒܚܰܕ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ Glaubensbekenntnis Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,den Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren Dinge. Und an den einen Herrn Jesus Christus, الشّعب : الآبِ الضابطِ الكلِّ خالقِ السّماءِ والأرضِ وَكُلِّ ما يُرى وما لا يُرى، وَبربٍّ واحدٍ يسوعَ المسيحِ

99 ´iḥidoyo bro daloho hau dmen abo ethiled qdom kulhun ´olme
´iḥidoyo bro daloho hau dmen abo ethiled qdom kulhun ´olme. nuhro dmen nuhro. aloho shariro يحِيذُويُو بْرُو دآلُوهُو. هاوْ دْمِنْ آبُو إِثِيلِدْ قْذُومْ كولْهونْ عُولْمِه. نوهْرُو دْمِن نوهْرُو. آلُوهُو شارِيرُو ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ. ܗܰܘ ܕܡܶܢ ܐܰܒܳܐ ܐܶܬܺܝܠܶܕ ܩܕܳܡ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܠܡܶܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕܡܶܢ ܢܽܘܗܪܳܐ. ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor allen. Welten Licht vom Licht wahrer Gott ابنِ اللهِ الوحيدِ الْمولودِ منَ الآبِ قبلَ كلِّ الدّهور. نورٍ من نورٍ، إلهٍ حقٍّ

100 dmen aloho shariro. Ilido lo ´bido washwe busiya labuy dbide hwo kul
dmen aloho shariro. Ilido lo ´bido washwe busiya labuy dbide hwo kul. hau dmeṭulothan bnainosho دْمِن آلُوهُو شارِيرُو. إِيلِيذُو وْلُو عْبِيذُو وَشْوِه بوسِيَّا لابويْ دْبِيذِه هْوُو كولْ هاوْ دْمِطولُوثانْ بْنَيْنُوشُو. ܕܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ. ܝܺܠܺܝܕܳܐ ܘܠܳܐ ܥܒܺܝܕܳܐ. ܘܰܫܘܶܐ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ ܠܰܐܒܽܘܗ̱ܝ. ܕܒܺܐܝܕܶܗ ܗܘܳܐ ܟܽܠ. ܗܰܘ ܕܡܶܛܽܠܳܬܰܢ ܒܢܰܝܢܳܫܳܐ vom wahrer Gott, gezeugt nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch ihn ist alles geschaffen, Für uns Menschen من إلهٍ حقّ، مولودٍ غيرِ مخلوق، مساوٍ للآبِ في الجوهرِ، الّذي بهِ صارَ كلُّ شيء، الّذي من أجلِنا نحنُ البشَر،

101 meṭul furqonan. nḥet men shmayo wethgasham men ruḥo qadisho men maryam bthulto yoldath aloho
وْمِطولْ فورْقُونان. نْحِثْ مِن شْمايُو وِثْكاشامْ. مِنْ روحُو قادِيشُو وْمِن مَرْيَمْ بْثولْتُو يُولْداث آلُوهُو. ܘܡܶܛܽܠ ܦܽܘܪܩܳܢܰܢ. ܢܚܶܬ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ̣ܓܰܫܰܡ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܪܝܰܡ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ und zu unserem Heil ist er vom Himmel herabgestiegen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria, der Mutter Gottes. وَمِنْ أَجْلِ خلاصِنا نَزَلَ مِنَ السّماءِ وتجسَّدَ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ ومِنْ مَرْيمَ العذراءِ والدةِ الإله،

102 wahwo barnosho. wesṭleb ḥlofain byaumai fenṭios filaṭos
wahwo barnosho. wesṭleb ḥlofain byaumai fenṭios filaṭos. ḥash mith wetheqbar qom latlotho yaumin ach dasbo. وَهْوُو بَرْنُوشُو. وِصطْلِبْ حْلُوفَين بْيَومايْ فِنْطِيُوسْ فِيلاطُوسْ. حَاشْ وْمِيثْ وِثقْبارْ وْقُومْ لَتْلُوثُو يَوْمِينْ آخْ دَصْبُو. ܘܰܗܘܳܐ ܒܰܪܢܳܫܳܐ. ܘܶܐܨܛܠܶܒ ܚܠܳܦܰܝܢ ܒܝܰܘܡܰܝ̈ ܦܶܢܛܺܝܳܘܣ ܦܺܝܠܰܛܳܘܣ. ܚܰܫ ܘܡܺܝܬ ܘܶܐܬܩܒܰܪ ܘܩܳܡ ܠܰܬܠܳܬܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܰܝܟ ܕܰܨܒܳܐ. Er ist Mensch geworden und wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, und er hat gelitten. ist gestorben und begraben worden, ist am dritten Tag auferstanden von den Toten nach seinem Will وَصارَ إنسانًا وَصُلِبَ عِوَضًا عَنّا في عَهْدِ بيلاطُسَ الْبُنْطِيّ. تألَّمَ وماتَ ودُفِنَ وقامَ في اليومِ الثّالثِ كما شاءَ.

103 wasleq lashmayo witheb men yamino dabuy
wasleq lashmayo witheb men yamino dabuy. tub othe bshubḥo rabo lamdon lḥaye walmithe وَسْلِقْ لَشْمايُو. وِيثِبْ مِن يامِينُو دابوي. وْتوب اُوثِه بْشوبْحُو رابُو لَمْذُون لْحايه وَلْمِيثِه. ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܺܝܬܶܒ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗ̱ܝ. ܘܬܽܘܒ ܐܳܬܶܐ ܒܫܽܘܒܚܳܐ ܪܰܒܳܐ ܠܰܡܕܳܢ ܠܚܰܝܶܐ ܘܰܠܡܺܝܬܶܐ. Und ist aufgefahren in den Himmel; und sitzet zur Rechten seines Vaters. Er wird wiederkommen in großer Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten en, وصَعِدَ إلى السّماءِ وجلَسَ عَن يمينِ الآبِ وأيضًا سَيأتي بِمَجْدٍ عَظِيمٍ لِيَدينَ الأحياءَ والأموات،

104 hau dalmalkuthe shulomo lo ith
hau dalmalkuthe shulomo lo ith. wabḥad ruḥo qadisho dithau moryo maḥyono dkul. هاوْ دَلْمَلْكوثِه شولُومُو لُو اِيثْ. وَبْحادْ روحُو قادِيشُو. دِيثاوْ مُورْيُو مَحْيُونُو دْخولْ. ܗܰܘ ܕܰܠܡܰܠܟܽܘܬܶܗ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ. ܘܰܒܚܰܕ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܺܐܝܬܰܘܗ̱ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕܟܽܠ seiner königsherrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und allem Leben gibt, ذلكَ الّذي ليسَ لمُلْكِه انقضاء. وَنُؤْمِنُ بالرُّوحِ القُدُسِ الرَّبِّ الْمُحْيِي الْكُلّ،

105 Hau dmen abo nofeq ´am abo ´am bro mestged meshtabaḥ
Hau dmen abo nofeq ´am abo ´am bro mestged meshtabaḥ. hau dmalel banbiye bashliḥe هاوْ دْمِن آبُو نُوفِقْ. وْعامْ آبُو وْعامْ بْرُو مِستْغِدْ وْمِشْتاباحْ. هاوْ دْمالِلْ بَنْبِيِّه وْبَشْلِيحِه. ܗܰܘ ܕܡܶܢ ܐܰܒܳܐ ܢܳܦܶܩ ܘܥܰܡ ܐܰܒܳܐ ܘܥܰܡ ܒܪܳܐ ܡܶܣܬܓܶܕ ܘܡܶܫܬܰܒܰܚ. ܗܰܘ ܕܡܰܠܶܠ ܒܰܢܒܺܝܶܐ ܘܒܰܫܠܺܝܚܶܐ. der mit dein Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten und Apostel. الْمُنْبَثِقِ منَ الآبِ ومعَ الآبِ والابنِ يُسْجَدُ لَهُ وَيُمَجَّد، النَّاطِقِ بِالأنْبِياءِ وَالرُّسُل.

106 baḥdo ´ito qadishto qathuliqi washliḥoito. maudenan daḥdoi ma´muditho
وْبَحْذُو عِيتُو قادِيشْتُو. قاتولِيقِي وَشْلِيحُويْتُو. وْمَوْدِنانْ دَحْذُوي مَعْمودِيثُــــــــــو. ܘܒܰܚܕܳܐ ܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܩܰܬܽܘܠܺܝܩܺܝ ܘܰܫܠܺܝܚܳܝܬܳܐ. ܘܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܕܰܚܕܳܐ ܗ̱ܝ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ d an die einen heilige katholische und apostolische Kirche, Wir bekennen die eine Taufe وَبِكَنيسةٍ واحِدَةٍ جامِعَةٍ مُقَدَّسَةٍ رَسوليّةٍ، وَنَعْتَرِفُ بِمَعْمودِيَّةٍ واحدةٍ

107 lshubqono daḥṭohe wamsakenan laqyomto dmithe walḥaye ḥathe dab´olmo da´tid. Amin, barechmor.
لْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه. وَمْساكِنان لَقْيُومْتُو دْمِيثه وَلْحايِه حاثِه. دَبْعُولْمُو دَعْتِيدْ. آمين بارِخْـــمُورْ÷ ܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ. ܘܰܡܣܰܟܶܝܢܰܢ ܠܰܩܝܳܡܬܳܐ ܕܡܺܝܬܶܐ ܘܰܠܚܰܝܶܐ ܚܰܕ̈ܬܶܐ ܕܰܒܥܳܠܡܳܐ ܕܰܥܬܺܝܕ. ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ ܀ Unzur Vergebung der Sünden, Wir enwarten die Auferstehung der Toten und das neue Leben in der kommenden Welt. Amen. Barechmor لِمَغْفِرَةِ الْخَطايا وَنَتَرَجَّى قيامةَ الْمَوْتَى وَالْحَياةَ الجديدةَ في العالَمِ الآتي. آمين بارِخْمُورْ ÷

108 سْطَوْمِن قالُوس. قوريِلَيسون
Mshamshono: Staumen qalos Quryelaison مشمشونو: سْطَوْمِن قالُوس. قوريِلَيسون  ܡܫܰܡ̄: ܣܛܰܘܡܶܢ ܩܰܐܠܳܘܤ ܥܰܡܳܐ: ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ Deacon: gut zu stehen. Herr, erbarme unes الشمّاس : لِنَقِفْ حَسَنًا. يا ربُّ ارحَمْ ÷

109 صْلوثُو دَقْدُومْ شْلُومُو
Friedensritus P.: Aller Gott und Herr, halte uns unwürdige für würdig, so deines Heils teilhaftig zu werden, dass wir ohne Arglist und verbunden durch das Band der Liebe einander grüssen können mit heiligem und göttlichem Kuss, صْلوثُو دَقْدُومْ شْلُومُو كهنو : آلُوهُو دْخولْ وْمُورُو. لان هُونون دْلُو شُوِن أَشْوُو لْفورْقُونُو هُونُو. أَيْكانُو دْلُو نْخِيلِه وَمْحَيْذاي بِسُورُو دْحوبُو نْشالِم لَحْذُوذِه بْنوشَقْثُو قادِيشْتُو وآلُوهُويْتُو . ܨܠܽܘܬܳܐ ܕܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ: ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܟܽܠ ܘܡܳܪܳܐ. ܠܰܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܐܰܫܘܳܐ ܠܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܠܳܐ ܢܟܺܝܠܶܐ ܘܰܡܚܰܝܕܰܝ̈ ܒܶܐܣܳܪܳܐ ܕܚܽܘܒܳܐ ܢܫܰܠܶܡ ܠܰܚܕܳܕܶܐ ܒܢܽܘܫܰܩܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܝܬܳܐ. صلاة السَّلام الكاهن : يا إلَهَ العالَمِ وَرَبَّهُ، أَهِّلْنا لِهذا الفداءِ وإنْ لم نَكُنْ لَهُ أَهْلاً، لِكَيْ يُسالِمَ بَعْضُنا بَعْضًا بِقُبْلَةٍ مُقَدَّسَةٍ روحيَّةٍ،

110 auch im Stande sind, Ehre und Dank emporzusenden dir, deinem eingeborenen Sohn und deinem allheiligen, guten, betungswürdigen, lebensspendenden und dir wesensgleichen Geist, jetzt und immer und in Ewigkeit. وْناسِق لُوخْ شوبْحُو وْتَوْدِيثُو. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِد حايه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُلْمِين ܘܢܰܣܶܩ ܠܳܟ̣ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ. ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̣. ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ̣ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ وَنَحْنُ غَيْرُ ماكِرِين، وَبَيْنَنا مِنَ المَحَبَّةِ رِباطٌ وَثِيقٌ. فَنَرْفَعَ إِلَيْكَ حَمْدًا وَشُكْرًا، وإلى ابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِيِّ قُدْسُه، الصالِحِ والمسجودِ لهُ، والمحيي والواحِدِ مَعَكَ في الجوهر، الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبد الآبدين÷

111 مشمشونو: آمين بارِخْمُورْ ÷ كهنو : شْلُومُو لْخولْخون
Mshamshono: Amin barechmor. P:Friede sei mit euch allen ♰ ´amo: ´am ruḥo diloch مشمشونو: آمين بارِخْمُورْ ÷ كهنو : شْلُومُو لْخولْخون عامو: وْعام روحُو دِيلُوخ. ܡܫܰܡ̄: ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱. ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ♰ ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̣. Volk: Amen. Barechmor. P:Friede sei mit euch allen ♰ Volk: Und mit deinem Geiste. الشمّاس : آمين بارِخْمُورْ ÷  الكاهــــن : السّلامُ لجميعِكُمْ الشــعب : ومعَ روحِـــــــكَ.

112 Mshamshono: Netel shlomo laḥdode kul nosh lqaribe bnushaqto qadishto walohoito bḥube dmoran walohan:
مشمشونو: نِتِلْ شْلُومُو لَحْذُوذِه كولْ نُوش لْقارِيبه بْنوشَقْثُو قادِيشْتُو والُوهُيْتُو بْحوبه دمُوران والُوهان. ܡܫܰܡ̄: ܢܶܬܶܠ ܫܠܳܡܳܐ ܠܰܚܕܳܕܶܐ ܟܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܠܩܰܪܺܝܒܶܗ ܒܢܽܘܫܰܩܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܘܰ‌ܐ‌ܠܳܗܳܝܬܳܐ ܒܚܽܘܒܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ܆ D.: Lasst uns mit einander den Friedensgruss tauschen, jeder grüsse seinen Nachbar mit heiligem und göttlichem Kuss in der Liebe unseres Herrn und Gottes. الشمّاس: لِنُعْطِ السَّلامَ بَعْضُنا لبعضٍ كلُّ واحدٍ لقريبِهِ بقُبْلَةٍ مُقَدَّسَةٍ وإلهيَّةٍ بِمَحَبَّةِ ربِّنا وإلهِنا.

113 men bothar shlomo hono qadisho
men bothar shlomo hono qadisho . Ashwo lan moryo aloho lashlomo hono kulhun yaumotho dḥayain. walohoyo dethiheb: tub qdom moryo mraḥmono rishain narken. qdomaik moran walohan مِن بُوثارْ شْلُومُو هُونُو قادِيشُو والُوهُويُو دِثِيهِب. توب قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَيْن نَرْكِن. قْذُومَيكْ مُورانْ والُوهان ÷ ܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܠܰܫܠܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬܳܐ ܕܚܰܝܰܝܢ. ܘܰܐܠܳܗܳܝܳܐ ܕܶܐܬܺܝܗܶܒ. ܬܽܘܒ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܺܝܫܰܝܢ ܢܰܪܟܶܢ. ܩܕܳܡܰܝܟ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ܀ D.: Herr und Gott, mach uns dieses Friedens würdig alle Tage unseres Lebens. Nachdem wir einander den heiligen und göttlichen Frieden gewünscht haben, lasst uns abermals unser Haupt neigen vor dem barmherzigen Herrn. Vor dir, unser Herr und unser Gott. وَبَعْدَ إعطاءِ هذا السّلامِ الإلهيِّ المقدَّسِ، فَلْنُحْنِ رُؤوسَنا ساجدينَ أمامَ الربِّ الرّحيم، أَمامَكَ ربَّنا وإلهَنا ÷

114 صْلوثُو دَسْيُوم إِيدُو
Gebet der Verneinung P.: Du der du allein der erbarmende Herr bist, der in der Höhe thront und doch die kleinesten Dinge nicht übersieht, sende denen, die ihr Haupt vor dir gebeugt haben صْلوثُو دَسْيُوم إِيدُو كهنو : هاو دْبَلْحوذاوْ مُورْيُو مْرَحْمُونُو دْبَمْرَومه عُومار. وَبْماكِيخُوثُو حُويارْ. شادارْ بورْكُوثُو دِيلُوخ لْهُونونْ دارْكِن صَوْرَيْهونْ قْذُومَيْك. ܨܠܽܘܬܳܐ ܕܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕܳܐ ܟܳܗܢܳܐ: ܗܰܘ ܕܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗ̱ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܕܒܰܡܪܰܘܡܶܐ ܥܳܡܰܪ܆ ܘܰܒܡܰܟܺܝܟܳܬ̣ܳܐ ܚܳܐܰܪ. ܫܰܕܰܪ ܒܽܘܪ̈ܟܳܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̣ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕܰܐܪܟܶܢܘ̱ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ ܩܕܳܡܰܝܟ܆ Ya Rabbımız, ruhumuzla, canımızla, tüm varlığımızla sana tapıyoruz. Yüceliğinden yardım ve bereket diliyoruz. صلاة وضع اليد الكاهن : يا مَنْ هُوَ وَحْدَهُ رَبٌّ رَحومٌ ساكِنٌ في الأَعالِي وَيَتَطَلَّعُ إِلى أَوْضَعِ الأَعْمالِ، أَسْبِغْ بَرَكاتِكَ على الَّذين طَأْطَأُوا الرُّؤوسَ أَمامَكَ،

115 ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ عامو : آمين ÷
und segne sie mit der Gnade deines eingeborenen Sohnes, mit dem dir Ruhm, Ehre und Herrschaft gebühren, auch deinem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebensspendenden und dir wesensgleichen Geist, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin وْبارِخْ إِنون بْطَيْبوثِه دِيحِيذُويُو بْرُو دِيلُوخ. دْعامِه لُوخ فْئِه شوبْحُو وِيقُورُو وْأوحْدُونُو. عامْ روحُو دِيلُوخ قادِيش بْخول. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِد حايه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُلْمِين÷ عامو : آمين ÷ ܘܒܰܪܶܟ̣ ܐܶܢܽܘܢ ܒܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̣܆ ܕܥܰܡܶܗ ܠܳܟ̣ ܦܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܽܐܘܚܕܳܢܳܐ܆ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̣ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ̣ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ. ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ Güçlüsün, düşküne yardım edensin, dileyip isteyene verensin. Bu erişilmez güç ve iyiliklerine karşı, sana sonsuz şükürler olsun. وَبارِكْهُمْ بِنِعْمَةِ (بِجودَةِ) ابْنِكَ الوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصالحِ وَالْمَسجودِ لَهُ، وَالْمُحْيي وَالْواحِدِ مَعَكَ في الجوهرِ، الآن وكلَّ أوانٍ وإلى أبد الآبدين ÷ الشّعب : آمين ÷

116 P.: Gott Vater, der du in deiner übergrossen Liebe zur Menschheit deinen Sohn in die Welt gesandt hast, damit er das Schaf, das sich verirrt hatte, zurückbringe, weise uns nicht ab, mein Herr, wenn wir nun den Dienst dieses unblutigen Opfers zollziehen. Denn wir verlassen uns nicht auf unsere gerechten Werke, sondern bauen auf deine Barmherzigkeit.  كهنو : آلُوهُو آبُو. هاوْ دَبْرِحْماثْ نُشوثُوخْ رَبْثُو شادَرْتْ بْرُو دِيلُوخ لْعُولْمُو. لْمَفْنُيو لْعِرْبُو دَطْعُو. لُو مُورْ تَسْلِه لْفولْحُون دِبحْثُوهُودِه دْلُو دْمُو. بادْ عالْ رَحْمَيكْ وْلاوْ عالْ زادِيقوثانْ تْخِيلِينانْ. ܟܳܗܢܳܐ: ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ܆ ܗܰܘ ܕܰܒܪܶܚܡܰܬ̣ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܳܟ̣ ܪܰܒܬܳܐ ܫܰܕܰܪܬ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̣ ܠܥܳܠܡܳܐ ܠܡܰܦܢܳܝܽܘ ܠܥܶܪܒܳܐ ܕܰܛܥܳܐ. ܠܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܬܰܣܠܶܐ ܠܦܽܘܠܚܳܢ ܕܶܒܚܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܕܠܳܐ ܕܡܳܐ. ܒܰܕ ܥܰܠ ܪܰܚܡܰܝܟ ܘܠܰܘ ܥܰܠ ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܰܢ ܬܟܺܝܠܺܝܢܰܢ. الكاهن : أيُّها الإلَهُ الآبُ، يا مَنْ بِرَأْفَتِكَ الجزيلَةِ أَرْسَلْتَ ابْنَكَ إلى العالَمِ لِيُرْجِعَ الْخَروفَ الضَّال. لا تَرْذُلْ خِدْمَةَ هَذِهِ الذَّبيحَةِ غَيرِ الدَّمَوِيَّةِ، لأنَّنا على رَحْمَتِكَ وَلَيْسَ عَلَى بِرِّنا مُتَّكِلون،

117 Lass dieses zu unserem Heil gestiftete Mysterium uns nicht zum Gericht werden, sondern zur Vergebung unserer Sünden und zum Zeichen des Dankes an dich und deinen لو لْدِينُو نِهوِه لانْ رُوزُو هُونُو دِتْدابارْ لْفورْقُونانْ. إِلُو لَعْطُويُو دَحْطُوهَيْن (وَلْشوبْقُونُو دْسَخلْوُثانْ) وَلْقوبُولْ طَيْبوثُوخْ ܠܳܐ ܠܕܺܝܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܐ̱ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܶܐܬ̣ܕܰܒܰܪ ܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ܆ ܐܶܠܳܐ ܠܰܥܛܳܝܳܐ ܕܰܚܛܳܗܰܝ̈ܢ (ܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܣܰܟܠܘܳܬܰܢ) ܘܰܠܩܽܘܒܳܠ ܛܰܝܒܽܘܬܳܟ̣ فَلا يَكُنْ هذا السِّرُّ الّذي دُبِّرَ لِخَلاصِنا دَيْنونَةً لَنا، لَكِن واسِطَةً لِلصَّفْحِ عَنْ خَطايانا، وَلِحَمْدِكَ وَشُكْرِ

118 eingeborenen Sohn und deinen allheiligen, guten, anbetungs-würdigen, lebensspendenden und dir wesensgleichen Geist, jetzt und immer und in Ewigkeit.  وْدِيحِيذُويُو بْرُو دِيلُوخْ. وَدْروحُو دِيلُوخْ قادِيشْ بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُلْمِين ܘܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̣. ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̣ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ̣ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ابْنِكَ الْوَحيدِ، وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصَّالِحِ وَالْمَسْجودِ لَهُ وَالْمُحْيي وَالْواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبد الآبدين ÷

119 Mshamshono: Nqum shafir: nqum bdeḥeltho: nqum bnachfutho: nqum bzahyutho: nqum bqadishutho: nqum den kulan aḥai bḥubo wabhaimonutho dashroro. مشمشونو : نْقومْ شافِيرْ. نْقومْ بْدِحلْثُو نْقومْ بْنَخْفوثُو. نْقومْ بْزَهْيوثُو نْقومْ بْقادِيشوثُو. نْقومْ دِن كولان آحاي بْحوبُو وَبْهَيمُنوثُو دَشْرُورُو. ܡܫܰܡ̄: ܢܩܽܘܡ ܫܰܦܺܝܪ܆ ܢܩܽܘܡ ܒܕܶܚܠܬܳܐ܆ ܢܩܽܘܡ ܒܢܰܟܦܽܘܬܳܐ܆ ܢܩܽܘܡ ܒܙܰܗܝܽܘܬܳܐ܆ ܢܩܽܘܡ ܒܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ܆ ܢܩܽܘܡ ܕܶܝܢ ܟܽܠܰܢ ܐܰܚܰـܝ ܒܚܽܘܒܳܐ ܘܰܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ. D.: Barechmor, lasst uns gesamelt stehen, lasst uns ehrfürchtig stehen; lasst uns stehen mit Demut, in Reinheit und Heiligkeit; lasst uns alle, meine Geschwister, in Liebe und wahrem Glauben stehen. Lasst uns bewusst und mit Gottesfurcht die Feier dieser ehrfurchtgebietenden und heiligen Eucharistie schauen, الشمّاس : لِنَقِفْ حَسَنًا، لِنقِفْ بِوَرَعٍ، لِنَقِفْ بِعِفَّة، لِنَقِفْ بطُهْرٍ، لِنَقِفْ بِقَداسةٍ، لِنَقِفْ جَميعًا يا إخْوَتي بِمَحَبَّةٍ وَيَقينٍ صادِقٍ،

120 methyad´onoyith den bdeḥlath aloho bannafora hode dḥilto qadishto daqdomain simo.
مِثْيَدْعُونُواِيث دِن بْدِحْلاث آلُوهُو بانَّفورا هُوده دْحِيلْتُو وْقادِيشْتُو دَقْذُومَينْ سِيمُو. ܡܶܬ̣ܝܰܕܥܳܢܳܐܺܝܬ̣ ܕܶܝܢ ܒܕܶܚܠܰܬ̣ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܒܰܐܢܢܰܦܳܘܪܰܐ ܗܳܕܶܐ ܕܚܺـܝܠܬܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܕܰܩܕܳܡܰܝܢ ܣܺܝܡܳܐ. D.: Barechmor, lasst uns gesamelt stehen, lasst uns ehrfürchtig stehen; lasst uns stehen mit Demut, in Reinheit und Heiligkeit; lasst uns alle, meine Geschwister, in Liebe und wahrem Glauben stehen. Lasst uns bewusst und mit Gottesfurcht die Feier dieser ehrfurchtgebietenden und heiligen Eucharistie schauen, وَنُحَدِّقُ بهذهِ التَّقْدِمَةِ الرَّهِيبَةِ وَالْمُقَدَّسَةِ الْمَوْضوعَةِ

121 Nḥur bidai Kohno hono myaqro (aw Abun m´alyo, aw Kumro rabo) dabshaino bashlomo debeḥtho ḥaitho laloho abo more kul ḥlof kulan nqareb.Raḥme washlomo debeḥtho dtauditho. نْحورْ بِيذاي "كُوهْنُو هُونُو مْيَقْرُو" (أو آبون مْعَلْيُو). دَبْشَيْنُو وْبَشْلُومُو دِبحْثُو حَيْثُو لالُوهُو آبُو مُورِه خولْ حْلُوفْ كولانْ نْقارِبْ. رَحْمِه وَشْلُومُو وْدِبحْثُو دْتَودِيثُو ÷ ܢܚܽܘܪ ܒܺܐܝܕܰܝ ܟܳܗܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ (ܐܰܘ ܐܰܒܽܘܢ ܡܥܰܠܝܳܐ) ܕܰܒܫܰܝܢܳܐ ܘܒܰܫܠܳܡܳܐ ܕܶܒܚܬܳܐ ܚܰـܝܬܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟܽܠ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ ܢܩܰܪܶܒ.ܪܰܚܡܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܘܕܶܒܚܬܳܐ ܕܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܀ die vor unseren Augen vollzogen wird durch den ehrwürdigen Priester (den hochwürdigen Bischof), der in Ruhe und Frieden dieses lebendige Opfer für uns alle Gott, dem Vater und Herrn aller Dinge, darbringt Gnade, Friede, und ein Opfer des Dankes. أَمامَنَا بِيَدِ "هذا الكاهنِ المـــوقَّرِ" (أو أبينا المطران) الّذي يرفعُ عنّا جميعًا هذه الذّبيحةَ الحيّةَ للهِ الآبِ ربِّ العالمين بأمنٍ وسلامٍ الرّحمةَ والسّلامَ وذبيحةَ الشُّكران ÷

122 ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ.
P.: Die liebe Gottes, des Vaters,+ die Gnade des eingeborenen Sohnes + und die Gemeinschaft und Einwohnung des Heiligen Geistes + sei mit euch allen, Brüder und Schwestern, immerdar. ´amo: ´am ruḥo diloch. كهنو : حوبُو دالُوهُو آبُو طَيْبوثُو دِنْ دِيحِيذُويُو بْرُو وْشَوْتُوفوثُو وْمَغْنُنوثُو دْروحُو قادِيشُو عامْ كولْخونْ آحايْ ÷÷÷ لْعُلْمِين÷ مشمشونو: عامْ روحُو دِيلُوخ ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܚܽܘܒܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ♰ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܕܶܝܢ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ♰ ܘܫܰܘܬܳܦܽܘܬܳܐ ܘܡܰܓܢܳܢܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ♰ ܥܰܡ ܟܽܠܟܽܘܢ ܐܰܚܰـܝ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. Volk: Und mit deinem Geiste. الكاهن : محبّةُ الله الآبِ الفريد وَنِعْمَةُ الابن الوحيد وَشَرِكةُ وحُلولُ الرّوحِ القُدُسِ الفارقليط فَلْتَكُنْ معَ جميعِكُم يا إخوتي ÷÷÷ إلى الأبد ÷ الشمّاس: ومع روحِكَ ÷

123 ܥܰܡܳܐ: ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢ ܠܘܳܬ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ.
P.: Zur Höhe, wo Christus thront zur Rechten Gottes, des Vaters, richtet eure Gedanken, euren Sinn und euer Herz in dieser Stunde. ´amo: İthaihun lwoth moryo aloho. كهنو : (كْهُونْتُو) لْعِلْ أيْكُو دَمْشِيحُو يُوثِبْ مِن يامِينُو دالُوهُو آبُو نِهْوون هَوْنَينْ وْمَدْعَينْ وْلِباوُثانْ بْشُوعْثُو هُودِه ÷ مشمشونو: إِيثَيْهون لْوُثْ مُورْيُو آلُوهُو ܟܳܗܢܳܐ: ܠܥܶܠ ܐܰܝܟܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܳܬܶܒ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܗܰܘܢܰܝܢ ܘܡܰܕܥܰܝܢ ܘܠܶܒܰܘܳܬܰܢ ܒܫܳܥܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܥܰܡܳܐ: ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢ ܠܘܳܬ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ. Volk: Sie sind beim Herrn und Gott.  الكاهن :(سرًّا) لِتَكُنْ عُقولُنا وَأَفْكارُنا وَقُلوبُنا في هذه السّاعةِ ، فوق حيثُ المسيحُ جالسٌ عن يمينِ اللهِ الآب ÷ الشمّاس: هِيَ عِنْدَ الرَّبِّ الإلِه ÷

124 ܟܳܗܢܳܐ: ܢܰܘܕܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܕܶܚܠܬܳܐ. ܥܰܡܳܐ: ܫܳܘܶܐ ܘܙܳܕܶܩ.
P.: Lasset uns mit Ehrfurcht danksagen dem Herrn. ´amo: Showe zodeq P.: In Wahrheit ist es würdig und recht, zu danken, anzubeten und zu preisen den Schöpfer der ganzen Welt. كهنو : (كْهُونْتُو) نَوْدِه لْمُورْيُو بْدِحلْثُو ÷ مشمشونو: شُوِه وْزُودِق ÷ شارِيرُواِيث شُوِه وْزُودِق دَلْعُبودُو دْخولُوه بْرِيثُو نَوْدِه وْنِسْكودْ وَنْشاباحْ ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܢܰܘܕܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܕܶܚܠܬܳܐ. ܥܰܡܳܐ: ܫܳܘܶܐ ܘܙܳܕܶܩ. ܟܳܗܢܳܐ: ܫܰܪܺܝܪܳܐܺܝܬ̣ ܫܳܘܶܐ ܘܙܳܕܶܩ. ܕܰܠܥܳܒܽܘܕܳܐ ܕܟܽܠܳܗ̇ ܒܪܺܝܬܳܐ ܢܰܘܕܶܐ ܘܢܶܣܓܽܘܕ ܘܰܢܫܰܒܰܚ. Volk: Das ist würdig und recht. الكاهن :(سرًّا) لنُمجِّدِ الربَّ بخوفٍ ÷ الشمّاس: يَجِبُ وَيَلِيقُ ÷ الكاهن :(سرًّا) حقًّا يَجبُ وَيَليقُ أَنْ نَشْكُرَ بارِيَ الخَليقَةِ وَنَسْجُدَ لَهُ ونُمَجِّدَه ÷

125 صْلوثُو دْقودُوشِه دْمالاخِه
Gebet der Preisung der Engel P.: Ihn, den die Himmelsheere, die stofflichen und die körperlosen Mächte, verherrlichen: die Sonne, der Mond und all die vielen Sterne; die Erde, die Meere und die Erstgeborenen, deren Namen im himmlischen Jerusalem verzeichnet sind; صْلوثُو دْقودُوشِه دْمالاخِه كهنو : لْهاوْ دَمْشَبْحِين حَيْلاوُوثُو شْمايُونِه كْشِيمِه وَدْلُو غْشومْ. شِمْشُو وْسَهْرُو وْكولْهون كَوكْبِه. أَرْعُو وْيامِه. بوخْرِه رْشِيمايْ بوريِشْلِم شْمايُونِيثُو. ܨܠܽܘܬܳܐ ܕܩܽܘ̈ܕܫܶܐ ܕܡܰܠܰܐܟܶܐ ܟܳܗܢܳܐ: ܠܗܰܘ ܕܰܡܫܰܒܚܺـܝܢ ܚܰܝܠܰܘܳܬܳܐ ܫܡܰܝܳܢܶܐ ܓܫܺܝܡܶܐ ܘܰܕܠܳܐ ܓܫܽܘܡ. ܫܶܡܫܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܟܰܘܟܒܶܐ. ܐܰܪܥܳܐ ܘܝܰܡܡܶܐ. ܒܽܘܟܪܶܐ ܪ̈ܫܺܝܡܰܝ ܒܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܫܡܰܝܳܢܺܝܬܳܐ. صلاة تقاديس الملائكة الكاهن : يا مَنْ تُسبِّحُهُ الأجنادُ السَّمَوِيَّة، الْمُجَسَّمَةُ وَغَيْرُ الْمُجَسَّمَة، الشَّمْسُ وَالقَمَرُ وَسائِرُ الكَواكِبِ، وَالأرْضُ وَالْبِحارُ، وَالأبْكارُ الْمَكْتوبَةُ في أورَشَليمَ السَّمَوِيَّة،

126 Engel und Erzengel, die himmlischen Mächte, Fürsten, Throne, Herrschaften, Gewalten, die vieläugigen Kerubim und die sechsflügeligen Seraphim, die ihre Füsse und Gesichter bedecken und, einander zufliegend, jubeln sie dreimal heilig; sie rufen und bekennen: مالاخِــــــــه وْرِيشايْ مالاخِه. رِيشُـــونْوُوثُو شولْطُونه مَوتْبِه. مُوراوُوثُو. حَيْلِه كْروبِه ساكِيَّايْ عَيْنه . وَسْــــــــــرُوفِه شْتِيثُويايْ كِفِه. هُونون دَبْحوفُي آفِه عامْ رِغْله فُرْحِيــــن هُونُو لْوُثْ هُونُو وَمْقَدْشِين (وْمَزعْقِينْ) وْقُوعِنْ وُمْرِينْ قادِيش ÷ ܡܰܠܰܐܟܶܐ ܘܪܺܝܫܰܝ ܡܰܠܰܐܟܶܐ. ܪܺܝܫܳܢܘܳܬܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܡܰܘܬܒܶܐ. ܡܳܪܰܘܳܬܳܐ. ܚܰܝܠܶܐ ܟܪܽܘܒܶܐ ܣܰܓܺܝܰܐܝ ܥܰܝܢܶܐ. ܘܰܣܪܳܦܶܐ ܫܬܺܝܬܰܝܰܝ ܓܶܦܶܐ. ܗܳܢܽܘܢ ܕܰܒܚܽܘܦܳܝ ܐܰܦܶܐ ܥܰܡ ܪܶܓܠܶܐ ܦܳܪܚܺܝܢ: ܗܳܢܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܗܳܢܳܐ ܘܰܡܩܰܕܫܺܝܢ ܘܡܰܙܥܩܺܝܢ ܘܩܳܥܶܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܩܰܕܺܝܫ ܀ الْمَلائِكَةُ وَرُؤَساءُ الْمَلائِكَة، الرِّياساتُ وَالسَّلاطينُ وَالْعُروشُ وَالسَّاداتُ وَالأجْنادُ، الْكَروبيمُ الْكَثيرَةُ أَعْيُنُهُم، والسَّرافِيمُ ذَوو الأَجْنِحَةِ السِّتَةِ الَّذينَ يَحْجُبونَ وُجوهَهُمْ وَأَرْجُلَهُم، وَيَطيرونَ الواحِدَ إلى الآخَرِ مُقَدِّسينَ، وَهاتِفينَ، وَقائِلينَ قدّوس ÷

127 ´amo: Qadish qadish qadish, moryo ḥayelthono
´amo: Qadish qadish qadish, moryo ḥayelthono. Hau damlen shmayo war´o men teshebḥothe. Usha´no bamraume. Brich detho wothe bashme dmoryo alohan. Teshbuḥto bamraume. عامو: قادِيش قادِيش قادِيش. مُورْيُو حَيلْثُونُو. هاوْ دَمْلِن شْمايُو وَرْعُو مِنْ شوبْحِه. أوشَعْنُو بَمْرَوْمه. بْرِيخْ دِثُو وُوثِه بَشْمِه دْمُورْيُو ألُوُهُو. تِشْبوحْتُو بَمْرَومه ÷ ܥܰܡܳܐ: ܩܰܕܺܝܫ ܩܰܕܺܝܫ ܩܰܕܺܝܫ. ܡܳܪܝܳܐ ܚܰـܝܠܬܳܢܳܐ. ܗܰܘ ܕܰܡܠܶܝܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܬܶܫܒܚܳܬܶܗ. ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒܰܡܪܰܘܡܶܐ. ܒܪܺܝܟ̣ ܕܶܐܬܳܐ ܘܳܐܬܶܐ ܒܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ. ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܒܰܡܪܰܘܡܶܐ ܀ Volk: Heilig, heilig, heilig, Herr aller Mächte und Gewalten. Himmel und Erde sind erfüllt von seiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei der gekommen ist und kommen wird im Namen des Herrn. الشّعب : قدّوسٌ قدّوسٌ قدّوسٌ، الربُّ القويُّ المُمْتَلئةُ السَّماوات والأرض مِنْ مَجْدِه. أوشَعْنا في الأعالي، تَبارَكَ الّذي أَتى وسوفَ يأتي باسمِ الربِّ القويِّ. المجدُ في الأعالي

128 Einsetzungsbericht   مِلِه أوسِيُويُوثُو
P.: Da er, der Sündenlose, bereit war, freiwillig für uns Sünder den Tod auf sich zu nehmen, nahm er das Brot in seine heiligen Hände, sagte Dank, segnete ♰ ♰ es, weihte ♰ es, brach   مِلِه أوسِيُويُوثُو كهنو : كادْ دِن اِثْعاتادْ دَنْقابِلْ لْمَوْتُو صِبْيُونُويُو حْلُوفَيْن حاطُويه هاوْ دْلُو حْطُوه نْسابْ لَحْمُو بِيذاوْ قادِيشُوثُو وْخادْ آوْدِي بارِخْ ♰ ♰ وْقادِشْ ♰ وَقْصُو  ܡܶܠܶܐ ܐܽܘܣܝܳܝܬܳܐ  ܟܳܗܢܳܐ: ܟܰܕ ܕܶܝܢ ܐܶܬܥܰܬܰܕ ܕܰܢܩܰܒܶܠ ܠܡܰܘܬܳܐ ܨܶܒܝܳܢܳܝܳܐ ܚܠܳܦܰܝܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܗܰܘ ܕܠܳܐ ܚܛܳܗ. ܢܣܰܒ ܠܰܚܡܳܐ ܒܺܐܝܕܰܘ̈ܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝܫܳܬܳܐ ܘܟܰܕ ܐܰܘܕܺܝ. ܒܰܪܶܟ̣ ♰ ♰ ܘܩܰܕܶܫ ♰. ܘܰܩܨܳܐ ݉  الكلمات الجوهريّة الكاهن : وَلَمَّا أَزْمَعَ أَنْ يَقْتَبِلَ الْمَوْتَ الإرادِيَّ عِوَضًا عَنَّا نَحْنُ الْخُطاة، ذلك الَّذي هو بِلا خَطِيَّة، أَخَذَ خُبْزًا عَلَى يَدَيْهِ الْمُقَدَّسَتَيْنِ شاكِرًا، بارَكَ ♰ ♰ وَقَدَّسَ ♰ وَكَسَرَ

129 ݉es, gab es seinen heiligen Jüngern und sprach: Nehmet und esset davon
݉es, gab es seinen heiligen Jüngern und sprach: Nehmet und esset davon. Das ist mein Leib, der für euch und für viele gebrochen  und hingegeben wird zur Vergebung der Sünden und zum ewigen Leben. ´amo: Amin. وْيابْ لَشْلِيحاوْ قادِيشِه وِمارْ: سابْ آخولْ مِنِه. هُوناوْ فَغرْ دَحْلُوفَيْكونْ وَحْلُوفْ ساكِيِّه. مِثقْصِه وْمِثِيهِبْ لْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه وَلْحايِه دَلْعُولامْ عُولْمِين ÷ الشعب : آمين ÷ ܘܝܰܗ̱ܒ ܠܰܫܠܺܝܚܰܘ̈ܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪ: ܣܰܒܘ̱ ܐܰܟܽܘܠܘ̱ ܡܶܢܶܗ. ܗܳܢܰܘ ܦܰܓ̣ܪܝ̱܆ ܕܰܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝܐܶܐ ܡܶܬ̣ܩܨܶܐ  ܘܡܶܬܺܝܗܶܒ ܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ ܘܰܠܚܰـܝܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܰܠܡܺܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܡܺܝܢ ܀ وَأَعْطَى لِرُسُلِهِ القِدِّيسينَ قائِلاً: خُذُوا كُلُوا مِنهُ، هَذا هُوَ جَسَدِي الَّذي يُكْسَرُ لأجْلِكُم ، وَلأجْلِ كَثيرينَ وَيُمْنَحُ لِغُفْرانِ الْخَطايا وَالْحَياةِ الأَبَدِيَّة ÷ الشعب : آمين ÷

130 P.: Ebenso nahm er den Kelch und sagte Dank, segnete ihn   , weihte ihn  , gab er ihn seinen heiligen Jüngern und sprach: Nehmet und trinket alle daraus. Das ist mein Blut, das für euch  كهنو : هُخْوُث وَلْكُوسُو نْسابْ وْكادْ أَوْدِي. بارِخْ   وْقادِش . وْيابْ لْهونْ لَشْلِيحاوْ قادِيشِه وِمارْ: سابْ إِشْتاوْ مِنــــــــِه كولْخونْ. هُوناوْ دِمْ دَحْلُوفَيْــــــــــــــكونْ ܟܳܗܢܳܐ: ܗܳܟܘܳܬ̣ ܘܰܠܟܳܣܳܐ ܢܣܰܒ ܘܟܰܕ ܐܰܘܕܺܝ. ܒܰܪܶܟ̣   ܘܩܰܕܶܫ  . ܘܝܰܗܒ ܠܰܫܠܺܝܚܰܘ̈ܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪ: ܣܰܒܘ̱ ܐܶܫܬܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ. ܗܳܢܰܘ ܕܶܡܝ̱. ܕܰܚܠܳܦܰܝــــــــــــܟܽܘܢ الكاهن : وَهَكَذا أَخَذَ الْكَأْسَ شاكِرًا، بارَكَ وَقَدَّسَ وَناوَلَ رُسُلَهُ القِدِّيسينَ قائِلاً: خُذُوا اشْرَبُوا مِنْهُ كُلُّكُم، هَذا هُوَ دَمِي، الَّذي يُسْفَكُ  مِنْ أَجْلِكُمْ،

131 und für viele vergossen und hingegeben wird zur Vergebung der Sünden und zum ewigen Leben. ÷
´amo: Amin P.: Tut dies zu meinem Gedächtnis. Sooft ihr teilnehmt an diesem Mysterium,verkündet ihr meinen Tod und bekennt ihr meine Auferstehung, bis ich wiederkomme  وَحْلُوف ساكِيِّه مِثِشِدْ وْمِثِيهِبْ لْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه وَلْحايِه دَلْعُولامْ عُولْمِين ÷ عامو : آمين كهنو : هُودِه عْبِدْ لْدوخْرُون كادْ (كولْ إِماثْدْ) تِشْتَوتْفون بْرُوزُو هُونُو. لْمَوتْ وْلَقْيُومتْ إِهادْ عْذامُو دُوثِنُو ÷ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝܶܐܐ ܡܶܬܶܐܫܶܕ  ܘܡܶܬܺܝܗܶܒ ܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ ܘܰܠܚܰܝܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܥܰܡܳܐ: ܐܡܺܝܢ ܀ ܟܳܗܢܳܐ: ܗܳܕܶܐ ܥܒܶܕܘ̱ ܠܕܽܘܟܪܳܢܝ̱ ܟܰܕ (ܟܽܠ ‌ܐܶܡܰܬ̣ܝ̱ ܕ) ܬܶܫܬܰܘܬܦܽܘܢ ܒܐܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܠܡܰܘܬܝ̱ ܘܠܰܩܝܳܡܬܝ̱ ܥܶܗܰܕܘ̱ ܥܕܰܡܳܐ ܕܳܐܬܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܀ وَمِنْ أَجْلِ كَثيرينَ ، وَيُمْنَحُ لِغُفْرانِ الْخَطايا وَلِلْحَياةِ الأبَدِيَّة ÷ الشعب : آمين الكاهن : اِعْمَلوا هَذا لِذِكْرِي، كُلَّما اشْتَرَكْتُمْ في هَذَا السِّرِّ، مُتَذَكِّرينَ مَوْتِي وَقِيامَتِي حَتَّى مَجيئِي ÷

132 ´amo: Mautoch moran methahdinan. Baqyomtoch maudenan
´amo: Mautoch moran methahdinan . Baqyomtoch maudenan. Walmethithoch hoi dtarten msakenan raḥmaik nehwun ´al kulan. عامو : مَوْتُوخ مُوران مِثاهْدِينان. وْبَقْيُومْتُوخ مَوْدِنان وَلْمِثِيثُوخ هُوي دْتارْتِن مْساكِنان. رَحمَيكْ نِهْوون عالْ كولان ÷ ܥܰܡܳܐ: ܡܰܘܬܳܟ ܡܳܪܰܢ ܡܶܬܥܗܕܺܝܢܰܢ. ܘܒܰܩܝܳܡܬܳܟ ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ. ܘܰܠܡܶܐܬܶܝܬ̣ܳܟ ܗܳܝ ܕܬܰܪܬܶܝܢ ܡܣܰܟܶܝܢܰܢ ܪܰܚܡܰܝܟ ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܠ ܟܽܠܰܢ ܀ Volk: Wir gedenken, Herr, deines Todes, wir bekennen deine Auferstehung, und wir erwarten deine Wiederkunft. Dein Erbarmen komme über uns alle. الشّعب :موتَكَ يا ربُّ نحنُ ذاكرون، وبقيامَتِكَ مُعتَرِفون، ولِمَجيئِكَ الثّاني نحنُ مُنْتَظرون فَلْتَكُنْ مراحِمُكَ عَلَيْنا أجمعين ÷

133 ܥܽܘܗܕܳܢ ܡܕܰܒܪܳܢܽܘܬܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܝܬܳܐ
Gedächtnis der Göttlichen Ordnug P.: Wir gedenken also, Herr, deines Todes und deiner Auferstehung am dritten Tag, deiner Himmelfahrt, deiner Herrschaft zur Rechten Gottes, des Vaters, und deines Zweiten Kommens, wenn du die Welt in Gerechtigkeit richten und jedem vergelten wirst nach seinen Werken أوهْدُون مْدَبْرُونوثُو آلُوهُويْتُو كهنو : كاد أُهْدِينانْ مُورْيُو لْمَوْتُو وْلَقْيُومْتُو تْلِيثُوياثْ يَوْمِه دِيلُوخ. وْسولُوقُوخْ دْلَشْمايُو وْمَوتْبُوخْ دْمِنْ يامِينْ آلُوهُو آبُو. توبْ دِنْ وَلْمِثِيثُوخ تْرايُونِيثُو. دْبُوه دُويِناتْ لْتِيبِلْ بْزادِيقوثُو. وَلْخولْ حاد آخ عْبُوداوْ فُوراعاتْ. ܥܽܘܗܕܳܢ ܡܕܰܒܪܳܢܽܘܬܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܝܬܳܐ ܟܳܗܢܳܐ: ܟܰܕ ܥܳܗܕܺܝܢܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܰܘܬܳܐ ܘܠܰܩܝܳܡܬܳܐ ܬܠܺܝܬܳܝܰܬ̣ ܝܰܘܡܶܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܘܰܠܣܽܘܠܳܩܳܟ̣ ܕܠܰܫܡܰܝܳܐ. ܘܰܠܡܰܘܬܒܳܟ̣ ܕܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ. ܬܽܘܒ ܕܶܝܢ ܘܰܠܡܶܐܬܺܝܬܳܟ̣ ܬܪܰܝܳܢܺܝܬܳܐ܆ ܕܒܳܗ̇ ܕܳܐܶܢ ܐܰܢܬ ܠܬܺܐܒܶܝܠ ܒܙܰܕܺܝܩܽܘܬܳܐ. ܘܰܠܟܽܠ ܚܰܕ ܐܰܝܟ̣ ܥܒܳܕܰܘ̈ܗ̱ܝ ܦܳܪܰܥ ܐܰܢܬ. تذكار التّدبير الإلهيّ  الكاهن : حينَمَا نَتَذَكَّرُ أَيُّها الرَّبُّ مَوْتَكَ وَقِيامَتَكَ بَعْدَ أَيَّامٍ ثَلاثَةٍ، وَصُعودَكَ إلى السَّماءِ، وَجُلوسَكَ عَنْ جانِبِ اللهِ الآبِ الأَيْمَن ، وَمَجيئَكَ الثَّانِيَ الرَّهيبَ الَّذي تَدينُ فِيهِ الْمَسْكونَةَ دَيْنونَةً عادِلَةً، مُوفِيًا كُلَّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ،

134 und so bringen wir dieses unblutige Opfer dar, damit du nicht handelst an uns nach unseren Sünden und uns nicht vergilst nach unseren Vergehen. Tilge vielmehr in deiner übergrossen Güte die Sünden deiner Diener. Darum fleht dein Volk und dein Erbe zu dir und durch dich zu deinem Vater und spricht. وْعالْ هودِه لْذِبحْثُو هُودِه لُو دْمُونُيْتُو مْقارْبِينان لُوخْ. أَيْكانُو دْلُو آخْ حَوْبَينْ تِعْبِدْ لانْ . وُفْلُــــــــــــــــو آخْ حْطُوهَينْ تِفرْعانْ. إِلُو آخْ رَحْمَيكْ ساكِيِّه عْطِي حْطُوهِه دِيلانْ عَبْدَيْك. عامُوخْ كِرْ وْيُرْتوثُوخ مِثْكَشْفُو لُوخْ وْبِيدَيكْ وْعامُوخ لابوخْ كادْ أُومْرُو: راحِم عْلَينْ÷ ܘܥܰܠ ܗܳܕܶܐ ܠܕܶܒܚܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܠܳܐ ܕܡܳܢܳܝܬܳܐ ܡܩܰܪܒܺܝܢܰܢ ܠܳܟ̣. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܠܳܐ ܐܰܝܟ̣ ܚܰܘܒܰܝܢ ܬܶܥܒܶܕ ܠܰܢ. ܘܳܐܦܠܳܐ ܐܰܝܟ̣ ܚܛܳܗܰܝܢ ܬܶܦܪܥܰܢ. ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ̣ ܪܰܚܡܰܝܟ ܣܰܓܺܝܶܐܐ ܥܛܺܝ ܚܛܳܗܶܐ ܕܺܝܠܰܢ ܥܰܒܕܰܝ̈ܟ. ܥܰܡܳܟ̣ ܓܶܝܪ ܘܝܳܪܬܽܘܬܳܟ̣ ܡܶܬ̣ܟܰܫܦܳܐ ܠܳܟ̣ ܘܒܺܐܝܕܰܝ̈ܟ ܘܥܰܡܳܟ̣ ܠܰܐܒܽܘܟ̣ ܟܰܕ ܐܳܡܪܳܐ: ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܀ فَمِنْ أَجْلِ هَذا نَرْفَعُ إِلَيْكَ هَذِه الذَّبيحَةَ غَيْرَ الدّمويَّة، لِكَي لا تُعامِلَنا بِمَا تَسْتَحِقُّهُ آثامُنا، ولا تُجازِيَنا بِمَا تَسْتَوْجِبُه خَطايانا، لَكِنْ تَغَمَّدْ بِجَزيلِ رَحْمَتِكَ ذُنوبَنا نَحْنُ عَبيدَك، فَإِنَّ شَعْبَكَ يَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ مُبْتَهِلاً، وَميراثَكَ يَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ، وَمَعَكَ لأبيكَ قائِلاً:ارْحَمْنا يا الله

135 ´amo: Raḥeme ´lain aloho abo aḥid kul (ethraḥame´lain). loch mshabḥinan. loch mbarchinan. loch sogdinan. bo´enan menoch moryo alohan. Ḥus ṭobo wethraḥam´lain. عامو: راحِم عْلَين آلُوهُو آبُو آحِيذ كولْ اِثراحام عْلَين. لُوخ مْشابْحِينان. لُوخ مْبارْخِينان. لُوخ سُوغْدِينان. وْبُوعِنان مِنُوخ. مُورْيُو آلُوهُو دِيلان حوسْ طُوبُو واِثراحام عْلَين ÷ ܥܰܡܳܐ: ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ (ܐܶܬ̣ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ). ܠܳܟ̣ ܡܫܰܒܚܺـܝܢܰܢ. ܠܳܟ̣ ܡܒܰܪܟܺܝܢܰܢ. ܠܳܟ̣ ܣܳܓ̣ܕܺܝܢܰܢ. ܘܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܰܢ. ܚܽܘܣ ܛܳܒܳܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܀ Volk: Erbarme dich unser. Gott, allmächtiger Vater. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an und flehen zu dir, Herr Gott. Hab Mitleid, Guter Herr,Erbarme dich unser. الشّعب : ارْحَمْنا أيُّها الإلَهُ الآبُ الضَّابِطُ الكُلِّ ارْحَمْنا، إيّاكَ نُسَبِّحُ، إيَّاكَ نُبارِكُ، لَكَ نَسْجُدُ، وَمِنْكَ نَطْلُبُ أيُّها الرَّبُّ إلَهُنا تعطَّفْ أيّها الصّالحُ وارحَمْنا ÷

136 Mshamshono: Mo dḥiloi sho´tho hode wakmo rhib ´edono hono ḥabibai
Mshamshono: Mo dḥiloi sho´tho hode wakmo rhib ´edono hono ḥabibai. dbe ruḥo qadisho men mraume ´eloye dashmayo zoyaḥ noḥet. wamraḥef shore ´al ucharesṭiya مشمشونو: مُو دْحِيلُوي شُوعْثُو هُوده وَكْمُو رْهِيب عِدُونُو هُونُو حابِيباي. دْبه روحُو قادِيشُو مِن مْرَوْمِه عِلُويِه دَشْمايُو زُوياحْ وْنُوحِث. وَمْراحِفْ وْشُورِه عالْ أوخارِسْــــــــــــــــــــــــتِيَّا ܡܫܰܡ̄: ܡܳܐ ܕܚܺܝܠܳܐ ܗ̱ܝ ܫܳܥܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܘܰܟܡܳܐ ܪܗܺܝܒ ܥܶܕܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܚܰܒܺܝܒܰܝ. ܕܒܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܡܪܰܘܡܶܐ ܥܶܠܳܝܶܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ. ܘܰܡܪܰܚܶܦ ܘܫܳܪܶܐ ܥܰܠ ܐܽܘܟܰܪܶܣـــــــــــــــܛܺܝܰܐ D.: Wie ehrfurchtgebietend ist diese Stunde und wie schreckenserregend ist dieser Augenblick, Geliebte. Der Heilige Geist schickt sich an, von den höchsten Höhen herniederzukommen, er kommt herab und schwebt und verweilt über dieser Eucharistie, الشمّاس: يا أحبّائي، ما أخوفَ هذه السّاعةَ وما أرهبَ هذا الوقتَ الّذي فيه يَنْحَدِرُ الرّوحُ القُدسُ نازلاً من أعالي السّماواتِ العاليةِ، وَيَرِفُّ ويَحِلُّ على هذه الأوخارســـــــــــــــــــتيّا

137 hode dsimo wamqadesh lo bshelyo wabdeḥeltho hwaitun kad qoimin wamsalen salau. Shlomo ´aman shaino lkulan. هُودِه دْسِيمُو وَمْقادِشْ لُوه. بْشِلْيُو وَبْدِحلْثُو هْوَيْتونْ كادْ قُيْمِينْ وَمْصالِنْ. صالاوْ شْلُومُو عامانْ وْشَيْنُو لْخــــــولان ÷ ܗܳܕܶܐ ܕܣܺܝܡܳܐ ܘܰܡܩܰܕܶܫ ܠܳܗ̇. ܒܫܶܠܝܳܐ ܘܰܒܕܶܚܠܬܳܐ ܗܘܰܝܬܽܘܢ ܟܰܕ ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܨܰܠܰܘ. ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܰܢ ܘܫܰܝܢܳܐ ܠܟܽܠܰܢ ܀ die vor uns bereitet ist, und heiligt sie. Schweigt, habt Ehrfurcht, steht aufrecht und betet. Bittet, daß Friede mit uns sei und Ruhe unter uns allen herrsche. Friede und Ruhe sei mit uns allen. الموضوعةِ، ويُقدِّسُها، فَقِفُوا وَصَلُّوا بِوَرَعٍ وَسُكونٍ السَّلامُ مَعَنا وَالأمْنُ لِجَمِيعِنا ÷

138 ܥܰܡܳܐ:ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ. ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ. ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܀
P.: Höre mich, Herr: höre mich, Herr: höre mich, Herr. Guter Gott, erbarme dich meiner und sei mir gnädig. ´amo:Quryelaison. Quryelaison. Quryelaison.  كهنو : عْنِينْ مُورْيُو. عْنِينْ مُورْيُو. عْنِينْ مُورْيُو. حوسْ طُوبُو وِثْراحام عْلَين عامو: قورْيِلَيْسون قورْيِلَيْسون. قورْيِلَيْسون ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܥܢܺܝܢܝ̱ ܡܳܪܝܳܐ. ܥܢܺܝܢܝ̱ ܡܳܪܝܳܐ. ܥܢܺܝܢܝ̱ ܡܳܪܝܳܐ.ܚܽܘܤ ܛܳܒܳܐ ܘܶܐܬ̣ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ:ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ. ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ. ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܀ Volk: Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. الكاهن : استجِبْني يا ربّ. استجِبْني يا ربّ. استجِبْني يا ربّ. أَشْفِقْ أيّها الصَّالحُ وارحَمْنا ÷  الشّـــــــــعب : يا ربُّ ارحَمْ. يا ربُّ ارحَمْ. يا ربُّ ارحَمْ ÷

139 P.: Der Heilige Geist mache durch seine Überschattung dieses Brot ♰ zum lebenspendenden Leib, zum ♰erlösenden Leib und ♰ zum Leib Christi, unseres Gottes. ´amo: Amin ÷  كهنو : أَيْكانُو دْكادْ ماكِنْ نِعْبِدْ لْلَحْمُو هُونُو فَغْرُو♰ مَعْبِدْ حايِه. فَغْرُو♰ فُوروقُويُو. فَغْرُو♰ دِيلِه دَمْشِيحُو آلُوهُو دِيلان ÷ مشمشونو : آمين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܟܰܕ ܡܰܓܶܢ ܢܶܥܒܶܕ ܠܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܦܰܓܪܳܐ ♰ ܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ. ܦܰܓܪܳܐ ♰ ܦܳܪܽܘܩܳܝܳܐ. ܦܰܓܪܳܐ ♰ ܕܺܝܠܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ. ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ÷ Volk: Amen الكاهن: لِكَيْ بِحُلولِهِ يَجْعَلَ هَذا الْخُبْزَ جَسَدًا♰ مانِحًا لِلْحَياةِ، جَسَدًا♰ مُخَلِّصًا، جَسَدَ♰ الْمَسيحِ إِلَهِنا ÷ الشمّاس : آمين ÷

140 P.: Und er vollende diesen Kelch zum † Blut des Neuen Bundes, zum † erlösenden Blut und † zum Blut Christi, unseres Gottes. ´amo: Amin  كهنو : وْلَمْزُوغُو دَبْخُوسُو هُونُو نْشَمْلِه. دْمُو♰ دْدِياتِيقِي حْذاتُو دْمُو♰ فُوروقُويُو. دْمُو♰ دِيلِه دَمْشِيحُو آلُوهُو دِيـــلان ÷ عامو : آمين ܟܳܗܢܳܐ: ܘܠܰܡܙܳܓܳܐ ܕܰܒܟܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܫܰܡܠܶܐ ܕܡܳܐ ♰ ܕܕܺܝܰܬܺܝܩܺܝ ܚܕܰܬܳܐ. ܕܡܳܐ ♰ ܦܳܪܽܘܩܳܝܳܐ. ܕܡܳܐ ♰ ܕܺܝܠܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ Volk: Amen الكاهن : وَيَجْعَلَ الْمَزيجَ في هَذه الْكَأْسِ دَمًا♰ لِلْعَهْدِ الْجَديدِ، دَمًا♰ مُخَلِّصًـــــا، دَمَ♰ الْمَسيحِ إِلهِنا ÷ الشعب: آمين

141 جلوس Sitzen

142 P.: So mögen die heiligen Geheimnisse diejenigen, die daran teilnehmen, an Seele und Leib heiligen, auf dass sie Frucht bringen in guten Werken; sie mögen die heilige Kirche stärken, die auf den Felsen des Glaubens gegründet ist und von den Pforten der Unterwelt  كهنو : أَيْكانُو دَنْقَدْشونْ نَفْشُوثُو وْفَغْرِه دْمِشْتَوتْفُونِه دَبْهون لَطْعِينوثْ فِيرِه دَعْبُودِه طُوبِه. لْشورُورُو دْعِيتُو قادِيشْتُو. هُوي دْعالْ شوعُو دْهَيْمُنوثُو مْحَسْنُو. ܟܳܗܢܳܐ: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܢܩܰܕܫܽܘܢ ܢܰܦܫܳܬܳܐ ܘܦܰܓܪܶܐ ܕܡܶܫܬܰܘܬܦܳܢܶܐ ܕܰܒܗܽܘܢ ܠܰܛܥܺܝܢܽܘܬ̣ ܦܺܐܪܶܐ ܕܰܥܒܳܕܶܐ ܛܳܒܶܐ. ܠܫܽܘܪܳܪܳܐ ܕܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ܆ ܗܳܝ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܡܚܰܣܢܳܐ܆ الكاهن : لِكَيْ تُقَدِّسَ هَذِهِ الأَسْرارُ مُتَناوِليهَا نَفْسًا وَجِسْمًا، فَيُثْمِرُوا صالِحَ الأَعْمال، وَمِنْ أَجْلِ تَثْبيتِ البِيعَةِ الْمُقَدَّسَةِ الْمُؤَسَّسَةِ عَلَى صَخْرَةِ الإيمانِ،

143 ( des Scheol) nicht überwältigt wird
( des Scheol) nicht überwältigt wird. Befreie sie von Angriffen falscher Lehren, auf dass sie Ruhm und Ehre darbringe dir und deinem eingeborenen  وْمِن تارْعِه شْيولُويِه لُو مِثْحَسْنُو وْفاصُوه مِن كِشلِه هِرِطِيقُويِه عْذامُو لْشولُومُو. دْتاسِقْ لُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ. ܘܡܶܢ ܬܰܪ̈ܥܶܐ ܫܝܽܘܠܳܝܶܐ ܠܳܐ ܡܶܬ̣ܚܰܣܢܳܐ. ܘܦܰܨܳܗ̇ ܡܶܢ ܟܶܫܠܶܐ ܗܶܪܛܺܝܩܳܝܶܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܫܽܘܠܳܡܳܐ. ܕܬܰܣܶܩ ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣. الَّتي لا تَقْهَرُها أَبْوابُ الْهاوِيَة، نَجِّها مِنْ شُكوكِ الْهَراطِقَةِ حَتَّى الانْقِضاء. لِنَحْمَدَكَ ونَشْكُرَكَ وابْنَكَ الْوَحيد،

144 Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allmächtigen, guten, anbetungswürdigen, lebensspendenden, dir wesensgleichenden, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin  وَلْروحُو دِيلُوخْ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷  عامو : آمين ÷ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ. وَروحَكَ الكلِّيَ قُدْسُه، الصالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ، وَالْمُحْيِيَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين ÷ الشّعب : آمين ÷

145 Gedächtnis der lebenden Väter
D.: Barechmor: nsale wnethkashaf lmoran walohan b´edono hono rabo wadḥilo qadisho ḥlof kulhun abohotho wamdabrone dilan: دِيوبْطِيكاس (دوخْرُونه) – شومْلُويِه قُنونُو (بَيْتُو) دابُوهُوثُو حايه مشمشونو : بارِخْمُورْ.نْصالِه وْنِثْكاشاف لْمُوران والُوهان بْعِدُونُو هُونُو رابُو وَدْحِيلُو وْقادِيشُو. حْلُوف كولْهون آبُوهُوثُو وَمْدَبْرُونه دِيلان. ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܕܰܐܒܳܗܳܬܳܐ ܚܰܝܶܐ ܡܫܰܡ̄: ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ܆ ܢܨܰܠܶܐ ܘܢܶܬܟܰܫܰܦ ܠܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܒܥܶܕܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܰܕܚܺܝܠܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ܚܠܳܦ ܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܒܳܗܳܬܳܐ ܘܰܡܕܰܒܪܳܢܶܐ ܕܺܝܠܰܢ܆ D.: Barechmor. Lasst uns beten und zu unserem Herrn und Gott flehen in dieser grossen und heiligen Stunde für alle unsere Väter und Führer, التبديخات (التذكارات) - الشملايات تذكار (شملاية) الآباء الأحياء الشمّاس : بارِخْمُورْ. لنصلِّ ونتضرّعْ إلى الربِّ إلهِنا في هذا الوقتِ العظيمِ الرّهيبِ والمقدّسِ، من أجلِ جميعِ آبائِنا ومُدبِّرينا

146 honun dqoimin brishain yaumono: wabḥaye datnon l´idotho qadishotho daloho dbarba´ fenyon ro´en wamdabrin: qadishe myaqre ṭubthone faṭeryarcho dilan abun moran mor Ignaṭios dhoo Zakai qadmoyo هُونون دْقُيْمِين بْرِيشَين يَوْمُونُو وَبْحايه دَثْنُون لْعِيدُوثُو قادِيشُوثُو دالُوهُو دْبَرْباعْ فِنْيُون رُوعِن وَمْدَبْرِين. قادِيشِه مْيَقْرِه وْطوبْثُونِه. فَطْرِيَرْخُو دِيلان مُوران مُور اغناطِيُوس دْهو "زاكاي قَدْمُويُو" ܗܳܢܽܘܢ ܕܩܳܝܡܺܝܢ ܒܪܺܝܫܰܝܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ܆ ܘܰܒܚܰܝܶܐ ܕܰܬܢܳܢ ܠܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܬܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܕܒܰܐܪܒܰܥ ܦܶܢܝܳܢ ܪܳܥܶܝܢ ܘܰܡܕܰܒܪܺܝܢ܆ ܩܰܕܺܝܫܶܐ ܡܝܰܩܪܶܐ ܘܛܽܘܒܬܳܢܶܐ ܦܰܛܶܪܝܰܪܟܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܐܰܒܽܘܢ ܡܳܪܰܢ ܡܳܪܝ ܐܺܝܓܢܰܛܺܝܘܳܤ ܕܗܽܘ ܙܰܟܰܝ ܩܰܕܡܳܝܳܐ die über uns zu dieser Zeit und in diesem Leben gebieten, die die heiligen Kirchen Gottes hüten und leiten, an allen vier Enden der Erde: unser heiliger, hochwürdiger und gesegneter Patriarch, Mor Ignatius Zaka 1 الّذين يَرْأسونَنا اليومَ، ويَرْعَون ويدبِّرونَ بِيَعَ اللهِ المقدّسةَ الكائنةَ في الأقطارِ الأربَعَةِ. وَهُم القدّيسون الأجلاّء المغبوطون: بطريركُنا مُوران مار اغناطيوس "زكّا الأوّل"

147 وأبونا مار ثاودوروس الثاني ومطرانُنا أبونا مار " ديونوسيوس "،
wabun mor Theudurus trayono. wḥasyo dilan abun mor Dyonosus. dnethqaimun baloho ´am sharko dkulhun efesqufe ortodoksu: sluthhun shuro tehwe lan: lmoryo nethkashaf. Quryelaison . وآبون مور ثِيئودوروس ترايونو وحسيو دِيلان آبونْ مُورْ " دِيُونُوسِيُوسْ " . دْنِثْقَيْمون بالُوهُو عامْ شَرْكُو دْخولْهونْ إِفسْقوفِه أَرْثوذوكْسو. صْلوثْهونْ شورُو تِهوه لان. لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْسُون ÷ ܘܐܰܒܽܘܢ ܡܳܪܝ ܬܶܐܽܘܕܽܘܪܳܣ ܬܪܰܝܳܢܳܐ ܘܚܰܣܝܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܐܰܒܽܘܢ ܡܳܪܝ ܕܝܽܘܢܳܣܺܝܝܽܘܣ ܕܢܶܬܩܰܝܡܽܘܢ ܒܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܫܰܪܟܳܐ ܕܟܽܠܗܽܘܢ ܐܶܦܣܩܽܘܦܶܐ ܐܳܪ̈ܬܳܕܳܘܟܣܽܘ܆ ܨܠܽܘܬܗܽܘܢ ܫܽܘܪܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܰܢ܆ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬܟܰܫܰܦ܀ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ ܀ und Mor Thaudurus 2 (Koptischer Patriarch von Alexandrien), unser Bischof Mor Diyonosios ,dass Gott sie stärke in Gemeinschaft mit allen anderen rechtgläubigen Bischöfen. Möge ihr Gebet eine feste Mauer für uns sein. Darum lasst uns zum Herrn beten. Kyrie eleison. وأبونا مار ثاودوروس الثاني ومطرانُنا أبونا مار " ديونوسيوس "، لِيَثْبُتُوا بالله معَ سائرِ الأساقفة الأرثوذكسيِّين. فَلْتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لنا. لنتضرّعْ إلى الربِّ. يا ربُّ ارحمْ ÷

148 P.: Erlöse uns, Herr, von allen Feindseeligkeiten böser Menschen, vom Angriff und der Bedrückung teuflicher Mächte und von allen Strafen, die über uns kommen wegen unserer Sünden. Erhalte uns in der Treue zu deinen heiligen Geboten. Denn du bist ein gnädiger Gott. كهنو : فاصُو لانْ مُورْيُو مِنْ كولُوه سَقوبْلُيوثْ قَوْمُو دَبْنَيْنُوشُو بِيشِه. وْحِيفُو وَعْشومْيُو دْشِيذِه. وْمِنْ كولْ مْحوثُو دْمِطولْ حْطُوهَينْ مِتَّيْتْيُو عْلَينْ. وْناطارَينْ بْنُطوروثْ فوقْدُونَيكْ قادِيشِه. ܟܳܗܢܳܐ: ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܟܽܠܳܗ̇ ܣܰܩܽܘܒܠܳܝܽܘܬ̣ ܩܰܘܡܳܐ ܕܰܒܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒܺܝܫܶܐ܆ ܘܚܺܐܦܳܐ ܘܰܥܫܽܘܡܝܳܐ ܕܫܺܐܕܶܐ܆ ܘܡܶܢ ܟܽܠ ܡܚܽܘܬܳܐ ܕܡܶܛܽܠ ܚܛܳܗܰܝܢ ܡܶܬ̣ܬܰܝܬܝܳܐ ܥܠܰܝܢ. ܘܢܰܛܰܪܰܝܢ ܒܢܳܛܽܘܪܽܘܬ̣ ܦܽܘܩܕܳܢܰܝܟ ܩܰܕܺܝܫܶܐ. الكاهن : وَنَجِّنا رَبَّنا مِنْ مُعاداةِ النَّاسِ الأَشْرارِ وَهَجْمَةِ الأَبالِسَةِ وَظُلْمِهِمْ جَميعًا، وَمِنْ كُلِّ آفَةٍ تُصيبُنا بِسَبَبِ خَطايانا. وَاحْفَظْنا في سُنَّةِ وَصاياكَ الْمُقَدَّسَة

149 Und dir senden wir Ruhm und Preis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin مِطولْ دالُوهُو مْرَحْمُونُو إِيثَيكْ. وْلُوخْ شوبْحُ وْثَوْدِيثُو مَسْقِينانْ. وْلِيحِيذُويُو برُوخ. وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِد حايه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين عامو : آمين ÷ ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬܰܝܟ. ܘܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ܆ ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ܆ ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܀ لأنَّكَ رَبٌّ رَحيمٌ، لِنُسَبِّحَكَ وَنَشْكُرَكَ وابنَكَ الْوَحيد، وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصّالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ وَالْمُحْييَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الجوهر، الآنَ وكلَّ أوانٍ وَإلى أبد الآبدين الشّعب : آمين ÷

150 ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܕܰܐܚܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ
Kanon der Gläubigen Brüder Mshamshono: Tub den methahdinan lkulhun aḥain mhayemne wachristyone sharire. ailen dqadem faqed ḥafeṭ labsirutho lamḥilutho dilan. dnethahad enun bsho´tho hode wab´edono hono. قُنونُو داحِه مْهايمْنه مشمشونو : توب دِن مِثاهْدِينان لْخولْهون آحاين مهايمْنه وَكْرِيسْطيُونه شارِيره. أَيْلِن دْقادِمْ فاقِدْ وْحافِطْ لَبْصِيروثُو وْلَمْحِيلوثُو دِيلان. دْنِثاهادْ إِنون بْشُعْثُو هُوده وَبْعِدُونُو هُونُو. ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܕܰܐܚܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܡܫܰܡ̄: ܬܽܘܒ ܕܶܝܢ ܡܶܬܰܥܗܕܺܝܢܰܢ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܘܰܟܪܺܝܣܛܝܳܢܶܐ ܫܰܪܺܝܪܶܐ. ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܩܰܕܶܡܘ̱ ܦܰܩܶܕܘ̱ ܘܚܰܦܶܛܘ̱ ܠܰܒܨܺܝܪܽܘܬ̣ܳܐ ܘܠܰܡܚܺܝܠܽܘܬ̣ܳܐ ܕܺܝܠܰܢ. ܕܢܶܬܥܰܗܰܕ ܐܶܢܽܘܢ ܒܫܳܥܬ̣ܳܐ ܗܳܕܶܐ ܘܰܒܥܶܕܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ. D.: Barechmor. Abermals gedenken wir aller unserer Gläubigen und wahren christlichen Brüder, die uns arme und schwache Menschen ersucht und gebeten haben, für sie in dieser Stunde und zu dieser Zeit zu beten; تذكار الإخوة المؤمنين الشمّاس : وَلْنَذْكُرْ أيضًا جَميعَ إخْوَتِنا المؤمنين والمسيحيّين الحقيقيّين، الّذين تَقَدَّموا فَأَوْصَوْنا وَحَثُّونا نَحْنُ القاصِرين الضُّعَفاء، على أَن نَذْكُرَهُم في هذه السّاعةِ وفــــــــــــــي هذا الوقتِ.

151 waḥlof kulhun ailen dabchul znin dnesyune ´asqe rmen
waḥlof kulhun ailen dabchul znin dnesyune ´asqe rmen. wabmoryo aloho ḥayelthono methgawsin. waḥlof furqonhun. mesta´ronuthhun dmene hi ba´gal. waḥlof ´ito hode nṭirath baloho وَحْلُوف كولْهون أَيْلِن دَبْخولْ زْنِين دْنِسْيونِه عَسْقِه رْمِن. وَبْمُورْيُو آلُوهُو حَيلْثُونُو مِثْكَوْسِين. وَحْلُوف فورْقُونْهون. وْمِسْتَعرُنوثْهون دْمِنِهِي بَعْغال. وَحْلُوف عِيتُو هُودِه نْطِيراث بالُوهُو. ܘܰܚܠܳܦ ܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܒܟܽܠ ܙܢܺܝܢ ܕܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܥܰܣܩܶܐ ܪܡܶܝܢ. ܘܰܒܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ ܡܶܬ̣ܓܰܘܣܺܝܢ. ܘܰܚܠܳܦ ܦܽܘܪܩܳܢܗܽܘܢ. ܘܡܶܣܬܰܥܪܳܢܽܘܬܗܽܘܢ ܕܡܶܢܶܗ ܗ̱ܺܝ ܒܰܥܓܰܠ. ܘܰܚܠܳܦ ܥܺܕܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܢܛܺܝܪܰܬ ܒܰܐܠܳܗܳܐ. auch all jener gedenken wir, die in mancherlei harte Prüfungen geraten sind und ihre Zuflucht zu dir, Herr, allmächtiger Gott, nehmen, für ihre Erlösung und dass du ihnen eilends zu Hilfe kommst; für diese Stadt, die Gott erhält, وَمِنْ أَجْلِ جميعِ الّذين أحاطَتْ بِهِمْ صُنوفُ المحنِ الشّديدةِ، فلَجأُوا إلى الربِّ الإلهِ القديرِ ليخلِّصَهُم ، وَيَتَفَقَّدَهُم عاجلاً، وَمِنْ أجلِ هذه البيعةِ المحروسةِ مِنَ الله .

152 awyutho shushoṭo lkulhun ´omureh mhayemne dbamyatrutho nehwun lmoryo nethkashaf.
Quryelaison . أَوْيوثُو وْشوشُوطُو لْخولْهونْ عُومورِه مْهايمْنه دْبَمْيَتْروثُو نِهْوونْ لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْســـــــــــون ܐܰܘܝܽܘܬ̣ܳܐ ܘܫܽܘܘܫܳܛܳܐ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ̇ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕܒܰܡܝܰܬ̣ܪܽܘܬܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬ̣ܟܰܫܰܦ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ . um Eintracht und Wohlergehen für alle ihre gläubigen Bewohner, auf dass sie rechtschaffen leben. Darum lasst uns zum Herrn beten. Kyrie eleison. وَوِفَاقِ أهْلِها المؤمنينَ ونجاحِهِم، لِيَحوزوا السِّيرةَ الفاضــلةَ. لِنَبْتَهِلْ إلى الربِّ. يــــــــــــا ربُّ ارحمْ ÷

153 P.: Gedenke, Herr, all jener, an die wir gedacht haben, und nimm ihr Opfer in den Weiten deines Himmels an. Giesse aus über sie die Freude des Heils und würdige sie deiner Hilfe. Stärke sie mit deiner Kraft كهنو : إِدَّخَرْ مُورْيُو لْكولْهون هُونونْ (أَيْلِنْ) دِدْخَرْنان وَدْلُو إِدْخَرْنان. وْقابِلْ دِبْحَيْهونْ عالْ فْثُويِه دَشْمَيْك. فْروعْ إِنون روُزُو دْفورْقُونُو. واشْوُو إِنون لْسويُوعُو دْمِنُوخ. عاشِن إِنون بْحَيْلُوخ. ܟܳܗܢܳܐ: ܐܶܬ̣ܕܰܟ̣ܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܶܐܬ̣ܕܟܪܢܰܢ ܘܰܕܠܳܐ ܐܶܬ̣ܕܟܰܪܢܰܢ. ܘܩܰܒܶܠ ܕܶܒܚܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܦܬܳܝܶܐ ܕܰܫܡܰܝܟ. ܦܪܽܘܥ ܐܶܢܽܘܢ ܪܘܳܙܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ. ܘܰܐܫܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܣܽܘܝܳܥܳܐ ܕܡܶܢܳܟ. ܥܰܫܶܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒܚܰܝܠܳܟ. الكاهن : اذْكُرْ اللَّهُمَّ مَنْ ذَكَرْناهُم وَمَنْ لَمْ نَذْكُرْهُم وَتَقَبَّلْ ذَبائِحِهِم في رِحابِ سَماواتِكَ، كافِئْهُمْ بِبَهْجَةِ الْخَلاصِ، وَاجْعَلْهُمْ لِعَوْنِكَ أَهْلاً، عَزِّزْهُمْ بِقُوَّتِكَ،

154 und rüste sie aus mit deiner Macht. Denn du bist barmherzig
und rüste sie aus mit deiner Macht. Denn du bist barmherzig. Und dir senden wir Ehre und Lobpreis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin. زايِن إِنون بْحوسْنَيْك. مِطــــــــــــــــــــــــــولْ دَمْرَحْمُونُو إِيثَيْك. ولُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو مَسْقِينان. وْلِيحِيــــــذُويُو برُوخ. وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين÷ عامو : آمين ÷ ܙܰܝܶܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒܚܽܘܣܢܰܝ̈ܟ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬܰܝܟ. ܘܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ. ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣. ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ. وَسَلِّحْهُمْ بِبَأْسِكَ، لأنَّكَ إِلَهٌ رَؤوفٌ، وَإِلَيْكَ نَرْفَعُ حَمْدًا وَشُكْرًا، وَإلى ابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصَّالِحِ وَالْمَسْجودِ لَهُ، الْمُحْيي وَالْواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين÷ الشّعب : آمين ÷

155 قُنونُو دْمَلْكه مْهايمْنه
Kanon der gläubigen Herrscher Mshamshono: Tub den methahdinan lkulhun malke mhayemne wachrisṭyone sharire. ailen dal´idotho waldairotho daloho dbarba´ fenyon. qayem sharar bhaymonutho dashroro. قُنونُو دْمَلْكه مْهايمْنه  مشمشونو: توب دِنْ مِثاهْدِينان لْخولْهونْ مَلْكه مْهايمْنه وَكْرِيسْطيُونه شارِيره. أَيْلِنْ دَلْعِيدُوثُو وَلْدَيْرُوثُو دالُوهُو دْبَرْباعْ فِنْيُون. قايِمْ وْشارارْ بْهَيمُونوثُو دَشْرُورُو. ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܕܡܰܠܟܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܡܫܰܡ̄: ܬܽܘܒ ܕܶܝܢ ܡܶܬܰܥܗܕܺܝܢܰܢ ܠܟܠܗܽܘܢ ܡܰܠܟܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܘܰܟܪܺܝܣܛܝܳܢܶܐ ܫܰܪܺܝܪܶܐ. ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܠܥܺܕܳܬ̣ܳܐ ܘܰܠܕܰܝܪܳܬ̣ܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܕܒܰܐܪܒܰܥ ܦܶܢܝܳܢ. ܩܰܝܶܡܘ̱ ܘܫܰܪܰܪܘ̱ ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬ̣ܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ. D.: Barechmor. Abermals lasst uns aller gläubigen und wahren christlichen Herrscher gedenken, die an den vier Enden der Erde die Kirchen und Klöster Gottes im wahren Glauben bewahrt und bestärkt haben تذكار الملوك المؤمنين  الشمّاس: ولنَذكُرْ أيضًا جَميعَ الملوكِ المُؤمنين والمسيحيّين الحقيقيّين، الّذينَ أيَّدُوا وَثَبَّتوا بِيَعَ اللهِ وأدْيارَهُ في جهاتِ العالمِ الأربع بالإيمانِ القويمِ.

156 waḥlof kulo ifoloṭiya chrisṭyonitho waqliros ´amo mhayemno dbamyatrutho nehwun lmoryo nethkashaf÷
وَحْلُوف كولُوه إِيفُولُوطِيَّا كْرِيسْطيُونِيثُو وَقْلِيرُوسْ وْعامُو مْهايمْنُو دْبَمْيَتْروثُو نِهْوون لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْسُون ÷ ܘܰܚܠܳܦ ܟܽܠܳܗ̇ ܐܺܝܦܳܘܠܳܘܛܺܝܰܐ ܟܪܺܝܣܛܝܳܢܺܝܬ̣ܳܐ ܘܰܩܠܺܝܪܳܘܤ ܘܥܰܡܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܕܒܰܡܝܰܬܪܽܘܬܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬ̣ܟܰܫܰܦ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ. auch für die ganze Christenheit, alle Diener der Kirche und das ganze gläubige Volk, auf dass sie in der Tugend wachsen. Darum lass uns zum Herren beten. وَلْنَبْتَهِلْ إلى الربِّ مِنْ أجْلِ كُلِّ صَقْعٍ مَسِيحيٍّ وإكليروسِه، والمؤمنين فيهِ، لِيَسيروا سيرةً فاضِلَةً. يا ربُّ ارْحَمْ ÷

157 ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܀ ´amo: Amin عامو : آمين ÷
P.: Denn du bist der Heiland, Helfer und Siedverleiher all derer, die ihr Vertrauen auf dich setzen, o Herr. Und dir senden wir Ehre und Lobpreis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, leben-spendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin كهنو : مِطولْ داتو فُوروقُو وَمْسَيْعُونُو ويُوهِبْ زُوخوثُو لْكولْهون أَيلِنْ دَمْسَبْرِينْ بُوخْ مُورْيُو. وْلُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو مَسْقِينانْ. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخول. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين÷ عامو : آمين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܢܬ ܗ̱ܘ ܦܳܪܽܘܩܳܐ ܘܰܡܣܰܝܥܳܢܳܐ ܘܝܳܗܶܒ ܙܳܟܽܘܬܳܐ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܡܣܰܒܪܺܝܢ ܒܳܟ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ. ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܘܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܀ الكاهن : لأنَّكَ تُخَلِّصُ جَميعَ الَّذينَ عَلَيْكَ يَتَّكِلون، وَتُعينُهُم وتُؤْتيهِم نَصْرًا، وَنَرْفَعُ إلَيكَ التَّسْبيحَ وَالشُّكْرانَ، وَإلى ابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصالِحِ والمسجودِ له، والمحيي والواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وإلى أبدِ الآبِدين÷ الشّعب : آمين ÷

158 ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܕܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܘܰܕܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ
Kanon der Mutter Gottes und der Heiligen Mshamshono: Tub den ethahdinan lhoi showyath lṭube washbiḥat men kulhen sharbotho dar´o: qadishto wamshabaḥto wambarachto wam´alaito wabthulath bchulzban: ṭubonitho yoldath aloho maryam: قُنونُو دْيُولْداثْ آلُوهُو وَذْقادِيشه مشمشونو: توبْ دِنْ مِثاهْدِينان لْهُويْ شُوْياثْ لْطوبه وَشْبِيحاثْ مِنْ كولْهِن شَرْبُوثُو دارْعُو. قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو وَمْبارَخْتُو وَمْعالَيْتُو وَبْثولاثْ بْخولزْبان. طوبُونِيثُو يُولْداثْ آلُوهُو مَرْيَم. ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܕܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܘܰܕܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܡܫܰܡ̄: ܬܽܘܒ ܕܶܝܢ ܡܶܬܰܥܗܕܺܝܢܰܢ ܠܗܳܝ ܫܳܘܝܰܬ̣ ܠܛܽܘܒܶܐ ܘܰܫܒܺܝܚܰܬ̣ ܡܶܢ ܟܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪ̈ܒܳܬ̣ܳܐ ܕܰܐܪܥܳܐ܆ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܘܰܡܫܰܒܰܚܬܳܐ ܘܰܡܒܰܪܰܟܬܳܐ ܘܰܡܥܰܠܰܝܬܳܐ ܘܰܒܬܽܘܠܰܬ̣ ܒܟܽܠܙܒܰܢ܆ ܛܽܘܒܳܢܺܝܬ̣ܳܐ ܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܡܰܪܝܰܡ܆ D.: Barechmor. Abermals gedenken wir jener, die würdig sind, von allen Generationen der Erde selig gepriesen und verherrlicht zu werden, der heiligen, glorreichen, gesegneten, erhobenen und immerwährenden Jungfrau Maria, der Mutter Gottes; تذكار والدة الإله مريم والقدّيسين الشمّاس: وَلْنَذْكُرْ أيضًا تِلكَ المستحقّةَ الطّوبى، الّتي تُعظِّمُ شأنَها قبائلُ الأرضِ بِأَسْرِها، القدِّيسةَ المجيدة، والمباركة، والسَّاميةَ الدّائِمةَ بتولِيَّتُها، الطوباويَّةَ والدةَ الإلهِ مريم.

159 ´amo den nethahad lanbiye lashliḥe: lkoruze lewangelisṭe: lsohde walmawdyone: walṭubono mor yuḥanon izgado ma´emdono rahoṭo qadmoyo dmore: walqadisho mshabḥo mor esṭefanos risho damshamshone qadmoyo dsohde: عامُوه دِن نِثاهاد لَنْبِيِّه وْلَشْلِيحِه. لْخُوروزه وْلِوانْكِلِيسْطِه. لْسُوهْده وَلْمَودْيُونه. وَلْطوبُونُو مُورْ يوحانُون إِيزْكادُو وْمَعمْذُونُو وْراهُوطُو قَدْمُويُو دْمُوره. وَلْقادِيشُو مْشَبْحُو مُورْ اسطِفانُوس رِيشُو دَمْشَمْشُونِه وقَدْمُويُو دْسُوهْدِه. ܥܰܡܳܗ̇ ܕܶܝܢ ܢܶܬܥܰܗܰܕ ܠܰܢܒܺܝܶܐ ܘܠܰܫܠܺܝܚܶܐ܆ ܠܟܳܪܽܘܙܶܐ ܘܠܶܐܘܰܢܓܶܠܺܝܣܛܶܐ܆ ܠܣܳܗܕܶܐ ܘܰܠܡܰܘܕܝܳܢܶܐ܆ ܘܰܠܛܽܘܒܳܢܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܺܝܙܓܰܕܳܐ ܘܡܰܥܡܕܳܢܳܐ ܘܪܰܗܳܛܳܐ ܩܰܕܡܳܝܳܐ ܕܡܳܪܶܗ܆ ܘܰܠܩܰܕܺܝܫܳܐ ܡܫܰܒܚܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܐܶܣܛܦܰܢܳܘܤ ܪܺܝܫܳܐ ܕܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܘܩܰܕܡܳܝܳܐ ܕܣܳܗܕܶܐ܆ zusamen mit ihr wollen wir auch gedenken der Propheten, Apostel, Verkünder, Evangelisten, Märtyrer, Bekenner, des heiligen Johannes, des Täufers und Verläufers des Meisters, des heiligen, berühmten Stephanus, des Erzdiakons und ersten Blutzeugen, وَلْنَذْكُرْ مَعَها أيضًا الأنبياءَ والرُّسُلَ، والمُبَشِّرين والإنجيليّين، والشُّهَداءَ والمعترفين، والطوباويَ مار يوحنَّا المعمدان السَّاعِيَ الّذي تقدَّمَ ربَّه. والقدّيسَ الجليلَ مار اسطيفانوس رئيسَ الشّمامِسَةِ وَبِكْرَ الشّهداء،

160 walrishai shliḥe m´alayo mor Feṭros mor Faulos: nedchar den achḥdo lkulhun qadishe qadishotho: sluthhun shuro tehwe lan: lmoryo nethkashaf. Quryelaison . وَلْرِيشايْ شْلِيحِه مْعَالايُو مُورْ فِطْروس وْمُورْ فَوْلُوس. نِدْخارْ دِن أَخحْذُو لْخولْهون قادِيشه وْقادِيشُوثُو. صْلوثْهون شورُو تِهْوِه لان لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْسُون ÷ ܘܰܠܪܺܝܫܰܝ ܫܠܺܝܚܶܐ ܡܥܰܠܰܝܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܦܶܛܪܳܘܤ ܘܡܳܪܝ̱ ܦܰܘܠܳܘܤ܆ ܢܶܬܕܟܰܪ ܕܶܝܢ ܐܰܟܚܕܳܐ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܶܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܬܳܐ܆ ܨܠܽܘܬܗܽܘܢ ܫܽܘܪܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܰܢ܆ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬܟܰܫܰܦ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ ܀ der erhabenen Häupter der Apostel, Petrus und Paulus. Aller Heiligen lasst uns gedenken, Männer und Frauen. Mögen ihre Gebete uns eine feste Mauer sein. Darum lasst uns zum Herrn beten. Kyrie eleison. وَهامَتَيْ الرُّسُلِ المَغْبوطَين السَّامِيَّين مار بطرس، ومار بولس. وَلْنَذْكُرْ جَميعَ القدّيسين والقدّيساتِ، لِتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لنا. لِنَتَضَرَّعْ إلى الربِّ. يا ربّ ارحم ÷

161 P.: Wir bitten dich, allmächtiger Herr, vereinige uns mit den Scharen der Erstgeborenen, deren Namen im Himmel verzeichnet sind. Wir gedenken ihrer, auf dass auch sie vor dir unserer gedenken und mit uns dieses geistliche Opfer darbringen für den كهنو : بُوعِنانْ مِنُوخْ مُورْيُو مْصِه حِيلْ لُو مِثْمَصْيُنْيُوثُو أَلْوِثْ لانْ لْكِنْشِه دْبوخْرِه كْثِيبايْ بَشْمايُو. مِدَّخْرِينانْ دِنْ لْهونْ أَيْكانُو دُوف هِنونْ نِدَّخْرونُون قْذُومَيك. وْنِشْتَوتْفونْ عامانْ بْدِبحْثُو هُودِه روحُونُيْتُو. ܟܳܗܢܳܐ: ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܡܨܶܐ ܚܺܝܠ ܠܳܐ ܡܶܬ̣ܡܰܨܝܳܢܝܳܬܳܐ ܐܰ‌ܠܘܶܬ̣ ܠܰܢ ܠܟܶܢܫܶܐ ܕܒܽܘܟܪܶܐ ܟܬܺܝܒܰܝ̈ ܒܰܫܡܰܝܳܐ. ܡܶܬܕܰܟܪܺܝܢܰܢ ܕܶܝܢ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܳܐܦ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ̣ܕܰܟܪܽܘܢܳܢ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܢܶܫܬܰܘܬܦܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܒܕܶܒܚܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܪܽܘܚܳܢܳܝܬܳܐ. الكاهن : نَبْتَهِلُ إِلَيْكَ اللَّهُمَّ، يا مَنْ أَنْتَ قَديرٌ عَلَى كُلِّ أَمْرٍ عَسيرٍ، أَنْ تَضُمَّنا إلى جُموعِ الأَبْكارِ الْمَكْتوبَةِ فِي السَّماءِ. فَنَذْكُرَهُمْ لِيَذْكُرونا أَمامَكَ وَيُشارِكونا بِهَذِه الذَّبيحَةِ الرُّوحَانيَّة،

162 Schutz der Lebenden, die Aufrichtung der Betrübten und die Ruhe der gläubigen Verstorbenen, unserer Eltern, Geschwister und Lehrer: Durch deine Gnade und deine Erbarmen, auch das deines eingeborenen Sohnes und deines Heiligen Geistes, des allheiligen, لَزْهِيروثُو مانْ دْحايِه وْلَلْبِيبوثُو دِيلان دُوايُو. وْلَنْيُحْتُو دَمْهايمْنه شْخِيبِه. آبُوهه واحه وْرابُونه دِيلان. بْطَيْبوثُو وَبْرَحْمِه دِيحِيذُويُو بْرُوخ وَدْروحُو دِيلُوخ قادِيشْ بْخولْ. ܠܰܙܗܺܝܪܽܘܬܳܐ ܡܰܢ ܕܚܰܝܶܐ ܘܠܰܠܒܺܝܒܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܕܳܘܰܝܳܐ. ܘܠܰܢܝܳܚܬܳܐ ܕܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܫܟܺܝܒܶܐ ܐܰܒܳܗܶܐ ܘܰܐܚܶܐ ܘܪܰܒܳܢܶܐ ܕܺܝܠܰܢ. ܒܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܘܰܒܪܰܚܡܶܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣ ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. أَمْنًا لِلأحْياء، وَتَشْجيعًا لَنَا نَحْنُ الضُّعَفاء، وَراحَةً لِلْمَوْتَى الْمُؤْمِنين، آبائِنا وَإِخْوَتِنا وَمُعَلِّمينا بِنِعْمَةِ ابْنِكَ الوَحيدِ وَرَحْمَةِ روحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه،

163 guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit.
Volk: Amen. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين÷ عامو : آمين ÷ ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ. الصَّالِحِ وَالْمَسْجودِ لَهُ، وَالْمُحْيِي وَالْواحِدِ مَعَكَ فِي الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أبد الآبدين ÷ الشّعب : آمين ÷

164 Kanon der Kirchenväter und Lehrer
Mshamshono: Tub den methahdinan lhonun dabbeth qadishe dqadishoyith qadem shcheb wetniḥ waḥdo haimonutho shliḥoito wadlo mum nṭar lan yab washlem. lholen man datloth sunehdu ḥasyotho qadishotho قْنُونُو دابُوهُوثُو ومَلْفُونه مشمشونو : توب دِنْ مِثاهْدِينان لْهُنون دْبِثْ قادِيشه دْقادِيشُواِيث قادِمْ شْخِبْ وِتْنِيحْ. وَحْذُو هَيْمُنوثُو شْلِيحُيْتُو وَدْلُو مومْ نْطارْ وْلانْ يابْ وَشْلِمْ. لْهُونون مانْ دَتْلُوثْ سونُّودو حَسْيُوثُو وْقادِيشُوثُو ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܕܰܐܒܳܗܳܬܳܐ ܡܰܠܦܳܢܶܐ ܡܫܰܡ̄: ܬܽܘܒ ܕܶܝܢ ܡܶܬܥܰܗܕܺܝܢܰܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕܰܒܒܶܝܬ ܩܰܕܺܝܫܶܐ܆ ܕܩܰܕܺܝܫܳܐܺܝܬ ܩܰܕܶܡܘ̱ ܫܟܶܒܘ̱ ܘܶܐܬܬܢܺܝܚܘ̱. ܘܰܚܕܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܫܠܺܝܚܳܝܬܳܐ ܘܰܕܠܳܐ ܡܽܘܡ ܢܛܰܪܘ̱ ܘܠܰܢ ܝܰܗ̱ܒܘ̱ ܘܰܫܠܶܡܘ̱. ܠܗܳܠܶܝܢ ܡܰܢ ܕܰܬܠܳܬ̣ ܣܽܘܢܢܶܗܕܽܘ ܚܰܣܝܳܬܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܬܳܐ D.: Barechmor. Abermals lasst uns jener gedenken, die uns vorausgegangen sind, die in Heiligkeit entschlafen sind und bei den Heiligen ruhen; jener, die den einen apostolischen Glauben unverfälscht bewahrt und uns anvertraut haben. Wir bekennen uns zu den drei hochheiligen تذكار الآباء النسّاك والملافنة (المعلّمين) الشمّاس: لِنَذْكُرْ أيضًا الّذينَ تَقَدَّموا فَرَقَدُوا بِقَداسةٍ بينَ القِدِّيسين، وَحَفِظُوا وَسَلَّمُوا إلَيْنا عقيدةً واحدةً رسوليّةً، لا شائِبَةَ فيها. أَعْنِي بِهِمْ آباءَ المجامعِ الثّلاثةِ الطّاهرةِ المقدّسةِ

165 tibeloyotho macherzinan, hoi kith dabniqiya hoi dabqusṭanṭino folis hoi dbefesos lamshabḥe walbishai laloho abohotho dilan ḥsayo malfone. Ya’qub man hau risho defesqufe ḥasyo qadmoyo durishlem washliḥo sohdo. وْتِيبِلُويُوثُو مَخرْزِينان. هُويْ كِيث دَبْنِيقِيّا وْهُويْ دَبْقوسْطَنْطِينو فُولِيس وْهُوي دْبِفِسُوس. وْلَمْشَبْحه وَلْبِيشايْ لالُوهُو آبُوهُوثُو دِيلانْ حْسايُو وْمَلفُونه دَبْهِن. يَعقوبْ مانْ هاوْ رِيشُو دِفِسْقوفِه حَسْيُو قَدْمُويُو دورِشْليم وَشْلِيحُو وْسُوهْدُو. ܬܺܒܶܠܳܝܳܬܳܐ ܡܰܟܪܙܺܝܢܰܢ: ܗܳܝ ܟܺܝܬ ܕܰܒܢܺܝܩܺܝܰܐ܆ ܘܗܳܝ ܕܰܒܩܽܘܣـܛܰܢܛܺܝܢܳܘܦܳܘܠܺܝܤ܆ ܘܗܳܝ ܕܒܶܐܦܶܣܳܘܤ. ܘܠܰܡܫܰܒܚܶܐ ܘܰܠܒܺܝܫܰܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܗܳܬܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܚܣܰܝܳܐ ܘܡܰܠܦܳܢܶܐ܆ ܝܰܥܩܽܘܒ ܡܰܢ ܗܰܘ ܪܺܝܫܳܐ ܕܶܐܦܶܣܩܽܘܦܶܐ ܘܚܰܣܝܳܐ ܩܰܕܡܳܝܳܐ ܕܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܘܣܳܗܕܳܐ ܀ Konzilien von Nizäa, Konstantinopel und Ephesus. Wir gedenken auch unserer ruhmreichen und gottesfürchtigen Väter, Bischöfe und Lehrer, die daran teilgenommen haben. Wir denken an Jakobus, den ersten Bischof von Jerusalem, an die Apostel, Märtyrer und Heiligen. المسكونيّةِ الّتي عُقِدَتْ في مُدُنِ نيقيةَ والقسطنطينيّةَ وافسُس، وآباءَنا الأجلاّءَ المتوشّحينَ بالله الأبرارَ والملافنة: يعقوبَ رئيسَ الأساقفةِ والمطران الأوَّلَ لأورشليمَ والرّسولَ الشّهيد،

166 Ignatius. Qlimis. Diyonosios. Athanasios. Yulios. Baselios.
Grigorios. Diyosqoros. Ṭimothewos. Filuksinos. Antimos. Iwannis. اغناطِيُوسْ. قْلِيمِيسْ. دِيُونُوسِيُوسْ . أَثَناسِيُوسْ. يولِيُوس. باسيلِيُوسْ. غْرِيغُورْيُوسْ. دِيُوسْقُورُوس طِماثِوُسْ فِيلُوكْسِينُوسْ أنْتِيموسْ. إِياوَنِّيسْ. ܐܺܝܓܢܰܐܛܺܝܳܘܤ܆ ܩܠܺܝܡܺܝܤ܆ ܕܺܝܳܘܢܢܳܣܺܝܳܘܤ܆ ܐܰܬܰܐܢܰܣܺܝܳܘܤ܆ ܝܽܘܠܺܝܳܘܤ܆ ܒܰܣܶܝܠܺܝܳܘܤ܆ ܓܪܺܝܓܳܪܺܝܳܘܤ܆ ܕܺܝܳܘܤܩܳܪܳܘܤ܆ ܛܺܝܡܳܬܶܐܘܳܤ܆ ܦܺܝܠܠܽܘܟܣܺܝܢܳܘܤ܆ ܐܰܢܬܺܝܡܳܘܤ܆ ܐܺܝܘܰܐܢܢܺܝܣ ܀ Ignatius, Clemens, Dionosius, Athanasius, Julius, Basilius, Gregorius, Dioscoros, Timotheus, Philoxenus, Antemus, Ivanius. اغناطِيوس، قْليميسْ، دِيونوسِيوسْ أَثَناسِيوسْ، يولِيوسْ، باسيلِيوسْ، غْريغورِيوسْ، دِيوسْقوروسْ طيمُثاوُس فيلوكْسينوسْ أنْتيموسْ، إياوَنّيس.

167 Mshamhoyith den lmor qurillos hau magedlo romo shariro mḥawyono dalmethbarenshonuthe dmeltho aloho moran yeshu’ mshiḥo dethbasar badeq ḥawi. مْشَمْهُواِيثْ دِن لْمُورْ قُوريلُّوس هاوْ مَغدْلُو رُومُو وْشارِيرُو دَلْمِثْبَرنْشُنوثِه دْمِلْثُو آلُوهُو. مُوران يِشوعْ مْشِيحُو دِثْباسارْ بادِق وْحاوِي. ܡܫܰܡܗܳܐܺܝܬ ܕܶܝܢ ܠܡܳܪܝ̱ ܩܽܘܪܺܝܠܠܳܘܤ ܗܰܘ ܡܰܓܕܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܘܰܡܚܰܘܝܳܢܳܐ ܕܰܠܡܶܬܒܰܪܢܫܳܢܽܘܬܶܗ ܕܡܶܠܬܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕܶܐܬ̣ܒܰܣܰܪ ܒܰܕܶܩ ܘܚܰܘܺܝ܀ besonders an den heiligen Cyrill, den hochragenden und starken Turm, der die Menschwerdung Gottes, des Wortes, unsereres Herrn Jesus Christus, der Fleisch annahm. ولا سيّما مار قوريلُّوسَ العظيم، البرجَ المكينَ العاليَ الّذي بكلّ صِدْقٍ وثبات بَرْهَنَ على تأنُّسِ كلمةِ الله، ربِّنا يَسوعَ المسيحِ المتجسِّد.

168 Tub den walfaṭeryarcho dilan mor seweriyos togo dsuryoye hau fumo mlilo ’amudo malfono dkuloh ’ito qadishto daloho. توبْ دِن وَلْفَطْرِيَرْخُو دِيلان مُورانْ مُورْ سِويريُوس تُوغُو دْسورْيُويِه. هاوْ فومُو مْلِيلُو وْعامودُو وْمَلفُونُو دْخولُوه عِيتُو قادِيشْتُو دالُـــــــــــــــــــــوهُو. ܬܽܘܒ ܕܶܝܢ ܘܰܠܦܰܛܶܪܝܰܪܟܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܡܳܪܝ ܣܶܘܶܝܪܺܝܳܘܤ ܬܳܓܳܐ ܕܣܽܘܪ̈ܝܳܝܶܐ. ܗܰܘ ܦܽܘܡܳܐ ܡܠܺܝܠܳܐ ܘܥܰܡܽܘܕܳܐ ܘܡܰܠܦܳܢܳܐ ܕܟܽܠܳܗ̇ ܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ Bekräftigt und verkündet hat. Wir gedenken auch unseres Patriarchen Severius, der Krone der Syrer, des weisen Mundes, der Säule und des Lehrers der ganzen Kirche Gottes. وَنَذْكُرُ أيضًا بَطْرِيَرْكَنا مار سويريوس تاجَ السُّريانِ واللّسانَ الفَصيحَ وَعَمودَ بيعةِ اللهِ المقدَّسةِ وَمَلْفانَها.

169 Labun ḥasyo qadisho mor ya’qub burd’ono mqaimono dhaimonutho trisath shubḥo. mor afrem mor ya’qub mor isḥoq mor balai moran mor barsaumo risho dabile umor shem’un desṭune gabyo mor abḥai, ولابونْ حَسْيُو قادِيشُو مُورْ يَعْقوبْ بوردْعُونُو مْقَيْمُونُو دْهَيْمُنوثُو تْرِيصاثْ شوبْحُو. ومُورْ أفريم ومُورْ يَعْقوبْ ومُورْ إِيسحُوقْ ومُورْ بالايْ ومُوران مُورْ بَرْصَومُو رِيشُو دابِيله ومُورْ شِمعون دِسْطونه وْغَبْيُو مُورْ أبْحايْ . ܘܠܰܐܒܽܘܢ ܚܰܣܝܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܝܰܥܩܽܘܒ ܒܽܘܪܕܥܳܢܳܐ ܡܩܰܝܡܳܢܳܐ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܬܪܺܝܨܰܬ̣ ܫܽܘܒܚܳܐ: ܘܡܳܪܝ̱ ܐܰܦܪܶܝܡ ܘܡܳܪܝ̱ ܝܰܥܩܽܘܒ ܘܡܳܪܝ̱ ܐܺܝܣܚܳܩ ܘܡܳܪܝ̱ ܒܰܠܰܝ܆ ܘܡܳܪܰܢ ܡܳܪܝ̱ ܒܰܪܨܰܘܡܳܐ ܪܺܝܫܳܐ ܕܰܐܒܺܝ̈ܠܶܐ ܘܡܳܪܝ̱ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕܶܐܣـܛܽܘܢܶܗ ܘܓܰܒܝܳܐ ܡܳܪܝ ܐܰܒܚܰܝ: Auch unseres rechtschaffenen und heiligen Vaters Mor Jakob Baradeus, des Erhalters des wahren Glaubens und des heiligen Ephräm, ferner der heiligen Jakob, Isaak, Balai, Barsaumo, des Hauptes der Einsiedler, Simeons des Styliten und des erwählten. Und Mor Abhai, وأبانا المطرانَ القدِّيسَ مار يعقوب البرادِعي مُثبِّتَ المعْتَقَدِ القويم، ومار أفرام، ومار يعقوب ومار اسحق، ومار بالاي، وسيِّدَنا مار بَرْصوم رئيسَ النُسَّاك، ومار سمعان العامودي، والصّفيَ مار أبحاي

170 walhonun daqdomaihun ’amhun botharhun dlaḥdo haimonutho tristo lo zifonoito nṭar lan yab washlem, sluthhun shuro tehwe lan lmoryo nethkashaf. Quryelaison . وَلْهُونون دَقْذُومَيْهونْ وْعامهونْ وْبُوثَرْهونْ دْلَحْذُو هَيْمُنوثُو تْرِيصْتُو وْلُو زِيفُنُيْتُو نْطــــــــارْ وْلان يابْ وَاشْلِمْ. صْلوثْهونْ شورُو تِهوه لان لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْســـــــــــون ÷ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕܰܩܕܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܥܰܡܗܽܘܢ ܘܒܳܬܰܪܗܽܘܢ ܕܠܰܚܕܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܬܪܺܝܨܬܳܐ ܘܠܳܐ ܙܺܐܦܳܢܳܝܬܳܐ ܢܛܰܪܘ̱ ܘܠܰܢ ܝܰܗ̱ܒܘ̱ ܘܰܐܫܠܶܡܘ̱܆ ܨܠܽܘܬ̣ܗܽܘܢ ܫܽܘܪܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܰܢ܆ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬܟܰܫܰܦ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܀ Lass uns auch all jener gedenken, die vor ihnen, mit ihnen und nach ihnen den einen, wahren Glauben unverfälscht in Ehren gehalten und an uns weitergegeben haben. Mögen ihre Gebete uns eine feste Mauer sein. Darum lasst uns zum Herrn beten. Kyrie eleison. وجميع الّذين قَبْلَهُم، وَمَعَهُم وَبَعْدَهُم حافَظوا على مُعْتَقَدٍ واحدٍ مُسْتَقيمٍ لا شائبةَ فيه، وسَلَّموهُ إلَيْنا سَليمًا سالِمًا، فَلْتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لَنا. لِنَتَضَرَّعْ إلــــــــــــــــــى الربّ. يــــــــــا ربُّ ارْحَمْ ÷

171 P.: Festige in unseren Seelen die Lehren der Erleuchteten und Lehrer, die deinen heiligen Namen vor die Heiden gebracht haben, vor die Könige und die Kinder Israels. Mache ein Ende mit den Irrlehren, die uns beunruhigen, und würdige uns, ohne Schande vor deinem furchtbaren كهنو : وَلْمَلْفُنوثْ ناهِيرِه وْمَلْفُونِه طْعِينايْ لَشْمُوخْ قادِيشُو قْذُوم عامِه وْمَلْكِه وَبْنايُو دِيسْرُويِلْ بْنَفْشُوثانْ شارارْ. لِرِسِيسْ دْمَلْزُون لانْ باطِلْ. وَلْقَوْمُو لُو عْدِيلُو دَقْذُومْ بِيمَا دِيلُوخْ دْحِيلْتُو أَشْوُو لانْ. ܟܳܗܢܳܐ: ܘܰܠܡܰܠܦܳܢܽܘܬ̣ ܢܰܗܺܝܪܶܐ ܘܡܰܠܦܳܢܶܐ ܛܥܺܝܢܰܝ̈ ܠܰܫܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܩܕܳܡ ܥܰܡܡܶܐ ܘܡܰܠܟܶܐ ܘܰܒܢܰܝܳܐ ܕܺܐܝܣܪܳܐܺܝܠ ܒܢܰܦܫܳܬܰܢ ܫܰܪܰܪ. ܠܶܐܪܶܣܺܝܣ ܕܡܰܠܙܳܢ ܠܰܢ ܒܰܛܶܠ. ܘܰܠܩܰܘܡܳܐ ܠܳܐ ܥܕܺܝܠܳܐ ܕܰܩܕܳܡ ܒܺܐܡܰܐ ܕܺܝܠܳܟ ܕܚܺܝܠܬܳܐ ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ. الكاهن : ثَبِّتْ في نُفوسِنا تَعليمَ (تَعاليمَ) أَئِمَّةِ الْحَقِّ الْمَلافِنَةِ الَّذينَ أَذاعُوا اسْمَكَ القُدُّوسَ في الأُمَمِ وَالْمُلُوكِ وبَني اسْرائيل، ماحِقًا الْهَرْطَقاتِ الَّتي تُضايِقُنا. وَاجْعَلْنا أَهْلاً لِلْمُثولِ أَمَامَ عَرْشِكَ الْمَخوفِ مُثُولاً مُبَرَّرًا عَنِ الْمَلامِ،

172 Richterstuhl zu erscheinen
Richterstuhl zu erscheinen. Denn du bist heilig und der Vollender der Heiligen. Und dir senden wir Ehre und Lobpreis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. Volk: Amen. مِطولْ دْقادِيشُو وَمْقَدْشُنُو دْقادِيشِه إِيثَيكْ. وْلُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو مَسْقِينان. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخْ قادِيشْ بْخولْ. وْطُوبُــــــــــــو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين÷ عامو : آمين ÷ ܡܶܛܽܠ ܕܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܰܡܩܰܕܫܳܢܳܐ ܕܩܰܕܺܝܫܶܐ ܐܺܝܬܰܝܟ. ܘܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ. ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ. لأنَّكَ قُـــــدُّوسٌ وَمُقَدِّسُ القِدِّيسينَ، وَنَرْفَعُ إِلَيْكَ حَمْدًا وَشُكْرًا، وَإِلى ابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصَّالِحِ وَالْمَسْجودِ لَهُ، الْمُحْيي وَالواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلـــــــــــــى أَبَدِ الآبِدين ÷ الشّعب : آمين ÷

173 Kanon der Verstorbenen قُنونُو دْعانِيذه مْهايمْنه
Mshamshono: Tub den methahdinan lkulhun ’anide mhayemne ailen d’anidin bḥubo wabhaimonutho dashroro men madebḥo hono qadisho men ’ito hode wathro hono men kul athar fenyon. qadem shcheb wetniḥ قُنونُو دْعانِيذه مْهايمْنه مشمشونو : توب دِن مِثاهْدِينان لْخولْهون عانِيذِه مْهايمْنه دَبْهَيْمُنوثُو دَشْرُورُو مِنْ مَذبْحُو هُونُو قادِيشُو وْمِن عِيتُو هُوده وْمِنْ أَثْرُو هُونُو وْمِن كولْ آثارْ وْفِنْيُونْ. قادِمْ شْخِبْ وِتْنِيحْ ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܕܥܰܢܺܝܕܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܡܫܰܡ̄: ܬܽܘܒ ܕܶܝܢ ܡܶܬܥܰܗܕܺܝܢܰܢ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܥܰܢܺܝܕܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܥܰܢܺܝܕܺܝܢ ܒܚܽܘܒܳܐ ܘܰܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܡܶܢ ܡܰܕܒܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܡܶܢ ܥܺܕܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܘܰܐܬ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܡܶܢ ܟܽܠ ܐܰܬܰܪ ܘܦܶܢܝܳܢ ܕܩܰܕܶܡܘ̱ ܫܟܶܒܘ̱ ܘܶܐܬܬܢܺܝܚܘ̱܆ D.: Abermals gedenken wir der gläubigen Verstorbenen, die von diesem Heiligtum, von diesem Ort und von welchem Ort auch immer geschieden sind, die im wahren Glauben entschlafen sind und die nun ruhen in Frieden, jener, die schon hingegangen تذكار الموتى المؤمنين الشمّاس: لِنَذْكُرْ أيْضًا جَميعَ الموتى المُؤْمِنين، الّذينَ تَقَدَّمُوا فانْتَقَلُوا مِنْ هذا المذْبَحِ المَقَدَّس، وَمِن هذه البيعةِ وهذا البَلَد، وَمِنْ كُلِّ البلادِ والنَّواحي ، راقِدينَ على المُعْتَقَدِ القَويمِ المُسْتَقِيم،

174 walwothoch aloho abo druḥotho wadkul bsar mana’
walwothoch aloho abo druḥotho wadkul bsar mana’. neb’e nethkashaf men mshiḥo aloho dilan. hau dansab nafshothhun ruḥothhun lwothe dhu braḥmau sagiye وَلْوُثْ آلُوهُو آبُو دْروحُوثُو وَدْخولْ بْسارْ ماناعْ. نِبْعه وْنِثْكاشافْ مِن مْشِيحُو آلُوهُو دِيلانْ هاوْ دَنْسابْ نَفْشُوثْهونْ وْروحُوثْهونْ لْوُثِه. دْهو بْرَحْماوْ ساكِيِّه ܘܰܠܘܳܬܳܟ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܕܪܽܘܚܳܬܳܐ ܘܰܕܟܽܠ ܒܣܰܪ ܡܰܢܰܥܘ̱܆ ܢܶܒܥܶܐ ܘܢܶܬܟܰܫܰܦ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ܆ ܗܰܘ ܕܰܢܣܰܒ ܢܰܦܫܳܬ̣ܗܽܘܢ ܘܪܽܘܚܳܬܗܽܘܢ ܠܘܳܬܶܗ܆ ܕܗܽܘ ܒܪܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܣܰܓܺܝܶـــــــــــــــــــܐܐ und angekommen sind bei Gott, dem Vater der Engel und allen Fleisches. Lasst uns zu Christus, unserem Gott, der ihre Seele und ihren Geist bei sich aufgenommen hat, flehen, dass er in seiner überreichen Gnade sie würdig mache, وَبَلَغُوا إلى الله ربِّ الأرواحِ والأجْساد. فإنّنا نَطْلُبُ مُبْتَهِلين إلى المَسيحِ إلهِنا الَّذي نَقَلَ إليهِ نُفوسَهُمْ وَأَرْواحَهُمْ لِكَيْ يُؤَهِّلَهُمْ بِرَحْمَتِهِ الجَزيلةِ

175 nashwe enun lḥusoyo dḥaube walshubqono daḥṭohe
nashwe enun lḥusoyo dḥaube walshubqono daḥṭohe. lan walhun nmana’ lmalkuthe shmayonitho naz’eq nimar tloth zabnin. Quryelaison . نَشْوِه إِنونْ لْحوسُويُو دْحَوْبه وَلْشوبقُونُو دَحْطُوهه. وْلانْ وَلْهون نْماناعْ لْمَلْكوثه شْمايُونِيثُو. نَزْعِقْ وْنِيمارْ تْلُوثْ زَبْنِين. قورْيِلَيْسُون قورْيِلَيْسُون قورْيِلَيْسُـــــــــــــــــون. ܢܰܫܘܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ ܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ܆ ܘܠܰܢ ܘܰܠܗܽܘܢ ܢܡܰܢܰܥ ܠܡܰܠܟܽܘܬ̣ܶܗ ܫܡܰܝܳܢܺܝܬܳܐ܆ ܢܰܙܥܶܩ ܘܢܺܐܡܰܪ ܬܠܳܬ̣ ܙܰܒܢܺܝܢ: ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܆ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܆ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳـــــــــــܘܢ ܀ Nachlass der Schuld und Vergebung der Sünden zu erlangen und dass, er uns und sie in das Königreich des Himmels führe. Lasst uns dreimal rufen und flehen: Kyrie eleison Kyrie eleison Kyrie eleison. للحظوةِ بِغُفْرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عن الخطايا. ويُبْلِغَنا وَإيَّاهُم إلى مَلَكوتِهِ السَّماوِيّ. وَلْنَهْتُفْ ثَلاثًا قائِلين: يا ربُّ ارحَمْ يا ربُّ ارحَمْ يا ربُّ ارحَمْ.

176 P.: Herr Gott, Herr der Engel und allen Fleisches, gedenke jener, die im wahren Glauben von uns gegangen sind. Gewähre Ruhe ihrem Leib und ihrer Seele. Errete sie vor dem ewigen Verderben. Lass sie sich freuen an dem Ort, wo das Licht deines Angesichts leuchtet, lösche aus ihre Vergehen und geh nicht ins Gericht mit ihnen, كهنو : مُورْيُو مُورْيُو آلُوهُو دْروحُوثُو وَدْخولْ بْسارْ. اِدَّخَرْ لْكولْهون أَيْلِنْ دَبْهَيْمُنوثُو تْرِيصْتُو مِنانْ شانِيوْ. آنِيحْ فَغْرِه وْنَفْشُوثُو وْروحُوثُو دِيلْهونْ. وْفاصُو إِنونْ مِن حويُوبُو دْلُو شولُم. وْباسِمْ إِنونْ باثْرُو دْسُوعارْ نوهْرُو دْفَرْصوفُوخْ. ܟܳܗܢܳܐ: ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܪܽܘܚܳܬܳܐ ܘܰܕܟܽܠ ܒܣܰܪ. ܐܶܬܕܰܟܰܪ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܬܪܺܝܨܬܳܐ ܡܶܢܰܢ ܫܰܢܺܝܘ̱. ܐܰܢܺܝܚ ܦܰܓܪܶܐ ܘܢܰܦܫܳܬܳܐ ܘܪܽܘܚܳܬܳܐ ܕܺܝܠܗܽܘܢ. ܘܦܰܨܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܚܽܘܝܳܒܳܐ ܕܠܳܐ ܫܽܘܠܳܡ. ܘܒܰܣܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܒܰܐܬ̣ܪܳܐ ܕܣܳܥܰܪ ܢܽܘܗܪܳܐ ܦܰܪܨܽܘܦܳܟ. الكاهن : أَيُّهَا الرَّبُّ رَبُّنا، إِلَهُ الأرْواحِ وَالأجْسادِ، اذْكُرْ جَميعَ الَّذينَ رَحَلُوا عَنَّا وَهُمْ عَلَى الإيمانِ الْمُسْتَقيم. وَنَيِّحْ أَجْسادَهُم وَنُفوسَهُمْ وَأَرْواحَهُم مُنَجِّيًا إِيَّاهُمْ مِنَ الشَّجْبِ الأَبَدِيّ. نَعِّمْهُم حَيْثُ يَتَلألأُ نورُ وَجْهِكَ مُتَغَمِّدًا ذُنوبَهُمْ،

177 denn niemand ist vor dir ohne Sünde ausser dein eingeborener Sohn, durch den auch wir Barmherzigkeit und Vergebung der Sünden zu finden hoffen um seinetwillen gewähre auch uns und ihnen Ruhe und Vergebung. كادْ لُوحِه آتْ شورْعُثْهونْ وْلُو عُيِلاتْ لْدِينُو عَمْهونْ. لَيْتْ كِرْ زاكُويُو قْذُومَيكْ إِلُو إِنْ بَلْحوداوْ يِحِيذُويُو بْرُو دِيلُوخ. دْبِيذاوْ أُوفْ حْنانْ مْسَبْرِينانْ رَحْمِه لْمِشْكُوحو وْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه دْمِطولُوثِه أُوف لانْ وَلْهونْ÷ ܟܰܕ ܠܳܚܶܐ ܐܰܢܬ ܫܽܘܪ̈ܥܳܬ̣ܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܥܳܐܶܠ ܐܰܢܬ ܠܕܺܝܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ. ܠܰܝܬ ܓܶܝܪ ܙܰܟܳܝܳܐ ܩܕܳܡܰܝܟ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗ̱ܝ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܕܒܺܐܝܕܰܘܗ̱ܝ ܐܳܦ ܚܢܰܢ ܡܣܰܒܪܺܝܢܰܢ ܪܰܚܡܶܐ ܠܡܶܫܟܳܚܽܘ ܘܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ ܕܡܶܛܽܠܳܬ̣ܗܽܘܢ ܐܳܦ ܠܰܢ ܘܰܠܗܽܘܢ܀ وَغَيْرَ مُحاكِمٍ إِيَّاهُمْ. لأنَّهُ لَيْسَ بَريءٌ أَمامَكَ سِوَى ابْنِكَ الْوَحيد، الَّذي بِجاهِهِ نَحْنُ أَيْضًا نَرْجُو الْحُظْوَةَ بِالرَّحْمَةِ وَالْمَغْفِرَةَ لَنا وَلَهُم÷

178 Mshamshono: Aniḥ ḥaso washbuq aloho lshur´otho dilan dilhun ailen daḥṭainan qdomaik bsebyono wadlo bsebyono bida´tho wadlo bida´tho. مشمشونو: آنِيحْ وْحاسُو وَشْبوقْ آلُوهُو لْشورْعُوثُو دِيلان وْدِيلْهون. أَيْلِنْ دَحْطَيْنان قْذُومَيْك بْصِبْيُونُو وَدْلُو بْصِبْيُونُو. دْبِيذَعْثُو وَدْلُو بِيذَعْـــــــثُو ÷ ܡܫܰܡ̄: ܐܰܢܺܝܚ ܘܚܰܣܳܐ ܘܰܫܒܽܘܩ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܠܫܽܘܪ̈ܥܳܬܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܘܕܺܝܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܚܛܰܝܢܰܢ ܩܕܳܡܰܝܟ ܒܨܶܒܝܳܢܳܐ ܘܰܕܠܳܐ ܒܨܶܒܝܳܢܳܐ ܒܺܝܕܰܥܬܳܐ ܘܰܕܠܳܐ ܒܺܝܕܰܥܬܳܐ ܀ Volk: Gott, nimm hinweg, verzeih und vergib unsere und ihre Sünden, die wir vor dir willentlich oder unwillentlich, wissentlich oder unwissentlich begangen haben. الشمّاس: ارْحَمْ اللَّهُمَّ وَاغْفِرْ وَسامِحْ ذُنوبَنا وَذُنوبَهُم لِما فَرَّطْنا وَفَرَّطُوا بِهِ أمامَكَ (مِنَ الزَّلاّت)، بِإرادةٍ وبِغَيْرِ إرادةٍ، بِمَعْرِفَةٍ وَبِغَيْرِ مَعْرِفَةٍ ÷

179 P.: Gewähre uns, Herr, ohne Sünde ein christliches Ende und versammle uns zum Fest deiner Erwählten, wann, wo und wie immer du willst, nur lass uns nicht zuschanden werden wegen unserer Sünden, كهنو : لْشولُومُو دِنْ دِيلانْ دْلُو حْطُوه ناطارَينْ مُورْيُو. وَكانِشايْن تْحِثْ رِغْلِه دَغْبَيْك. إِمَثْ وَيْكُو وَيْكانُو دْصُوبِه آتْ بَلْحودْ دْلُو بِهتْثُو دْشورْعُوثانْ. ܟܳܗܢܳܐ: ܠܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕܶܝܢ ܕܺܝܠܰܢ ܕܠܳܐ ܚܛܳܗ ܢܰܛܰܪܰܝܢ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܟܰܢܶܫܰܝܢ ܬܚܶܝܬ̣ ܪܶܓܠܶܐ ܕܰܓܒܰܝܟ. ܐܶܡܰܬ̣ܝ̱ ܘܰܐܝܟܳܐ ܘܰܐܝܟܰܢܳܐ ܕܨܳܒܶܐ ܐܰܢܬ ܒܰܠܚܽܘܕ ܕܠܳܐ ܒܶܗܬܬܳܐ ܕܫܽܘܪ̈ܥܳܬܰܢ. الكاهن : وَاحْفَظْنا حَتَّى انْقِضاءِ حَياتِنا بِغَيْرِ خَطِيَّةٍ، وَاجْعَلْنا تَحْتَ أَقْدامِ أَصْفِيائِكَ مَتَى وَحَيْثُما وَكَيْفَما شِئْتَ، فَقَطْ بِدونِ هَوانِ خَطايـــــــــــــانا،

180 auf das hierin und in allen Dingen dein hochgelobter und gebenedeiter Name verherrlicht und gepriesen werde, auch der Name unseres Herrn Jesus Christus und der des Heiligen Geistes, des allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. أَيْكانُو دُوفْ بْهُودِه أَخْمُو دَبْكولْهِنْ نِشْتاباح وْنِثْقالاسْ شْمُو دِيلُوخ مْياقارْ بْخولْ وَمْبَرْخُو عامْ دْمُورانْ يِشوع مْشِيحُو وَدْروحُو دِيلُوخ قادِيشْ بْخول. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܳܐܦ ܒܗܳܕܶܐ ܐܰܟ̣ܡܳܐ ܕܰܒܟܽܠܗܶܝܢ ܢܶܫܬܰܒܰܚ ܘܢܶܬ̣ܩܰܠܰܣ ܫܡܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܝܰܩܰܪ ܒܟܽܠ ܘܰܡܒܰܪܟܳܐ ܥܰܡ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ لِكَيْ بِهَذا وَبِسائِرِ نِعَمِكَ يُمَجَّدَ وَيُبَجَّلَ اسْمُكَ الكُلِّيُّ الإِجْلالِ الْمُبارَك، وَاسْمُ رَبِّنا يَسوعَ الْمَسيح، وَروحِكَ الكلِيِّ قُدْسُه، الصّالِحِ المسجودِ لَهُ، وَالْمُحْيي وَالْواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أبد الآبدين÷

181 ܥܰܡܳܐ ܒܩܰܘܡܳܐ وقوف Stehen
´amo: Aikano dithau wo withau: wamkatar ldordorin walkulhun dore d´olmai ´olmin amin barechmor. مشمشونو: دُورِه لْعُلْماي عُلْأيْكانُو دِيثاوْي وُو اِيثاوْي وَمْكاثارْ لْدُورْ دُورِين وَلْكولْهون مِين. آمِين بارِخْمُورْ ÷ ܥܰܡܳܐ ܒܩܰܘܡܳܐ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܺܐܝܬ̣ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ̣ܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܰܡܟܰܬܰܪ ܠܕܳܪܕܳܪܺܝܢ ܘܰܠܟܽܠܗܽܘܢ ܕܳܪܶܐ ܕܥܳܠܡܰܝ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱ ܀ Volk: Amen. Wie es war und jetzt ist und sein wird von Ewigkeit zu ,Ewigkeit und alle Zeit, ohne Ende. Amen. Barechmor. الشمّاس:كما أنَّهُ كان،وَهُوَ كائِنٌ وثابتٌ، هَكذا سَيَبْقَى إلى دَهْرِ الدَّاهِرين، وَفِي سائِرِ الأجْيال، إلى أَبَدِ الآبدين. آمين بارِخْمُورْ ÷

182 كهنو: شْلُومُو لْخولْخونْ عامو: وْعامْ روحُو دِيلُوخ ÷
P.: Der Friede sei mit euch. ´amo: ´am ruḥo diloch. P.: Das Erbarmen unseres grossen Gottes  und Erlösers Jesus Christus sei mit euch allen immerdar. كهنو: شْلُومُو لْخولْخونْ عامو: وْعامْ روحُو دِيلُوخ ÷ كهنو: نِهْوونْ راحْماوْ  دالُوهُو رابُو. وفُوروقُو  دِيلان يِشوعْ مْشِيحُو. عامْ  كولْخون آحايْ لْعُلْمِين ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ. ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܟܳܗܢܳܐ: ܢܶܗܘܽܘܢ ܪܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ♰ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܪܰܒܳܐ. ܘܦܳܪܽܘܩܳܐ ♰ ܕܺܝܠܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܥܰܡ ♰ ܟܽܠܟܽܘܢ ܐܰܚܰܝ̈ ܠܥܳܠܡܺܝܢ الكاهن: السَّلامُ لِجَميعِكُم الشّعب: وَمَعَ روحِكَ أيْضًا ÷ الكاهن: فَلْتَكُنْ مراحِمُ  اللهِ الآبِ العظيم، وَفادِينا  يسوعَ المسيحِ مَعَ  جَميعِكُم يا إخوَتِي إلى الأبــَد ÷

183 Brotbrechung, Konsekration und Mischung der Gestalten
يُغْلَقُ السِتار القصي(الكسر) والرَّشم ܩܨܳܝܳܐ ܘܰܪܫܳܡܳܐ أثناءَ رُتْبَةِ القصي الّتي يَقومُ بِها الكاهنُ سِرًّا، يُرَتِّلُ الشَّعبُ والشَّمامسةُ تَرْتيلةَ القاتوليق Die Gläubigen singen einen passenden Gesang für den Sonntag, oder etwa den folgenden:

184 ܠܽܘܛܰܢܺܝــܰܐ Lutaniya القاثوليق
‘al tar’aik ‘ito noturé qoymin blélyo wbimomo mén bisho notrin. Shém’un shéthésto w fawlus ardichlo القاثوليق عَلْ تَرْعَيكْ عِيتُو نُطُورِه قُيْمِيــنْ بْلِلْيُو وْبِيمُمُو مِـنْ بِيشُو نُطْرِيـنْ شِمْعُونْ شِثِسْتُو وْفَوْلُوسْ أَرْدِيخْلُو÷ ܠܽܘܛܰܢܺܝــܰܐ ܥܰܠ ܬܰܪܥܰܝܟܝ ܥܺܕܬܳܐ. ܢܳܛܽܘܪܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ: ܒܠܶܠܝܳܐ ܘܒܺܐܝܡܳܡܳܐ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ ܢܳܛܪܺܝܢ. ܫܶܡܥܽܘܢ ܫܶܬܶܐܣܬܳܐ ܘܦܰܘܠܽܘܣ ܐܰܪܕܺܟܠܳܐ ÷ على ابوابك ايتها الكنيسة يقف الحراس ليلا ونهارا يحرسونك من ابليس , سمعان الأساس , وبولس المهندس ÷

185 Lutaniya Wyuhanon da’bith shaushbino wrohmo haléluya ew haléluya wDawid kénoro druho qadisho ÷ القاثوليق وْيُوحَانُونْ دَعْبِيذْ شَوشْبِينُو وْرُحْمُو عَــمْ هَاليلويــا إِو هاليلويــا ودَاوِيـد كِنُـرُو دْرُوحُـو قَادِيشُـو÷ ܠܽܘܛܰܢܺܝــܰܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕܰܥܒܺܝܕ ܫܰܘܫܒܺܝܢܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܘ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܘܕܰܘܺܝܕ ܟܶܢܳܪܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ÷ ويوحنا الذي أصبح قريباً (اشبيناً) وحبيباً هاليلويا وهاليلويا وداؤد كنارة الروح القدس ÷

186 ܠܽܘܛܰܢܺܝــܰܐ Lutaniya القاثوليق
‘Al shem‘un kifo , moran ‘idte bno , w‘al shab‘in watren ‘amudin athqno , men turay qardu romo wam‘alyo القاثوليق عال شِيمْعون كيفو , مُوران عيتيه بْنُو , وعال شَبعين وَترين عامودين أَثقْنُوه , مين طوراي قَردُو رُومو وَمعَليو ܠܽܘܛܰܢܺܝــܰܐ ܥܰܠ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟܺܐܦܳܐ: ܡܳܪܰܢ ܥܺܕܬܶܗ ܒܢܳܐ. ܘܥܰܠ ܫܰܒܥܺܝܢ ܘܰܬܪܶܝܢ ܥܰܡܽܘܕܺܝܢ ܐܰܬܩܢܳܗ. ܡܶܢ ܛܽܘܪܰܝ ܩܰܪܕܽܘ ܪܳܡܳܐ ܘܰܡܥܰܠܝܳܐ على بطرس الصخرة , الرب بنى كنيسته وعلى إثنان وسبعون عموداً أحكمها ومن جبل قردو العالي والمرتفع ÷

187 Lutaniya Ardichlo dabno bamrawme ma‘mre haleluya w haleluya brich dabno l‘idte wathqen boh madbho . القاثوليق أرْديخلو دَبنو بَمرَومي مَعمرِيه هاليلويا وهاليلويا بريخ دَبنو لعيتيه وأثْقين بُوه مَذْبْحو ܠܽܘܛܰܢܺܝــܰܐ ܐܰܪܕܺܟܠܳܐ ܕܰܒܢܳܐ ܒܰܡܪܰܘܡܶܐ ܡܰܥܡܪܶܗ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܘ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܒܪܺܝܟ ܕܰܒܢܳܐ ܠܥܺܕܬܶܗ ܘܐܰܬܩܶܢ ܒܳܗ ܡܰܕܒܚܳܐ المهندس الذي في الأعالي بنى وأسس هاليلويا وهاليلويا مبارك هو الذي بنى كنيسته وأحكم (ثبت) بها المذبح ÷

188 Mshamshono: Rumromo ṭobo neḥwe lkohnutho,
zahyutho lamshamshone, shainoch Aloḥo bainoth malkwotho dar’o , buṭolo daqrobe, wanyoḥo lmithe, lan den shubqon ḥawbe waḥṭohe. مشمشونو: رومْرُومُو طُوبُو نِهْوِه لْكُوهْنوثُو وْزَهْيوثُو لَمْشَمْشُونه. شَيْنُوخ آلُوهُو نَمْلِخْ بَيْنُوثْ مَلكْوُوثُو دَرْعُو. بوطُولُو دَقْرُوبه وَنْيُوحُو لْمِيثه. وْلان دِن شوبْقُون حَوْبه وَحْطُوهِه ÷ ܡܫܰܡ̄: ܪܽܘܡܪܳܡܳܐ ܛܳܒܳܐ ܠܟܳܗܢܽܘܬܳܐ܆ ܘܙܰܗܝܽܘܬܳܐ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ܆ ܫܰܝܢܳܟ ܒܰܝܢܳܬ̣ ܡܰܠܟܘܳܬܳܐ܆ ܘܒܽܘܛܳܠܳܐ ܕܰܩܪܳܒܶܐ܆ ܘܰܢܝܳܚܳܐ ܠܡܺܝܬܶܐ܆ ܘܠܰܢ ܕܶܝܢ ܫܽܘܒܩܳܢ ܚܰܘ̈ܒܶܐ ܘܰܚܛܳܗܶܐ܀ Achtung den Priestern, Tugend den Diakonen, Friede den Ländern der Erde, ein Ende den Kriegen, Ruhe den Verstorbenen und uns Vergebung der Vergehen und Sünden. الشمّاس : فَلْيَكُنْ تَعْظيمٌ لِلْكَهْنوتِ وَعِفَّةٌ لِلشَّمامِسَةِ، وَلْيَمْلُكْ يا الله أَمْنُكَ بين ممالِكِ الأرضِ، بُطلانًا للحروبِ وراحةً للموتى، ولنا نحن غُفْرَانًا للزلاّتِ والخطايا ÷

189 ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ ܒܰܚܢܳܢܳܟ÷
Mshamshono: Nehwe krisṭyone sharire ailen dshofrin laloho byad ´bode ṭobe dubore myatre dkinutho. aḥai bkulezban men moryo neb´e. Faso lan moran baḥnonoch. مشمشونو: نِيهْوِي خْريسْطيُونِي شَاريرِي أيْلِين دشُوفْرينْ لَألُوهُو بْيَاذ عْبُودِي طُوبِي ودوبُورِي مْيَثْرِي دْكينوثُو , أَحَايْ بْخولْزْبَان مِينْ مُوريُو نِيبْعِي , أَشْوُو لان مُوران بَحْنُونُوخ ÷ ܡܫܰܡ̄: ܢܶܗܘܶܐ ܟܪܺܝܣܛܝܳܢܶܐ ܫܰܪܺܝܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܫܳܦܪܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒܝܰܕ ܥܒܳܕܶܐ ܛܳܒܶܐ ܘܕܽܘܒܳܪܶܐ ܡܝܰܬܪܐ ܕܟܺܐܢܘܬܳܐ. ܐܰܚܰܝ ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ ܒܰܚܢܳܢܳܟ÷ D.: Daß wir wahre Christen werden, Gott gefällig durch gute Taten der Rechtschaffenheit. Darum lasst uns, meine Brüder, allezeit zum Herrn beten. Herr, mach uns dessen würdig durch deine Gnade.

190 Mshamshono: Dnethfase ḥnan ´anidain kenshan men nuro dlo do´cho. men tawl´o dlo moitho. men tashniqo qashyo dlait le shulomo. aḥai bchulezban men moryo neb´e. Faso lan moran baḥnonoch مشمشونو: دْنِيثْفَاصِي حْنَانْ وْعَانيذَيْنْ وكِينْشَانْ مِينْ نورُو دْلُو دُوعْخُو , ومِينْ تَاوْلْعُو دْلُو مُويْثُو , ومِينْ تَاشْنيقُو قَشْيُو دْلَيْتْ لِيه شولُومُو , أَحَايْ بْخولْزْبَان مِينْ مُوريُو نِيبْعِي , أَشْوُو لان مُوران بَحْنُونُوخ ÷ ܡܫܰܡ̄: ܕܢܶܬܦܰܨܶܐ ܚܢܰܢ ܘܥܰܢܺܝܕܰܝܢ ܘܟܶܢܫܰܢ ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܕܠܳܐ ܕܳܥܟܳܐ. ܘܡܶܢ ܬܰܘܠܥܳܐ ܕܠܳܐ ܡܳܝܬܳܐ. ܘܡܶܢ ܬܰܫܢܺܝܩܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܕܠܰܝܬ ܠܶܗ ܫܽܘܠܳܡܳܐ. ܐܰܚܰܝ ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ ܒܰܚܢܳܢܳܟ÷ D.: Mögen wir, unsere Verstorbenen und unsere Gemeinschaft errettet werden vor dem Feuer, das niemals erlischt, der Hitze, die nicht aufhört, den grausamen Pein, der kein Ende hat. Darum lasst uns, meine Brüder, allezeit zum Herrn beten. Herr, erlöse uns nach deiner Barmherzigkeit.

191 Mshamshono: Le laloho abo more kul naude, labre iḥidoyo nesgud,
walruḥe qadisho nshabaḥ ḥayain nag´el, menoh damraḥmonuthe raḥme neshal. Ḥus ṭobo wethraḥame´lain. مشمشونو:ليه لالوهو أبو موري كول نودي , ولابريه إيحيذويو نيسغود ولروحيه قاديشو نشاباح وحاياين ناكعِيل ومِينُوه دمرحمونوثيه رَحْمِي نيشال حوس طوبو وإثراحام علاين . ܡܫܰܡ̄: ܠܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟܽܠ ܢܰܘܕܶܐ܆ ܘܠܰܒܪܶܗ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܢܶܣܓܽܘܕ܆ ܘܰܠܪܽܘܚܶܗ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܢܫܰܒܰܚ ܘܚܰܝܰܢ ܢܰܓܥܶܠ܆ ܘܡܶܢܳܗ̇ ܕܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬܶܗ ܪܰܚܡܶܐ ܢܶܫܰܐܠ. ܚܽܘܤ ܛܳܒܳܐ ܘܶܐܬ̣ܪܰܚܰܡܶܥܠܰܝܢ. Diakon: Laßt uns Gott, dem Vater, danken, dem Herrn aller Dinge, anbeten seinen eingeborenen Sohn und verherrlichen den Heiligen Geist. Vertrauen wir unser Leben den Händen des barmherzigen Herrn an und bitten wir ihn um die Gnade seiner liebevollen Freundlichkeit.Guter Gott, verschone uns und erbarme dich unser. الشمّاس: نصعد التسابيح لله الآب الفريد، ونقدّم السجود لابنه الوحيد، ونهتف بالدعاء للروح القدس الفارقليط، نحن الذين بين يديك نسلم كافة أيام حياتنا. يا الله، يا رحوم، يا حنون، اصنع معنا رحمة وحنانا وأشفق علينا أيها الصـــالح وارحمنا ÷

192 P.: Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der von den Kerubim gepriesen, von den Seraphim umjubelt und von Tausenden und Abertausenden und Myriaden und Myriaden geistiger Heerscharen erhoben wird. كهنو: آلُوهُو آبويْ دْمُورانْ يِشوعْ مْشِيحُو. هاوْ دْمِنْ كْروبِه مِثْباراخْ. وْمِنْ سْرُوفِه مِثْقاداشْ. وْمِنْ أُولِفْ أَلْفِينْ وْرِبو رِبْوُونْ دْفُلَحْوُوثُو مْلِيلُوثُو مِثْرَمْرامْ. ܟܳܗܢܳܐ: ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܗܰܘ ܕܡܶܢ ܟܪܽܘܒܶܐ ܡܶܬ̣ܒܰܪܰܟ̣ ܘܡܶܢ ܣܪܳܦܶܐ ܡܶܬ̣ܩܰܕܰܫ܆ ܘܡܶܢ ܐܳ‌ܠܶܦ ܐܰ‌ܠܦܺܝܢ ܘܪܶܒܽܘ ܪܶܒܘܳܢ ܕܦܳܠܰܚܘܳܬܳܐ ܡܠܺܝܠܳܬܳܐ ܡܶܬ̣ܪܰܡܪܰܡ. الكاهن: اللَّهُمَّ يا أَبَا رَبِّنا يَسوعَ الْمَسيح، يا مَنْ يُمَجِّدُهُ الكَروبيمُ ويُسَبِّحُهُ السَّرافِيم، ويُبَجِّلُه أُلوفٌ أُلوفٌ وَرِبْواتٌ رِبْواتٌ مِنَ الأَجْنادِ العاقِلَة،

193 Du bist es, der die Opfergaben und vollkommenen Früchte, die als lieblich duftender Wohlgeruch dir dargebracht wurden, heiligt und vollendet, reinige auch unseren Leib, unsere Seele und unseren Geist, damit wir mit reinem Herzen und ohne Schamröte im Gesicht wagen dürfen, dich, Gott, den Vater im Himmel, anzurufen und zu dir zu beten, indem wir sprechen: Vater unser im Himmel! هاوْ دَلْقورْبُونِه وْشومْلُويْ فِيرِه دَلْرِيحُو باسِيمُو إِثْقارابْ لُوخْ مْقادِشاتْ وَمْشَمْلِه. قادِشْ أُوفْ لْفَغْرِه وْنَفْشُوثُو وْروحُوثُو دْخولانْ. أَيْكانُو دَبْلِبُو دَخْيُو وَبْفَرْصوفُو دْلُو باهِيثْ. نِقْرِخْ آلُوهُو آبُو شْمايُونُو وَنْصالِه وْنِيمارْ آبــــونْ دْبَشْمايُو ܗܰܘ ܕܰܠܩܽܘܪ̈ܒܳܢܶܐ ܘܫܽܘܡܠܳܝ ܦܺܐܪܶܐ ܕܰܠܪܺܝܚܳܐ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܐܶܬ̣ܩܰܪܰܒܘ̱ ܠܳܟ ܡܩܰܕܶܫ ܐܰܢܬ ܘܰܡܫܰܡܠܶܐ. ܩܰܕܶܫ ܐܳܦ ܠܦܰܓܪܶܐ ܘܢܰܦܫܳܬܳܐ ܘܪܽܘܚܳܬܳܐ ܕܟܽܠܰܢ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܒܠܶܒܳܐ ܕܰܟܝܳܐ ܘܰܒܦܰܪܨܽܘܦܳܐ ܕܠܳܐ ܒܰܗܺܝܬ̣ ܢܶܩܪܶܝܟ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ ܘܰܢܨܰܠܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܀ يا مَنْ تُقَدِّسُ وَتُكَمِّــــــــــــــــــــــلُ القَرابينَ وَالأَثْمارَ الَّتي تُرْفَعُ إِلَيْكَ عَرْفًا طَيِّبًا، قَدِّسْنا نَفْسًا وَجِسْمًا وَرُوحًا، لِكَيْ نَدْعُوَكَ بِقَلْبٍ نَقِيٍّ وَوَجْهٍ طَلِقٍ يا أيُّها الآلِهُ الآبُ السَّمَوِيّ وَنُصَلِّي الصّلاة الربّانيّة قائِلين آبونْ دْبَشْمايُو÷

194 صْلوثُو مُورُونُيْتُو
Slutho moronoyto ´amo: Nethqadash shmoch tithe malkuthoch nehwe sebyonoch. aikano d´bashmayo of bar´o. Hablan laḥmo dsunqonan yawmono. Washbuq lan ḥaubain waḥṭohain صْلوثُو مُورُونُيْتُو عامو: نِثْقاداشْ شْمُوخ. تِيثه مَلْكوثُوخ. نِهوِه صِبْيُونُوخ أَيكانُو دْبَشْمايُو. أُوف بارْعُو هَبْلان. لَحْمُو دْسونْقُونان يَوْمُونُو. وَشْبوقْ لان حَوْبَين وَحْطُوهَين. ذلٌوتَء مَرَنَيةَء ܥܰܡܳܐ: ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ ܬܺܐܬܶܐ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ ܒܰܐܪܥܳܐ. ܗܰܒܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ. ܘܰܫܒܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘܒܰܝܢ ܘܰܚܛܳܗܰܝܢ Volk: Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute الصّلاة الربّانيّة  الشّعب: لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ، لِيَأْتِ مَلَكوتُكَ، لِتَكُنْ مَشيئَتُكَ، كَما فِي السَّماءِ كَذَلِكَ على الأرض. أَعْطِنا خُبْزَنا كَفافَنا اليَوْمَ وَاغْفِرْ لَنا ذُنوبَنا وَخَطايانا،

195 aikano dof ḥnan shbaqan lḥayobain
aikano dof ḥnan shbaqan lḥayobain. lo ta´lan lnesyuno elo faso lan men bisho. Meṭul ddiloch hi malkutho ḥailo teshbuḥto l´olam ´olmin, Amin. أَيْكانُو دُوف حْنان. شْباقنْ لْحايُوبَين. لُو ثَعْلان لْنِسْيونُو إِلُو فاصُو لان. مِن بِيشُو مِطولْ دْدِيلُوخِي مَلْكوثُو. وْحَيْلُو وْتِشْبوحْتُو لْعُولامْ عُلْمِين. آمِـــــين ÷ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܳܐܦ ܚܢܰܢ ܫܒܰܩܢ ܠܚܰܝܳܒܰܝܢ. ܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶ‌ܠܳܐ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܕܺܝܠܳܟܺ ܗ̱ܝ ܡܰܠܟܽܘܬ̣ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ. ܐܰܡܺܝܢ ܀ Und vergib uns unsere Schuld wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. كَما نَحْنُ أَيضًا نَغْفِرُ لِمَنْ أَخْطَأَ إلَيْنا وَلا تُدْخِلْنا في التَّجرِبَة، لَكِنْ نجِّنا مِنَ الشِّريرِ لأنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالتّسبحة (المجد) إلى أبَدِ الآبدين. آمين ÷

196 P.: Ja Herr, unser Gott, führe uns nicht in Versuchung, in der wir nicht bestehen können, sondern erlöse uns von dem Bösen, indem du uns aus der Versuchung heraushilfst; und dir senden wir Lob und Dank empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. كهنو: اِين مُورْيُو آلُوهُو دِيلان لُو ثَعْلان لْنِسْيونُو لُو مِسْتَيبْرُونُو. إِلُو فاصُنْ مِنْ بِيشُو كادْ مَفْقُونُو لْنِسْيونُو ماقِفاتْ. وْناسِقْ لُوخْ شوبْحُو وْتَوْدِيثُو وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيشْ بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُولْمِين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܐܺܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ܆ ܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܣܬܰܝܒܪܳܢܳܐ܆ ܐܶܠܳܐ ܦܰܨܳܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ܆ ܟܰܕ ܡܰܦܩܳܢܳܐ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܡܰܩܶܦ ܐܰܢܬ. ܘܢܰܣܶܩ ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ܆ ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ܆ ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ الكاهن: أَجَلْ أَيُّها الرَّبُّ إِلَهُنا، لا تَمْتَحِنَّا بِما لا نَقْوَى عَلَى احْتِمالِه، لَكِن نَجِّنا مِنَ الشِّرِّيرِ مُمَهِّدًا لَنا مِنَ الْمِحْنَةِ خَلاصًا، فَنُسَبِّحَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحيدَ وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصَّالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ،وَالْمُحْييَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وكلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين÷

197 كهنو: شْلُومُو لْخولْخونْ عامو:وْعامْ روحُو دِيلُوخ.
´amo: Amin barechmor. P.: Friede sei mit euch allen ♰. ´amo: ´am ruḥo diloch: عامو: آمين بارخمور ÷ كهنو: شْلُومُو لْخولْخونْ عامو:وْعامْ روحُو دِيلُوخ. ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱. ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ♰ ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ: Volk: Und mit deinem Geiste. الشّعب : آمين بارك يا سيد ÷ الكاهن: السَّلامُ لِجَميعِكُم الشعب : وَمَعَ روحِكَ ÷

198 Mshamshono: men qdom nsibutho droze holen qadishe walohoye dethqarab, tub qdom moryo mraḥmono rishain narken. Qdomaik moran walohan. مشمشونو:مِن قْذُومْ نْسِيبوثُو دْرُوزه هُولِنْ قادِيشه والُوهُويه دِثْقارابْ. توب قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَيْن نَرْكِنْ. قْذُومَيكْ مُـــــورانْ وَالُوهانْ ÷ ܡܫܰܡ̄: ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܢܣܺܝܒܽܘܬܳܐ ܕܐ̱ܪܳܙܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܩܰܕܺܝܫܶܐ ܘܰܐܠܳܗܳܝܶܐ ܕܶܐܬܩܰܪܰܒܘ̱܆ ܬܽܘܒ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܺܝܫܰܝܢ ܢܰܪܟܶܢ.ܩܕܳܡܰܝܟ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ. D.: Bevor wir diese göttlichen und heiligen Mysterien empfangen, die dargebracht wurden, lasst uns unser Haupt vor dem barmherzigen Herrn neigen. Vor dir, unser Herr und unser Gott. الشمّاس: قَبْلَ تَناولِ هذه الأسرارِ المُقَدَّسةِ والإلَهِيَّةِ الّتي تُقَدَّم، فَلْنحنِ رؤوسَنا سجودًا أمامَ الربِّ الرَّحيم، أمامَكَ رَبَّنا وَإلهَنا ÷

199 P.: Vor dir haben deine Diener; die auf deine reichen Erbarmungen hoffen, ihr Haupt tief gebeugt. Teile aus, Herr, deinen Segen und heilige unseren Leib, unsere Seele und unseren Geist, mach uns würdig, an den lebenspendenen Mysterien Christi, كهنو: لُوخْ أرْكِنْ رِيشَيْهونْ عَبدِه مْسَكْيُونِه دْرَحْمَيكْ عاتِيرِه. شادارْ مُورْيُو بورْكُوثُو وْقادِشْ لْفَغْرِه وْنَفْشُوثُو وْروحُوثُو دْخولانْ. وَشْوُنْ لْمِشْتَوْتُوفو بْرُوزِه مَحْيُونِه دَمْشِيحُو فُوروقانْ. ܟܳܗܢܳܐ: ܠܳܟ ܐܰܪܟܶܢܘ̱ ܪܺܝܫܰܝܗܽܘܢ ܥܰܒܕܶܐ ܡܣܰܟܝܳܢܶܐ ܕܪܰܚܡܰܝܟ ܥܰܬܺܝܪܶܐ. ܫܰܕܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒܽܘܪ̈ܟܳܬܳܐ ܘܩܰܕܶܫ ܠܦܰܓܪܶܐ ܘܢܰܦܫܳܬܳܐ ܘܪܽܘܚܳܬܳܐ ܕܟܽܠܰܢ. ܘܰܐܫܘܳܐ ܠܰܢ ܠܡܶܫܬܰܘܬܳܦܽܘ ܒܐ̱ܪܳܙܶܐ ܡܰܚܝܳܢܶܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܦܳܪܽܘܩܰܢ. الكاهن: أَمامَكَ طَأْطَأَ رُؤوسَهُمْ عَبيدُكَ الْمُتَرَجُّونَ رَحْمَتَكَ الْجَزيلَةَ، فَأَسْبِغْ يا ربُّ بَرَكاتِكَ وَقَدِّسْ أَجْسادَنا وَنُفوسَنا وَأَرْواحَنا جَميعًا، وَأَهِّلْنا لِتَناوُلِ أَسْرارِ الْمَسيحِ مُخَلِّصِنا المُحْيِيَة،

200 unseres Erlösers, teilzuhaben
unseres Erlösers, teilzuhaben. Und wir wollen Ehre und Dank emporsenden dir und deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen ist, jetzt und immer und in Ewigkeit. وْناسِقْ لُوخ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخْ وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷ ܘܢܰܣܶܩ ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ. ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟ̣ܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ فَنَحْمَدَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصَّالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ، وَالْمُحْييَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين÷

201 ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱. ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ♰
´amo: Amin barechmor. P.: Friede sei mit euch allen ♰. ´amo: ´am ruḥo diloch: عامو : آمين بارخمور ÷ كهنو : شْلُومُو لْكولْــــــــــــــــخون ÷ عامو: وْعامْ روحُو دِيلُوخ ÷ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱. ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ♰ ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ: Volk: Und mit deinem Geiste. الشّعب : آمين , بارك يا سيد ÷ الكاهن : السّلامُ لِجميعِكُـــــــــــــــــــم ÷ الشعب : وَمَعَ روحِكَ ÷

202 P.: Die Gnade ♰ und die Erbarmungen der heiligen und ruhmreichen Dreifaltigkeit, die ungeschaffen ♰, aus sich selbst seiend, ewig, anbetungswürdig ♰ uns eines Wesens ist seien mit euch allen, meine Brüder und Schwestern, immerdar. كهنو : تِهْوه طَيْبوثُو وْرَحْمه دَتْلِيثُيوثُو قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو لُو بْرِيثُو إِيثْيُويْتُو وَمْثومُيْتُو. سْغِيتُّو وْشَوْيَاث بوسِيَّا عـــــــــــــــــــامْ كولْخــــــــــــونْ آحـــــــــــــــــــايْ لْعُلْمِين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܬܶܗܘܶܐ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ ♰ ܕܰܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܘܰܡܫܰܒܰܚܬܳܐ ♰ ܠܳܐ ܒܪܺܝܬܳܐ ܐܺܝܬ̣ܝܳܝܬܳܐ ܘܰܡܬܘܡܳܝܬܳܐ ܣܓܺܝܕܬܳܐ ܘܫܰܘܝܰܬ݀ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ ♰ ܥܰܡ ܟܽܠܟܽܘܢ ܐܰܚܰܝ̈ ܠܥܳܠܡܺܝܢ. الكاهن : فَلْتَكُنْ نِعْمَةُ وَمَراحِمُ الثّالوثِ الأقْدَسِ المُمَجَّدِ وَغَيْرِ المَخْلوقِ، الأزليِّ السَّرْمَدِيِّ الواجبِ الوُجودِ المَسْجودِ لَهُ والواحِدِ في الجَوهَرِ مع جَميعِكُم يا إخْوَتي إلـــــى أَبَدِ الآبِدين ÷

203 مشمشونو : آمِين بارِخْمُورْ. بْدِحلْثُو وْبَرْثِيثُو نْحورْ
Mshamshono: barechmor bdeḥeltho barthitho nḥur. Mshamshono: Ḥus moryo mraḥmono raḥeme´lain ´adarain P.: Das Heilige den Heiligen und Reinen! مشمشونو : آمِين بارِخْمُورْ بْدِحلْثُو وْبَرْثِيثُو نْحورْ الشمّاس: حوس مُورْيُو مرَحمُونو وْراحِم عْلَين وْعادارَين   كهنو : قودْشه لْقادِيشه ولَدْخايُو زُودِقْ دْنِثْياهْبونْ بَلْحودْ ÷ ܡܫܰܡ̄: ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱ ܒܕܶܚܠܬܳܐ ܘܒܰܪܬܺܝܬܳܐ ܢܚܽܘܪ. ܥܰܡܳܐ: ܚܽܘܤ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܘܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕܰܪܰܝܢ: ܟܳܗܢܳܐ: ܩܽܘܕܫܶܐ ܠܩܰܕܺܝܫܶܐ ܘܠܰܕܟܰܝܳܐ ܙܳܕܶܩ ܕܢܶܬ̣ܝܰܗܒܽܘܢ ܒܰܠܚܽܘܕ܀ D.: Amen. Barechmor. Mit Ehrfurcht und Zittern lasst uns schauen. D.: Barmherziger Herr, hab Mitleid und Erbarmen mit uns und hilf uns. الشمّاس : آمين. , بارك يا سيد . لِنُحَدِّقْ بعبادَةٍ وَوَرَعٍ ÷ الشمّاس : أيُّها الربُّ تَعَطَّفْ مُتَرَحِّمًا عَلَيْنا وَأَعِنَّا ÷ الكاهن : الأقداسُ يجب أن تُعْطَى لِلْقِدِّيسين وَالأنْقِياءِ فَقَطْ ÷

204 ܡܫܰܡ̄: ܐܰܡܝܢ ܚܰܕ ܐܰܒܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܐܰܡܝܢ ܚܰܕ ܒܪܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ.
Mshamshone: Amin ḥad abo qadisho. Amin ḥad bro qadisho. Amin ḥad ruḥo qadisho. Amin barchmor Shubḥo labo labro walruḥo qadisho ḥad ithaihun l´olam ´olmin. Amin. مشمشوني : آمين.حادْ آبُو قادِيشُو. آمين حادْ بْرُو قادِيشُو. آمين حادْ روحُو قادِيشُو ÷ آمِين بارِخْمُورْ. شوبْحُو لابُو وْلَبْرُو وَلْروحُو حايُو قادِيشُو حادْ اِيثَيْهونْ لْعُولامْ عُلْمِينْ آمِين ÷ ܡܫܰܡ̄: ܐܰܡܝܢ ܚܰܕ ܐܰܒܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܐܰܡܝܢ ܚܰܕ ܒܪܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܐܰܡܝܢ ܚܰܕ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܐܰܡܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱: ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܚܰܕ ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀ D : : Barechmor. Einer ist der Heilige Vater. Einer ist der Heilige Sohn. Einer ist der Heilige Geist. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem lebendigen Heiligen Geist. Denn sie sind der Eine auf immer und ewig. Amen الشمّامسة: آمين. واحدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوس. واحدٌ هُوَ الابنُ القُدُّوس. واحدٌ هُوَ الرُّوحُ القُدُّوس ÷ آمين بارِخْمُورْ. المجْدُ للآبِ والابْنِ والرُّوحِ القُدس. هُمْ واحِدٌ إلى أَبَدِ الآبدين. آمين ÷

205 كهنو : حادْ آبُو قادِيشُو عامانْ دْغَبْلِه لْعُولْمُو بَحْنُونِه ÷
P.: Der eine Heilige Vater, der die Welt in seiner Güte gemacht hat, sei mit uns ´amo: Amin. P.: Der eine Heilige Sohn, der uns durch sein kostbares Leiden erlöst hat, sei mit uns. ´amo: Amin كهنو : حادْ آبُو قادِيشُو عامانْ دْغَبْلِه لْعُولْمُو بَحْنُونِه ÷ عامو : آمِين ÷ كهنو : حادْ بْرُو قادِيشُو عامـــانْ دْفَرْقانْ بْحاشِه ياقِيرِه دَقْنومِــــه ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܚܰܕ ܐܰܒܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܥܰܡܰܢ ܕܓܰܒܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܒܰܚܢܳܢܶܗ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܀ ܟܳܗܢܳܐ: ܚܰܕ ܒܪܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܦܰܪܩܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܒܚܰܫܶܐ ܝܰܩܺܝܪܶܐ ܕܰܩܢܽܘ̣ܡܶܗ. الكاهن : واحِدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوسُ مَعَنا جابِلُ العالَمِ بِتَحَنُّنِه ÷ الشّعب : آمين ÷ الكاهن: واحِدٌ هُوَ الابنُ القُدُّوسُ مَعَنا الَّذي فَدَى العالَمَ بآلامِ أُقْنومِهِ الخلاصيّةِ الثّمينة.

206 P.: Der eine Heilige Geist, der Vollbringer und Vollender von allem, was gewesen ist und sein wird, sei mit uns. Der Name des Herrn sei gepriesen in alle Ewigkeit. Amen. كهنو : حادْ روحُو حايُو قادِيشُو عامانْ دِيثاوْ كُومورُو وَمْشَملْيُونُو دْخولْمِدِمْ دَهْوُو وَدْهُوه. نِهوِه شْمِه دمُورْيُو مْباراخْ مِنْعُولامْ وَعْذامُو لْعُولامْ عُلْمِـــين. آمِين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܚܰܕ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܥܰܡܰܢ܆ ܕܺܐܝ̣ܬܰܘܗ̱ܝ ܓܳܡܽܘܪܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܝܳܢܳܐ ܕܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܰܗܘܳܐ ܘܰܕܗܳܘܶܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܒܰܪܰܟ ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀ الكاهن: واحدٌ هُوَ الرُّوحُ الحيُّ القُدُّوس مكمِّلُ ومُتَمِّمُ جَميعِ ما كانَ ويكونُ. لِيَكُنْ اسْمُ الربِّ مُبارَكًا مِنَ الآنَ وَإلى أَبَدِ الآبَـــــــــــــــدينَ. آمين ÷

207 ´amo: ´aman amin. Bqurbone baslawotho: netchar enun labohain: dmalfin wau lan kad ḥayin: dnehwe bnayo laloho bhon ´olmo d´obar. bro daloho nniḥ enun: bhoi malkutho dashmayo ´am kine ´am zadiqe b´olmo dlo ´obar. عامو : عامانْ آمين. بْقورْبُونه وْبَصْلاوُوثُو نِدْخارْ إِنونْ لابُوهَين دْمَلْفِين واوْ لانْ كادْ حايِين دْنِهْوه بْنايُو لالُوهُو بْهُون عُولْمُو دْعُوبارْ. ܥܰܡܳܐ: ܥܰܡܰܢ ܐܰܡܺܝܢ. ܒܩܽܘܪ̈ܒܳܢܶܐ ܘܒܰܨܠܰܘܳܬܳܐ: ܢܶܬܕܟܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܒܳܗܰܝܢ܆ ܕܡܰܠܦܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܢ ܟܰܕ ܚܰـܝܺـܝܢ܆ ܕܢܶܗܘܶܐ ܒܢܰܝܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒܗܳܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕܥܳܒܰܪ ܀ Volk: Beim Opfer und im Gebet lasst uns unserer Väter gedenken, die in ihrem Leben uns gelehrt haben, Kinder Gottes in dieser vergänglichen Welt zu werden الشّعب : لِنَذْكُرْ في القرابينِ والصَّلَواتِ آباءَنا الّذينَ عَلَّمونا وَهُمْ في قيدِ الحياةِ أنْ نَكونَ أبْناءَ اللهِ في هذا العالمِ الزّائلِ .

208 Bro daloho nnih enun bhoe malkotho dashmayo ‘am kine w‘am zadiqe b‘olmo dlo ‘obar
Moryo rahem‘layen w‘adarayen ÷ بْرُو دالُوهُو نْنِيحْ إِنون بْهُوي مَلْكوثُو دَشْمايُو عَمْ كِينه وْعَم زادِيقه بْعُولْمُو دْلُو عُوبارْ. مُورْيُو راحِمعْلَين وْعادارَيْن ÷ ܒܪܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܢܢܺܝܚ ܐܶܢܽܘܢ܆ ܒܗܳܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܟܺܐܢܶܐ ܘܥܰܡ ܙܰܕܺܝܩܶܐ ܒܥܳܠܡܳܐ ܕܠܳܐ ܥܳܒܰܪ، ܡܳܪܝܳܐ ܪܰܚܶܡܰܥܠܰܝܢ ܘ ܥܰܕܰܪܰܝܢ Gottessohn, gewähre ihnen Ruhe im Königreich des Himmels, zusamen mit den Gerechten und Rechtschaffenen in jener Welt, die niemals vergeht. Herr, erbarme dich unser und hilf uns. فَليُنَيِّحْهُم ابْنُ اللهِ في مَلَكوتِ السَّماءِ مَعَ كُلِّ الصَّالِحينَ والصِّدِّيقينَ في دارِ البَقاء. أيُّها الربُّ تَرَحَّمْ عَلَيْنا وَأَعِنّا ÷

209 ÷ تضرعي عنا يا فخر المؤمنين للوحيد الذي ظهر منك ليحلّ مراحمه علينا ÷
Qareb bo‘utho hlofain uo shubhoro damhayemne lehidoyo dadnah menech dne‘bed rahme ‘al kulan ÷ قَريب بُوعوثو حلوفين اُو شوبهورو دَمهَيمني ليحيدويو دَدنَح مينيخ دنِعبِد رَحمي عال كولان ܩܰܪܶܒܝ ܒܳܥܽܘܬܳܐ ܚܠܳܦܰܝܢ܆ ܐܳܘ ܫܽܘܒܗܳܪܳܐ ܕܰܡܗܰܝܡܢܶܐ: ܠܺܝـܚܺـܝܕܳܐ ܕܰܕܢܰܚ ܡܶܢܶܟܝ܆ ܕܢܶܥܒܶܕ ܪܰܚܡܶܐ ܥܰܠ ܟܽܠܰܢ Der du Stolz der Gläubigen bist, lege für uns Fürbitte ein beim eingeborenen Sohn. Aus dir ging er hervor, um sich unser aller zu erbarmen. ÷ تضرعي عنا يا فخر المؤمنين للوحيد الذي ظهر منك ليحلّ مراحمه علينا ÷

210 أيـها الـمسيح ربــــــــــــــــنا وخالقنا
السهرانة أيـها الـمسيح ربــــــــــــــــنا وخالقنا بـجاه أمّك مريم إرحـمــــــــــــــــــنا من طـغـيـان إبليس أعـتـقــــــــــــــنا ومن جنوده الأشرار خلصـــــــــــــــنا نـحـن عبـيدك . كـلـــــــــــــنـا في يديك نرجو رحمتـك . ليس لـــــــــــنا غيرك

211 سامـحـنـا وسامـح أمـواتــــــــــــــــنـا
سامـحـنـا وسامـح أمـواتــــــــــــــــنـا غـفـران لـلـذنوب إمنحــــــــــــــــــنا قوريي لايـسـون ، قوريي لايـسـون ، قوريي لايـسون . يا رب إرحـمـنا ، يا رب إرحـمــــــنا ، يا رب إرحـمـنا . يا رب سامـحنا ، يا رب سامـحـــــنا ، يا رب سامـحنا . يا رب خـلّصـنا ، يا رب خـلّصــــــنا ، يا رب خـلّصـنا

212 أعِنا يا رب واسمع دعاءنا ، نحن عبيدك البائسين ، القائمين أمام عظمتك في هذا الحين . وأرسل يا رب من خزائن مراحمك : الشفاء للمرضى ، العافية للمتوجّعين ، الفرج للمكروبين ، الإطلاق للأسرى ، الشبع للجياع ، العودة للبعيدين ، الهداية للضالين ، الالفة والإتفاق للمتخاصمين ، الغفران للخطاة والصفح عن ذنوب المذنبين .

213 والخلاص لكل المؤمنين . الوقار والإكرام للشهداء والقديسين ،
الراحة والرضى بواسطة القديسة الطاهرة ، سيدة العالمين ، العذراء مريم ، والدة النور , والخلاص لكل المؤمنين . الوقار والإكرام للشهداء والقديسين ، والرحمة والنياح للموتى المسيحيين .

214 وامنح يا رب كل واحد ما ينفعه من بحر جودك الطافح على كل من الصالحين والطالحين . ومن أجل هذه النِعَم والإحسانات ، يُسجَد وَيُمَجَّد اسمك القدوس ، الـمُكَرَّم من الروحانيين والبشر أجمعين . أيها الآب والإبن والروح القدس ، الإله الواحد . آمين ÷

215 Sonntag der Einweihung der Kirche ܚܰܕ ܒܫܰܒܳܐ ܕܩܽܘܕܰܫ ܥܺܕܬܳܐ
طقس القداس الإلهي أحد تقديس الكنيسة DOĞUŞ BAYRAMINA ܛܶܟܣܳܐ ܕܩܽܘܪܳܒܳܐ ܐܠܳܗܳܝܳܐ ܚܰܕ ܒܫܰܒܳܐ ܕܩܽܘܕܰܫ ܥܺܕܬܳܐ

216 ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ

217 ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ

218 ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ

219 ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ

220 ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ

221 ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ

222

223

224

225

226

227

228 Design der neuen Kirche تصميم الكنيسة الجديدة
Von Salomo, ein Wallfahrtslied." Wenn der HERR nicht das Haus baut إِنْ لَمْ يَبْنِ الرَّبُّ الْبَيْتَ، فَبَاطِلاً يَتْعَبُ الْبَنَّاؤُونَ. Evi RAB yapmazsa, Yapıcılar boşuna didinir

229 Design der neuen Kirche
تصميم الكنيسة الجديدة Von Salomo, ein Wallfahrtslied." Wenn der HERR nicht das Haus baut إِنْ لَمْ يَبْنِ الرَّبُّ الْبَيْتَ،  فَبَاطِلاً يَتْعَبُ الْبَنَّاؤُونَ. Evi RAB yapmazsa, Yapıcılar boşuna didinir

230 Design der neuen Kirche تصميم الكنيسة الجديدة
Von Salomo, ein Wallfahrtslied." Wenn der HERR nicht das Haus baut إِنْ لَمْ يَبْنِ الرَّبُّ الْبَيْتَ، فَبَاطِلاً يَتْعَبُ الْبَنَّاؤُونَ. Evi RAB yapmazsa, Yapıcılar boşuna didinir

231 Der Vorhang vor dem Altar wird geschlossen.
´amo: Ḥailawotho shmayone qoimin ´aman bbeth qudsho, wamzaiḥin le lfagre wadme dbar aloho dadbiḥ qudmain, qrub sab mene lḥusoi ḥaube waḥṭohe haleluya. يُغلقُ السِتار عامو : حَيْلاوُوثُو شْمايُونِه قُيْمِين عامانْ بْبِثْ قودْشُو. وَمْزَيْحِين لِه لْفَغْرِه وَدْمِه دْبارْ آلُوهُو دَدْبِيحْ قودْمَين. قْروبْ سابْ مِنِه لْحوسُويْ حَوْبِه وَحْطُوهِه هَلّلويا. ܥܰܡܳܐ: ܚܰܝܠܰܘܳܬܳܐ ܫܡܰܝܳܢܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܥܰܡܰܢ ܒܒܶܝܬ̣ ܩܽܘܕܫܳܐ܆ ܘܰܡܙܰܝـܚܺـܝܢ ܠܶܗ ܠܦܰܓܪܶܗ ܘܰܕܡܶܗ ܕܒܰܪ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܰܕܒܺܝـܚ ܩܽܘܕܡܰܝܢ܆ ܩܪܽܘܒܘ̱ ܣܰܒܘ̱ ܡܶܢܶܗ ܠܚܽܘܣܳܝ ܚܰܘܒܶܐ ܘܰܚܛܳܗܶܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܀ Die himmlischen Heerscharen stehen zusamen mit uns im Heiligtum und verehren den Leib und das Blut des Gottessohnes, der vor unseren Augen geopfert wird. Tretet hinzu, ihr Gläubigen, empfängt ihn zur Vergebung der Vergehen und Sünden, halleluja. الشّعب : إنَّ القُوَّاتِ السَّماوِيَّةَ تَقِفُ في بَيْتِ القُدْسِ وَيُزَيِّحونَ جَسَدَ وَدَمَ ابنِ اللهِ المَذْبوحِ أمامَنا. اقْتَرِبُوا وَتَناوَلُوا مِنْهُ لِغُفْرانِ الآثامِ والخطايا هللويا.

232 ´al madbḥoch mor nethdachrun, abohain waḥain rabonain, wanqumun men yaminoch, byaumo ddonḥo rabuthoch, ÷ عالْ مَذبْحُوخ مُور نِتْداخْرون أَبُوهَيْن واحَيْن وْرابُونَيْن. وَنْقومونْ مِن يامِينُوخ بْيَومُو دْدُونْحُو رابوثُوخ ÷ ܥܰܠ ܡܰܕܒܚܳܟ ܡܳܪܝ̱ ܢܶܬ̣ܕܰܟܪܽܘܢ܆ ܐܰܒܳܗܰܝܢ ܘܰܐܚܰـܝܢ ܘܪܰܒܳܢܰܝܢ܆ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ܆ ܒܝܰܘܡܳܐ ܕܕܳܢܚܳܐ ܪܰܒܽܘܬܳܟ÷ An deinem Altar, Herr, gedenke unserer Väter, Geschwister und Vorfahren. Lass sie zur Rechten deiner hellstrahlenden. Herrlichkeit stehen ÷ على مذْبَحِكَ يا ربُّ يُذْكَرُ آباؤُنا وإخْوَتُنا وَمُعَلِّمونا. وَيَقِفونَ عَنْ يَمينِكَ في اليومِ الَّذي تُشْرِقُ فيهِ عَظَمَتُكَ. ÷

233 Christkönig, halleluja, Christḵönig, halleluja.
malko mshiḥo haleluya malko mshiḥo haleluya. مَلْكُو مْشِيحُو هلّلويا مَلْكُو مْشِيحُو هلّلويا ÷ ܡܰܠܟܳܐ ܡܫܺܝـܚܳܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܡܰܠܟܳܐ ܡܫܺܝـܚܳܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܀ Christkönig, halleluja, Christḵönig, halleluja. (أيُّها المسيحُ المَلِكُ هللّويا)2 ÷ وقوف Stehen

234 الكاهن : نَهْتِفُ قائلين
P.: Lasst uns rufen und bekennen. Mshamshono: Sgid wamshabaḥ abo wabro ruḥo qadisho, men ´olam waldor dorin le teshbuḥto haleluya. كهنو : نَزْعِقْ وْنِيمارْ مشمشونو : سْغِيدْ وَمْشاباحْ آبُو وَبْرُو وْروحُو قادِيشُو. مِنْ عُولامْ وَلْدُورْدُورِين لِه تِشْبوحْتُو هلّلويا ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܢܰܙܥܶܩ ܘܢܺܐܡܰܪ: ܡܫܰܡ̄: ܣܓܺܝܕ ܘܰܡܫܰܒܰܚ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ ܘܰܠܕܳܪ ܕܳܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܀ D.: Angebetet und verherrlicht sind der Vater, der Sohn und der Heilige Geist. Von Ewigkeit her und auf immer und ewig ihm die Ehre. Halleluja. الكاهن : نَهْتِفُ قائلين الشمّاس : السُّجودُ والحَمْدُ للآبِ والابنِ والرُّوحِ القدسِ، له المجدُ مُنْذُ الأزَلِ وإلى أبدِ الآبدين. هلّلويا ÷

235 Der Vorhang vor dem Altar wird geöffnet.
P.: Von deinem Vergebung schenkenden Altar her möge Vergebung über deine Diener kommen, Gottessohn, der du kamst zu unserer Erlösung und kommen wirst zu unserer Auferstehung und zur Erneuerung unseres Geschlechts, in alle Ewigkeit. ´amo: Amin يُفتح الستار كهنو : مِنْ مَذبْحُوخْ مْحَسْيُونُو نِحوثْ حوسُويُو لْعَبْدَايكْ بارْ آلُوهُو دِثُو لْفورْقُونان. وَعْتِيدْ دْنِيثه مِطولْ نوحُـومانْ وْحودُوثه دْغِنْسانْ لْعُلْمِين ÷ عامو : آمين ÷ ܡܶܬ̣ܓܠܶܓ ܣܶܬܪܳܐ ܟܳܗܢܳܐ: ܡܶܢ ܡܰܕܒܚܳܟ ܡܚܰܣܝܳܢܳܐ ܢܶܚܽܘܬ̣ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܠܥܰܒܕܰܝ̈ܟ ܒܰܪ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܶܐܬܳܐ ܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ. ܘܰܥܬܺܝܕ ܕܢܺܐܬܶܐ ܡܶܛܽܠ ܢܽܘܚܳܡܰܢ ܘܚܽܘܕܳܬܶܗ ܕܓ̣ܶܢܣܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ. الكاهن : مِن مَذْبَحِكَ الغافِر، يَنْحَدِرُ غُفْرانٌ لِعَبيدِكَ يا ابْنَ الله يا مَنْ أتَيْتَ لأجْلِ خَلاصِنا، وَعَتيدٌ أن تَأْتِيَ أيْضًا مِن أجْلِ انْبِعاثِنا وَتَجْديدِ جِنْسِنا إلى الأبَد ÷ الشّعب : آمين ÷

236 P.: Strecke aus, Herr Gott, deine unsichtbare Rechte und die Versammlung derer, die dich anbeten, die bereit sind, deinen kostbaren Leib und dein kostbares Blut zu empfangen zum Nachlass der Schuld, zur Vergebung der Sünden und zur Stärkung des Vertrauens in deine Gegenwart, unser Herr und unser Gott, in alle Ewigkeit. ´amo: Amin. كهنو : فْشوطْ مُورْيُو آلُوهُو يامِينُوخْ هُويْ لُو مِثْحَزْيُونِيثُو وْبارِخُويْ لْخِنْشُو هُونُو دْسُوغودايكْ. دَمْقَبْلِين لْمِسابْ فَغْرُوخْ وَدْمُوخْ ياقِيرُو. لْحوسُويُو دْحَوْبه وَلْشوبْقُونُو دَحْطُوهه وَلْكَلْيوثْ آفِه دَقْذُومَيكْ مُوران والُوهـــان لْعُلْمِين عامو : آمين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܦܫܽܘܛ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܰܡܺܝܢܳܟ ܗܳܝ ܠܳܐ ܡܶܬ̣ܚܰܙܝܳܢܺܝܬܳܐ ܘܒܰܪܶܟܳܝܗ̱ܝ ܠܟܶܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܣܳܓܽܘܕܰܝܟ܆ ܕܰܡܩܰܒܠܺܝܢ ܠܡܶܣܰܒ ܦܰܓܪܳܟ̣ ܘܰܕܡܳܟ ܝܰܩܺܝܪܳܐ ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘܒܶܐ ܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ ܘܰܠܓܰܠܝܽܘܬ̣ ܐܰܦܶܐ ܕܰܩܕܳܡܰܝܟ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ. الكاهن : ابسُطْ أيّها الربُّ الإلهُ يَمينَكَ غيرَ المَنْظورَة، وَبارِكْ هذا الجمع السّاجِدَ لَكَ، الّذي يَنْتَظْرُ أنْ يَتَناوَلُ جَسَدَكَ وَدَمَكَ الثّمينَ لِلْحُظْوَةِ بِغُفْرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عن الخطايا وَطَلاقةِ الوجهِ أمامَــــــــــكَ ربَّنا وإلهَنا إلــــــــى الأبد ÷ الشّعب : آمين ÷

237 P.: Mögen die Erbarmungen des grossen Gottes und unseres Retters Jesus Christus über den Trägern dieser heiligen Mysterien sein, über denen, die sie spenden und denen, die sie empfangen, über jenen, die sie bereitet haben und jenen, die daran teilnehmen. Möge die Gnade Gottes über uns und ihnen sein, in dieser und in der anderen Welt.  كهنو : نِهْوون رَحْماوْ دالُوهُو رابُو وفُوروقُو دِيلان يِشوع مْشِيحُو. عالْ طْعِينايْ قودْشِه هُولِن. وْعالْ يُهوبَيْهون وْعالْ نُوسوبَيْهون. وْعالْ كولْمَنْ دَلْئِي وِشْتَوْتافْ ومِشْتَوتْفِين بْهون. رَحْمِه دَتْلِيثُويوثُو قادِيشْتُو نِهْوون عْلَينْ وَعْلَيهون بَثْرَيْهون عُولْمه لْعُولامْ عُلْمِين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܢܶܗܘܽܘܢ ܪܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܦܳܪܽܘܩܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܥܰܠ ܛܥܺܝܢܰܝ̈ ܩܽܘܕܫܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܆ ܘܥܰܠ ܝܳܗܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܢܳܣܽܘܒܰܝܗܽܘܢ܆ ܘܥܰܠ ܟܽܠܡܰܢ ܕܰܠܐܺܝ ܘܶܐܫܬܰܘܬܰܦ ܘܡܶܫܬܰܘܬܦܺܝܢ ܒܗܽܘܢ ܪܰܚܡܰܘܗܝ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܠܰܝܢ ܘܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒܰܬܪܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ  الكاهن : فَلْتَكُنْ مراحِمُ الله العظيم، وَفادِينا يسوعَ المسيح، على حامِلِي هَذه الأسرار، وَعلى واهِبيها وَعَلى مُتَناوِليها، وعَلى كلِّ مَن اشْتَرَكَ وَيَشْتَرِكُ فيها. رَحْمَةُ الثالوثِ الأقْدَس، فَلْتَكُنْ مَعَنا في العالَمَين

238 ´amo: moran ethraḥame´lain, moran ḥus raḥeme´lain, moran ´nin raḥeme´lain.
عامو: مُورانْ إثْراحام عْلَين مُورانْ حوسْ وراحِم عْلَين. مُورانْ عْنِينْ وْراحِم عْلَين ÷ ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ̣ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܳܪܰܢ ܚܽܘܣ ܘܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܳܪܰܢ ܥܢܺܝܢ ܘܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܀ Volk: Unser Herr, erbarme dich unser, Christus, verschone uns und erbarme dich unser. Unser Herr, erhöre uns und erbarme dich unser. الشّعب : يا ربُّ ارحَمْنا، يا ربُّ تَعَطَّفْ عَلَيْنا وارحَمْنا، يا ربَّنا استَجِبْنا وارحَمْنا ÷

239 Laloho shubḥo braumo, walyoledthe rumromo, walsohde klil qulose, l´anide ḥnono raḥme haleluya. لالُوهُو شوبْحُو بْرَوْمُو وَليُولِدثِه رومْرُومُو وَلْسُوهْدِه كْلِيلْ قولُوسِه لْعانِيذِه حْنُونُو وْرَحْمـــِه هلّلويا ÷ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܒܪܰܘܡܳܐ܆ ܘܰܠܝܳܠܶܕܬܶܗ ܪܽܘܡܪܳܡܳܐ܆ ܘܰܠܣܳܗܕܶܐ ܟܠܺܝܠ ܩܽܘܠܳܣܶܐ܆ ܠܥܰܢܺܝܕܶܐ ܚܢܳܢܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܀ Ehre sei Gott in der Höhe, Ruhm seiner Mutter, eine Krone der Herrlichkeit den Märtyrern und Mitleid und Erbarmen den Verstorbenen. Halleluja المجدُ للهِ في العُلَى والتَّعْظيمُ لوالِدَتِهِ وَإِكْلِيلُ الثَّناءِ للشهَداءِ والرَّأفَةُ والرَّحْمةُ لِلْمَوْتى المؤمنين هلّلويا ÷

240 P.: Ehre sei dir, Ehre sei dir, Ehre sei dir, unser Herr und unser Gott, in Ewigkeit. Unser Herr Jesus Christus, lass deinen heiligen Leib, den wir gegessen haben, und dein Vergebung schenkendes Blut, das wir getrunken haben, uns nicht zum Gericht und zur Verdammnis gereichen, sondern zum ewigen Leben und zu unser aller Erlösung; erbarme dich über uns. كهنو : شوبْحُو لُوخ شوبْحُو لُوخ مُورانْ والُوهانْ وْفُوروقُو دِيلان يِشوعْ مْشِيحُو لْعُولامْ شوبْحُو لُوخ. فَغْرُوخْ قادِيشُو دِخَلْنان وَدْمُوخْ مْحَسْيُونُو وْياقِيرُو دِشْتِينانْ. لُو لْذِينُووْلُو لَثْبَعْتُو نِهْوون لان. إِلُو لْحايه دَلْعُولامْ وَلْفورْقُونُو دْخولان وْراحِم عْلَين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܘܦܳܪܽܘܩܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ. ܦܰܓܪܳܟ̣ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܶܐܟܰܠܢܰܢ ܘܰܕܡܳܟ ܡܚܰܣܝܳܢܳܐ ܕܶܐܫܬܺܝܢܰܢ܆ ܠܳܐ ܠܕܺܝܢܳܐ ܘܠܳܐ ܠܰܬܒܰܥܬܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܰܢ܆ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܘܰܠܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܟܽܠܰܢ ܘܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܀ الكاهن : سُبْحانَك، سُبْحانَك، رَبَّنا وَإِلِهَنا وِفادِيَنا يَسوعَ المسيح إلى الأبد سُبْحانَك. جَسَدُكَ المُقدَّسُ الَّذي أَكَلْناه، وَدَمُكَ الغافِرُ الثَّمينُ الَّذي شَرِبْناه،لا يا ربّ لا يا ربّ، لا للدَّينونة والانْتِقامِ يَكونانِ لَنا لَكِنْ واسطةً للصَّفح ، وَمَحْوِ الذُّنوب ، وبياضِ الوجْهِ أَمامَك، ربَّنا وَإِلَهَنا إلى أبــــدِ الآبدين ÷

241 ´amo: Loch tebruk tesgud tibel, kul leshon lashmoch naude, datu mnaḥmono dmithe, sabro ṭobo laqbire haleluya. عامو :لُوخ تِبْروك وْتِسْكودْ تِيبِلْ. وْخولْ لِشُون لَشْمُوخ نَودِه. داتو مْنَحْمُونُو دْمِيثه وْسَبْرُو طُوبُو لَقْبِيره هلّلويا ÷ ܥܰܡܳܐ: ܠܳܟ ܬܶܒܪܽܘܟ ܘܬܶܣܓܽܘܕ ܬܺܐܒܶܝܠ܆ ܘܟܽܠ ܠܶܫܳܢ ܠܰܫܡܳܟ ܢܰܘܕܶܐ܆ ܕܰܐܢܬ ܗܽܘ ܡܢܰܚܡܳܢܳܐ ܕܡܺܝܬܶܐ܆ ܘܣܰܒܪܳܐ ܛܳܒܳܐ ܠܰܩܒܺܝܪܶܐ܆ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ Volk: Die ganze Welt soll niederfallen und dich anbeten und jede Zunge soll deinen Namen bekennen, denn du bist der Erwecker der Toten und die gute Hoffnung für die in den Gräbern. Halleluja. الشّعب : فَلْتَجْثُ لَكَ المسكونةُ ساجِدَةً، وليُمَجِّدِ اسْمَكَ كلُّ لسانٍ حامِدًا، لأنَّكَ باعِثُ الموتى ورجاءٌ صالحٌ لَهُم. هلّلويا ÷

242 Mshamshono: Maudenan loch moryo alohan, yatiroyith mqablinan ṭaibuthoch dalwothan, ethraḥam´lain
مشمشونو: مَوْدِنانْ لُوخْ ياتِيرُواِيث وَمْقَبْلِينانْ طَيْبوثُوخ دَلْوُثانْ وِثْراحام عْلَين ÷ ܡܫܰܡ̄: ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܰܢ܆ ܘܝܰܬܺܝܪܳܐܺܝܬ̣ ܡܩܰܒܠܺܝܢܰܢ ܛܰܝܒܽܘܬܳܟ ܕܰܠܘܳܬܰܢ܆ ܐܶܬ̣ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ ܀ D.: Wir danken dir, unser Herr und unser Gott, vor allem wegen deiner Liebe zu uns. الشمّاس : نَشْكُرُكَ ثمَّ نَشْكُرُكَ وَنَقْبَلُ إنْعامَكَ عَلَيْنا دائمًا، أشْفِقْ أيُّها الصَّالِحُ وارْحَمْنا ÷

243 P.: Wir danken dir, Herr, für das Übermass deiner Barmherzigkeit, durch die du uns gewürdigt hast, an deinem himmlischen Tisch teilzunehmen. Mögen wir nicht verurteilt werden, weil كهنو : مَوْدِنانْ لُوخ مُورْيُو مِطولْ ساكِيّوثْ رَحْمَيكْ دَبْهونْ إِشتْوِينانْ لْشَوْتُفوثْ فُتورُوخْ شْمايُونُو. لُو مُورْ نِثْحايابْ بَنْسِيبوثْ رُوزَيكْ قادِيشه. ܟܳܗܢܳܐ: ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܣܰܓܺܝܐܽܘܬ̣ ܪܰܚܡܰܝܟ ܕܰܒܗܽܘܢ ܐܶܫܬܘܺܝܢܰܢ ܠܫܰܘܬܳܦܽܘܬ̣ ܦܳܬܽܘܪܳܟ̣ ܫܡܰܝܳܢܳܐ. ܠܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܢܶܬ̣ܚܰܝܰܒ ܒܰܢܣܺܝܒܽܘܬ̣ ܐ̱ܪܳܙܰܝܟ ܩܰܕܺܝܫܶܐ܆ الكاهن : نَشْكُرُكَ يا رَبُّ، لأنَّكَ بِجَزيلِ رَحْمَتِكَ جَعَلْتَنا لِلاشْتِراكِ بِمائِدَتِكَ السَّمَوِيَّةِ أَهْلاً، فَلا نُشْجَبُ بِتَناوُلِنا أَسْرارَكَ الْمُقَدَّسَةَ

244 wir deine heiligen Mysterien empfangen haben, sondern, da ihrer würdig waren, erhalte uns in der Gemeinschaft mit deinem Heiligen Geist und lass uns Anteil erhalten am Erbe zusamen mit allen rechtschaffenen Menschen seit Anfang der Welt. Und wir senden dir Ehre und Lobpreis empor, إِلُو كادْ شُوِنان دْنِشْتَوْتافْ لْروحُو دِيلُوخْ قادِيشُو. وْعامْ كولْهون زادِيقه دْمِن عُولامْ نِشْكاحْ مْنُوثُو وْيُرْتوثُو. وْناسِقْ لُوخْ شوبْحُو وْتَوْدِيثُو. ܐܶܠܳܐ ܟܰܕ ܫܳܘܶܝܢܰܢ ܕܢܶܫܬܰܘܬܰܦ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܘܥܰܡ ܟܽܠܗܽܘܢ ܙܰܕܺܝܩܶܐ ܕܡܶܢ ܥܳܠܰܡ ܢܶܫܟܰܚ ܡܢܳܬܳܐ ܘܝܳܪܬܽܘܬܳܐ. ܘܢܰܣܶܩ ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ܆ لَكِنْ لِنَشْتَرِكَ بِرُوحِكَ القُدُّوسِ بِاسْتِحْقاقٍ، وَنَحْظَى بِنَصيبِ جُمْهورِ الصِّدِّيقينَ وَسَهْمِهِم، الّذينَ مُنذُ البدءِ أَرْضَوكَ ونُسَبِّحَكَ وَنَشْكُرَكَ ,

245 auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligem Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخْ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُولْمِين÷ ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̣ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ܆ ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ وَابْنَكَ الْوَحيدَ، وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصَّالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ، وَالْمُحْيِيَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَرِ، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين÷

246 ܡܫܰܡ: ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱.
Mshamshono: Amin barechmor P.: Friede sei mit euch allen Mshamshono: ´am ruḥo diloch Men bothar nsibutho droze holen qadishe walohoye dethiheb: tub qdom moryo mraḥmono rishain narken.Qdomaik moran walohan. الشمّاس : آمين بارِخْمُورْ كهنو : شلُومُو لْخولْخون مشمشونو: وْعامْ روحُو دِيلُوخ. مِن بُوثارْ نْسِيبوثُو دْرُوزه هُولِنْ قادِيشه والُوهُويه دِثِيهِبْ. توب قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَين نَرْكِن. قْذُومَيكْ مُورانْ والُوهان ܡܫܰܡ: ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ̱. ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ♰ ܡܫܰܡ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ: ܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܢܣܺܝܒܽܘܬܳܐ ܕܐ̱ܪܳܙܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܩܰܕܺܝܫܶܐ ܘܰܐܠܳܗܳܝܶܐ ܕܶܐܬܺܝܗܶܒܘ̱: ܬܽܘܒ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܺܝܫܰܝܢ ܢܰܪܟܶܢ. ܩܕܳܡܰܝܟ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ܀ D.: Und mit deinem Geiste. Nachdem wir diese heiligen und göttlichen Mysterien, die uns gereicht wurden, empfangen haben, lasst uns abermals das Haupt vor dem barmherzigen Herrn neigen.Vor dir, unser Herr und unser Gott. الشمّاس: آمين بارِخْمُورْ الكاهن : السَّلامُ لِجَميعِكُم الشمّاس : ومعَ روحِكَ. مِنْ بَعْدَ تَناوُلِ هذه الأسرار المقدَّسَةِ والإلهيَّة الّتي وُهِبَتْ لَنا، فَلْنُطَأْطِئ رُؤُوسَنا سُجودًا أمامَ الربِّ الرَّحيم، أمامَكَ ربَّنا وإلَهَنا ÷

247 P. : Grosser und wunderbarer Gott
P.: Grosser und wunderbarer Gott. Du hast die Himmel geneigt und bist zur Rettung unseres Menschengeschlechtes herabgestiegen. Hab Mitleid und Erbarmen mit uns. Segne dein Volk und behüte dein Erbe, auf dass wir allezeit dir die Ehre geben, auch Gott, dem Vater, der dich gezeugt hat, und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. كهنو: آلُوهُو هاوْ رابُو وَتْمِيهُو. دْمِطولْ فورْقُونُو دْغِنْسانْ نُوشُويُو أَرْكِنْتْ شْمايُو وَنْحِتتْ. حونَينْ وْراحِم عْلَينْ. أيْكانُو دامِينُواِيثْ نْشَبْحُوخْ وْلالُوهُو آبُو يُلودُخْ وَلْروحُو دِيلُوخْ قادِيشْ بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷ ܟܳܗܢܳܐ: ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܪܰܒܳܐ ܘܰܬܡܺܝܗܳܐ. ܕܡܶܛܽܠ ܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܓܶܢܣܰܢ ܐ̱ܢܳܫܳܝܳܐ ܐܰܪܟܶܢܬ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܢܚܶܬܬ. ܚܽܘܢܰܝܢ ܘܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܐܡܺܝܢܳܐܺܝܬ̣ ܢܫܰܒܚܳܟ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܝܳܠܽܘܕܳܟ̣ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ. ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀ الكاهن : أَيُّها الإلَهُ العَظيمُ الَّذي تَحارُ فيهِ العُقولُ، يا مَن طَأْطَأَ السَّمَواتِ مُنْحَدِرًا في سَبيلِ خَلاصِ جِنْسِنا الْبَشَرِيِّ، أَشْفِقْ عَلَيْنا وَارْحَمْنا لِكَيْ نُسَبِّحَكَ دائِمًا مُمَجِّدِينَ اللهَ الآبَ والِدَكَ وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصَّالِحَ وَالمَسْجودَ لَهُ، وَالْمُحْييَ وَالواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين ÷

248 ܙܡܝܪܬܐ ܕܚܘܬܡܐ ܠܟܗܢܐ ܡܝܩܪܐ Hutomo ترتيلة الختام للكاهن الموقر

249 Hutomo: Kad bone wo mushe mashkanzabno kul nosh aythi rumyono medem dith wo leh , ‘atire armi dahbo hrone simo ÷ ترتيلة الختام كاذ بُوني وو موشي مَشْكَنزَبنو كول نوش أيثي رومْيُونُو مِيديم ديث وو ليه, عاتيرو أرمي دَهبو , حرُوني سيمو ÷ ܚܽܘܬܳܡܳܐ ܟܰܕ ܒܳܢܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܡܰܫܟܰܢܙܰܒܢܳܐ ܟܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܝܬܺܝ ܪܽܘܡܝܳܢܳܐ ܡܶܕܶܡ ܕܐܺܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܠܶܗ. ܥܰܬܺܝܪܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܕܰܗܒܳܐ. ܐ̱ܚܪܳܢܶܐ ܣܺܐܡܳܐ. عندما قام موسى ببناء المذبح كل الناس جاءت وقدمت كل ما لديها , الأغنياء قَدّموا ذهباً , وأخرون الفضة ÷

250 P.: Geht in Frieden , meine Brüder und Geliebten, wir vertrauen euch nun der Gnade und der Barmherzigkeit der heiligen und ruhmreichen Dreifaltigkeit an, ausgerüstet mit der Wegzehrung und den Segnungen, dir ihr vom Vergebung spendenden Altar des Herrn empfangen habt, euch alle, بوركْثُو حْرُيْتُو وَشْرُويُو دَمْهايمْنه كهنو :  زِلونْ بَشْلُومُو آحايْ وْحابِيبايْ كادْ مَكعْلِينانْ لْخونْ لْطَيْبوثُو وَلْرَحْمِه دَتْلِيثُويوثُو قادِيشْتُو. عام زْوُده وْبورْكُوثُو دَنْسَبْتون مِن مَذبْحه مْحَسْيُونُو دْمُورْيُو. ܟܳܗܢܳܐ: ♰ ܙܶܠܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܐܰܚܰܝ̈ ܘܚܰܒܺܝܒܰܝ̈ ܟܰܕ ܡܰܓܥܠܺܝܢܰܢ ܠܟܽܘܢ ܠܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܘܰܠܪܰܚܡܶܐ ܕܰܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܘܰܡܫܰܒܰܚܬܳܐ܆ ܥܰܡ ܙܘܳܕܶܐ ܘܒܽܘܪ̈ܟܳܬܳܐ ܕܰܢܣܰܒܬܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܕܒܚܶܗ ܡܚܰܣܝܳܢܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ. البركة الختاميّة وتسريح المؤمنين الكاهن :  اُمْضوا بسلامٍ يا إخوتي وأحبّائي ونحن نَسْتَوْدِعُكُم نِعْمَةَ الثَّالوثِ الأقْدَسِ وَرَحْمَتَه، معَ الزّادِ والبَرَكاتِ الّتي نِلْتُموها من مَذْبَحِ الربِّ الغافِر،

251 die Fernen und die Nahen, die Lebenden und die Verstorbenen, erlöst durch das siegreiche Kreuz  des Herrn und besiegelt mit der heiligen Taufe. Möge der dreifaltige راحِيقه عامْ قارِيبه. حايه عامْ مِيثه وَفْرِيقاي  بَصْلِيبه زاكُويُو دْمُورْيُو. وَطْبِيعاي بروشْمُو دْمَعْمودِيثُو قادِيشْتُو. دْهِي تْحاسه حَوْبَيْكون ܪܰܚܺܝܩܶܐ ܘܩܰܪܺܝܒܶܐ܆ ܚܰܝܶܐ ܥܰܡ ܡܺܝܬܶܐ ܘܦܪܺܝܩܰܝ ♰ ܒܰܨܠܺܝܒܶܗ ܙܰܟܳܝܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܛܒܺܝܥܰܝ ܒܪܽܘܫܡܳܐ ܕܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ. ܕܗܺܝ ܬܚܰܣܶܐ ܚܰܘܒܰܝܟܽܘܢ البعيدينَ والقَريبين، الأحياءَ مِنْكم والموتى المُخَلَّصينَ  بصليبِ الربِّ القاهِرْ، المَوْسومينَ بِسِمَةِ المعموديَّةِ المُقدَّسَة، فَلْيَغْفِرِ

252 Gott eure Verfehlungen vergeben, Nachlass eurer Schuld gewähren und den Seelen eurer Verstorbenen Ruhe schenken. Und möge ich, ein schwacher und sündiger Diener, Hilfe erfahren dank eurer Gebete. Geht in Frieden , zufrieden und froh, und betet für mich jederzeit. وْتِشْبوق بوصُورَيْكون. وَاتْنِيح روحُوثُو دْعانِيدَيْكون. إِنُو دِنْ عَبْدُو مْحِيلُو وْحاطُويُو إِثحْنِن وِثْعادارْ بْعودْرُونُو دَصْلاوُثْخون  زلون بَشْلُومُو كادْ حُودِتون وْرُوْزِيتون وَعْلاي مْحِيلُو وْحاطُويُو صالاو  ܘܬܶܫܒܽܘܩ ܒܽܘܨܳܪܰܝܟܽܘܢ܆ ܘܰܬܢܺܝܚ ܪܽܘܚܳܬܳܐ ܕܥܰܢܺܝܕܰܝܟܽܘܢ. ܐܶܢܳܐ ܕܶܝܢ ܥܰܒܕܳܐ ܡܚܺܝܠܳܐ ܘܚܰܛܳܝܳܐ ܐܶܬ̣ܚܢܶܢ ܘܶܐܬ̣ܥܰܕܰܪ ܒܥܽܘܕܪܳܢ ܨܠܰܘܳܬ̣ܟܽܘܢ. ♰ ܙܶܠܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܰܕ ܚܳܕܶܝܢ ܐܢܬܽܘܢ ܘܪܳܘܙܺܝܢ ܐܢܬܽܘܢ ܘܰܥܠܰܝ ܡܚܺܝܠܳܐ ܘܚܰܛܳܝܳܐ ܨܰܠܰܘ ܀ الثَّالوثُ الأقْدَسُ خطاياكُم وَلْيَتْرُكْ زلاّتِكُمْ وَلْيُرِحْ أمواتَكُم. وَأَنا العَبْدُ الضَّعيفُ الخاطِئُ أنالُ عَوْنًا وَرَحْمَةً بِدَعَواتِكُم.  اُمْضوا بِسلامٍ فَرِحِينَ مَسْرورِينَ وَصلّوا لأجلي أنا الضّعيف الخاطئ. آمين 

253 Mshamshono: Kohno myaqro (aw abun m´alyo) amin moryo nqabel qurbonoch lan ´adar baslawothoch.
مشمشونو : كُوهْنُو مْيَقْرُو (أو آبون مْعَلْيُو) أمين مُورْيُو نْقابِلْ قورْبُونُوخ وْلان نْعادارْ بَصْلاوُوثُوخ ÷ ܡܫܡ̄: ܟܳܗܢܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ (ܐܰܘ ܐܰܒܽܘܢ ܡܥܰܠܝܳܐ) ܐܰܡܺܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܩܰܒܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܳܟ̣ ܘܠܰܢ ܥܰܕܰܪ ܒܰܨܠܰܘܳܬܳܟ̣ ܀ D.: O würdiger Priester (oder wenn ein Bischof zelebriert:) Amen. Der Herr nehme dein Opfer an und helfe uns Dank deiner Gebete. الشمّاس : أيّها الكاهِنُ المُوَقَّر، (أو أبونا المطران) لِيَقْبَلِ الرَّبُّ قُرْبانَكَ وَيُساعِدْنا بِصَلَواتِكَ ÷

254 اُمْضوا بسلامٍ ܙܶܠܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ Geht in Frieden صلوا لأجلنا

255 قصيدة لمار يعقوب تقال عند التناول وفي نهاية القداس الإلهي
ܡܺܐܡܪܳܐ ܕܡܳܪܝ ܝܰܥܩܽܘܒ ܕܡܶܬ̣ܶܐܡܰܪ ܒܥܶܕܳܢ ܫܰܘܬܳܦܽܘܬܳܐ ܕܐ̱ܪܳܙܶܐ ܘܰܒܚܽܘܬܳܡ ܩܽܘܪܳܒܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܝܳܐ Zum Ausklang der Feier singen die Diakone den folgenden gesang von Mor Jakob von Sarug. Haw dnurone zoi´in mene danḥurun be: blaḥmo ḥamro le hu ḥozet ´al fothuro ÷ هاوْ دْنورُونِه زُيْعِينْ مِنِه دَنْحورون بِه بْلَحْمُو وْحَمْرُو لِه هو حُوزِت عالْ فُوتورُو÷ ܗܰܘ ܕܢܽܘܪܳܢܶܐ ܙܳܝܥܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܕܰܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒܶܗ: ܒܠܰܚܡܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܽܘ ܚܳܙܶܝܬ ܥܰܠ ܦܳܬ̣ܽܘܪܳܐ ÷ قصيدة لمار يعقوب تقال عند التناول وفي نهاية القداس الإلهي إنَّ ذاكَ الَّذي يَنْكصُ النورانِيُّونَ عَنِ الإحداقِ بِهِ فَرَقًا مِنْهُ إيَّاهُ تَرَى فِي الْخُبْزِ وَالْخَمْرِ عَلى المائِدَة ÷

256 ´ṭifai barqe en ḥozen le
yoqdin mene: ´afro shiṭo galyon afau kad ochel le÷ عْطِيفايْ بَرْقِه إِنْ حُوزِنْ لِه يُقْذِينْ مِنِه وْعَفْرُو شِيطُو غَلْيُونْ آفاوْ كادْ أُخِلْ لِه ÷ ܥܛܺܝܦܰܝ ܒܰܪ̈ܩܶܐ ܐܶܢ ܚܳܙܶܝܢ ܠܶܗ ܝܳܩܕܺܝܢ ܡܶܢܶܗ: ܘܥܰܦܪܳܐ ܫܺܝܛܳܐ ܓܰܠܝܳܢ ܐܰܦܰܘ̈ܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳܟܶܠ ܠܶܗ ÷ إنَّ الْمُلْتَحِفينَ بِالبُروقِ يتَّقِدونَ مِنْهُ إذا ما رَأوهُ أمَّا التُّرابِيُّ الْحَقيرُ فَسافِرٌ وَجْهُه حِين يَتَناوَلُه ÷

257 Rozau dabro nuro enun beth ‘eloye , wsohed ‘aman of esha‘yo dahzo enun .
رُوزاوْ دَبْرُو نورُو إِنون بِثْ عِلُويِه وْسُوهِدْ عامانْ أُفْ إِشَعْيُو دَحْزُو إِنونْ÷ اْإَزِوؤّي دِبرَء نٌورَء اُنٌون بُيت عُلَـيًـُا: وسَؤُد عِمِن اَف اُشِعيَا دِحزَء اُنٌون÷ إنَّ أسرارَ الابْنِ هِيَ نارٌ لَدى العُلْوِيّين يُؤَيِّدُ قَوْلَنا أشِعْيا(النَّبِيُّ) نَفْسُهُ الَّذي رَآها

258 Holen roze dith wo b‘ibo dalohutho , ‘al fothuro ho methfalgin lyaldau dodom .
هُولِنْ رُوزِه دِيثْوُو بْعوبُو دالُوهوثُو عالْ فُثورُو هُو مِثْفَلْغِين لْيَلْداوْ دُدُمْ ÷ ؤَلُين اّإَزُء دٍاية ؤْوَء بعٌوبَه دِألَؤٌوتَء: عِل فَةٌورَء ؤَء مُةِّفِلغٍين ليِلدِوًؤّي دَادَم÷ إنَّ هَذه الأسْرارَ الَّتي كانَتْ في حِضْنِ الألُوهةِ ها هِيَ تُوَزَّعُ فَوْقَ المائِدَةِ عَلَى أَبْناءِ آدَمَ ÷

259 Mathqan madbho ach markabtho hoi dakrube , wakrichin leh haylawotho dashmayone
مَثْقَنْ مَدبْحُو آخْ مَرْكَبْثُو هُيْ دَكْروبه وَكْرِيخِين لِه حَيْلاوُوثُو دَشْمايُونِه ÷ مِةِّقِن مِدبحَا اِيث مِركِبتَء ؤَي دِكإٌوبُا: وِكإيِّثٍين لُؤ حِيًلِوَتَء دِشمِيَنًـُا÷ لقد جُعِلَ الْمَذْبَحُ نَظيرَ مَرْكبَةِ الكَروبيمِ الَّتي يُحِيطُ بِها جُنودُ السَّماوِيِّين

260 ‘al fothuro ho sim fagre dbar aloho , wamzayhin leh yaldau dodom ‘al idaihun .
عالْ فُثورُو هُو سِيم فَغْرِه دْبارْ آلُوهُو وَمْزَيْحِينْ لِه يَلْداوْ دُودُم عالْ إِيذايْهونْ÷ عِل فَةٌورَء ؤَء سٍيم فِغرُؤ دبِر أِلَؤَء: وِمزِيحٍين لُؤ يِلدِوًؤّي دَادَم عِل اٍيدِيًؤٌون÷ فَهَا قَدْ وُضِعَ عَلى المائِدةِ جَسَدُ ابنِ اللهِ وَأَبْناءُ آدَمَ يُزَيِّحونَهُ عَلى أَيْديهِمْ

261 Wahlof gabro dalbish buso kohno qoem , dnafeq nedre margonyotho ‘al hasire .
وَحْلُوف كَبْرُو دَلْبِيشْ بوصُو كُهْنُو قُويِمْ دْنافِقْ نِدْرِه مَرْكُنْيُوثُو عالْ حاسِيرِه ÷ وِحلَف جِبرَء دِلبٍيش بٌوذَء كَؤنَا قَاُم: دنِفُق نُدإُء مِإجَنيَتَء عِل حِسٍيإُء÷ وَبَدَلاً مِنَ الرَّجُلِ اللاَّبِسِ البوصَ يَقِفُ الكاهِنُ ليَخْرُجَ وَيُوَزِّعَ الْجَمراتِ والجواهر عَلى المحْتاجين ÷

262 Elu eth wo hsomo tamon baynoth ‘ire krube lmehsam babnaynosho qaribin wao
إِلو إِيثْ وُو حْسُومُو تامُن بَيْنُوثْ عِيرِه كْروبه لْمِحْسامْ بَبْنَيْنُوشُو قارِيبِين واوْ÷ أُلٌو اٍية ؤْوَء حسَمَا ةِمَن بِينَت عٍيإُء: كإٌوبُا لمُحسِم بِبنِيًنَشَا قِإيِّبٍين ؤْوِو÷ فَلَوْ كانَ ثَمَّةَ حَسَدٌ بَينَ الْمَلائِكَةِ لَكانَ الكاروبِيمُ الأكثَرَ حَسَدًا لجِنْسِ الْبَشَرِ

263 Ayko dsehyun qeb‘ath qayso dteslub labro , tamon i‘o hau ilono dauled emro .
أَيْكُو دْصِهْيونْ قِبْعاثْ قَيْسُو دْتِصْلوبْ لَبْرُو تامُون إِيعُو هاوْ إِيلُونُو دَوْلِدْ إِمْرُو÷ اِيكَا دذُؤيٌون قُبعِت قِيسَا دةُذلٌوب لِبرَء: ةِمَن يٍعَا ؤِو اٍيلَنَا دِاولُد اُمرَء÷ حَيْثُ غَرَسَتْ صِهْيونُ الْخَشَبَةَ لِتَصْلُبَ عَلَيْها الابْنَ هُناكَ كانَتْ قَدْ نَبَتَتْ تِلْكَ الشَّجرَةُ الَّتي وَلَدَتْ الكَبشَ

264 أَيْكُو دْصِصِه بِيداوْ دَبْرُو إِثْقاباعْ واوْ
أَيْكُو دْصِصِه بِيداوْ دَبْرُو إِثْقاباعْ واوْ أُف تامُن توبْ فْخُراوْ دِيسْحُق إِثْفاساقْ واوْ اِيكَا دذُذًء بٍايدِوًؤّي دِبرَء اُةِّقِبِعو ؤْوِو: اَف ةِمَن ةٌوب فثَإِوؤّي دٍايسحَق اُةِّفِسِقو ؤْوِو÷ وَحَيْثُ غُرِزَتْ الْمَساميرُ في يَدَيْ الابْنِ هُناكَ بِالذَّاتِ كانَتْ قَدْ تَحَطَّمَتْ وُثُقُ اسْحق

265 تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دَطْعِينْ رُزايْ مُرِه
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دَطْعِينْ رُزايْ مُرِه وَبْيامِينِه حايِه مْفالِغ لَبْنَيْنُوشُو ÷ ةَء بِشلَمَا كَؤنَا دِطعٍين اّإَزِي مَرُؤ: وِبيِمٍينُؤ حِيًـُا مفِلُغ لِبنِيًنَشَا÷ تَعالَ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الْحامِلُ سِرَّ سَيِّدِهِ وَبِيَمينِهِ يُوَزِّعُ الْحَياةَ عَلَى الْبَشَرِ

266 تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دَطْعِينْ فِيرْمُو دَخْيُو
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دَطْعِينْ فِيرْمُو دَخْيُو وْمَعْطَرْ رِيحِه وَمْباسِم لِه لْعُلْمُو مِنِه÷ ةَء بِشلَمَا كَؤنَا دِطعٍين فٍيرمَا دِثيَا: ومِعطِر رٍيحُؤ وِمبِسُم لُؤ لعَلمَا مُنُؤ÷ هَلُمَّ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الْحامِلُ الْمِجْمَرَةَ النَّقِيَّةَ وَيُفيحُ نَشْوَتَها وَيُلَذِّذُ بِها العالَمَ

267 تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دْرَبْياثْ روحُو دْقودْشُو
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دْرَبْياثْ روحُو دْقودْشُو وَبْلِشُونِه طْعِينْ لَقْلِيذِه دْبِثْ آلُوهُو÷ ةَء بِشلَمَا كَؤنَا درِبيِت رٌوحَا دقٌودشَا: وِبلُشَنُؤ طعٍين لِقلٍيًدُء دبُيت ألَؤَء÷ أَقْبِلْ بِالسِّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي رَبَّاهُ الرُّوحُ القُدُسُ وَالّذي يَحْمِلُ بِلِسانِهِ مَقاليدَ بَيْتِ اللهِ

268 تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دُسارْ نُشُو بْعومْقُو
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دُسارْ نُشُو بْعومْقُو وْمُرْيُو بْرَوْمُو هو أُسارْ لْهون هلّلويا ةَء بِشلَمَا كَؤنَا دَاسِر انَشًـَا بعٌومقَا: ومَريَا برِومَا ؤٌو اَسِر لؤٌون ؤِلُلٌويِؤ÷ تَعالَ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي يَرْبِطُ النَّاسَ فِي الْعُمْقِ في حِينِ أنَّ الرَّبَّ نَفْسَهُ يَرْبِطُهُم في العُلَى هَلّلويا

269 تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دْشُورِه نُشُو بَرْعُو
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دْشُورِه نُشُو بَرْعُو وْمُرْيُو بْرَوْمُو هو شُورِه لْهون قورْيِلَيْسون÷ ةَء بِشلَمَا كَؤنَا دشَرُء اْنَشًـَا بِارعَا: ومَريَا برِومَا ؤٌو شَرُء لؤٌون قٌوريُالِيسو÷ هَلُمَّ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي يَحُلُّ النَّاسَ عَلى الأرض في حين أنَّ الربّ نَفْسَهُ يَحُلُّهُم في العُلَى يا ربُّ ارْحَمْ

270 لْمُورْيُو شوبْحُو عْلَيْكونْ رَحْمه وْلِي حوسُويُو
لْمُورْيُو شوبْحُو عْلَيْكونْ رَحْمه وْلِي حوسُويُو وَلْمُور يَعْقوبْ هاوْ مَلْفُونُو نْهِه دوخْرُونُو÷ لمَريَا شٌوبحَا علِيكٌون إِحمُا ولٍي حٌوسَيَا: وِلمَري يِعقٌوب ؤِو مِلفَنَا نؤُء دٌوثرَنَا÷ لِلرَّبِّ المَجْدُ وَعَلَيْكُمْ الرَّحْمَةُ وَلِي الغُفْرانُ وَلْيَكُنْ ذِكْرٌ حَسَنٌ لِمار يَعْقوبَ الْمَلْفان

271 قصيدة لمار يعقوب السروجي تقال عند التناول وفي نهاية القداس الإلهي
ܡܺܐܡܪܳܐ ܕܡܳܪܝ ܝܰܥܩܽܘܒ ܣܪܓܝܐ ܕܡܶܬ̣ܶܐܡܰܪ ܒܥܶܕܳܢ ܫܰܘܬܳܦܽܘܬܳܐ ܕܐ̱ܪܳܙܶܐ ܘܰܒܚܽܘܬܳܡ ܩܽܘܪܳܒܳܐ Zum Ausklang der Feier singen die Diakone den folgenden gesang von Mor Jakob von Sarug. Haw dnurone zoi´in mene danḥurun be: blaḥmo ḥamro le hu ḥozet ´al fothuro ÷ هاوْ دْنورُونِه زُيْعِينْ مِنِه دَنْحورون بِه بْلَحْمُو وْحَمْرُو لِه هو حُوزِت عالْ فُوتورُو÷ ܗܰܘ ܕܢܽܘܪܳܢܶܐ ܙܳܝܥܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܕܰܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒܶܗ: ܒܠܰܚܡܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܽܘ ܚܳܙܶܝܬ ܥܰܠ ܦܳܬ̣ܽܘܪܳܐ ÷ Der Herr, dessen Anblick die Serafim fürchten, denselben schaust du in Brot und Wein auf dem Altar. قصيدة لمار يعقوب السروجي تقال عند التناول وفي نهاية القداس الإلهي إنَّ ذاكَ الَّذي يَنْكصُ النورانِيُّونَ عَنِ الإحداقِ بِهِ فَرَقًا مِنْهُ إيَّاهُ تَرَى فِي الْخُبْزِ وَالْخَمْرِ عَلى المائِدَة ÷

272 Und der geringe Staub hat an ihm teil voll Zuversicht.
´ṭifai barqe en ḥozen le yoqdin mene: ´afro shiṭo galyon afau kad ochel le÷ عْطِيفايْ بَرْقِه إِنْ حُوزِنْ لِه يُقْذِينْ مِنِه وْعَفْرُو شِيطُو غَلْيُونْ آفاوْ كادْ أُخِلْ لِه ÷ ܥܛܺܝܦܰܝ ܒܰܪ̈ܩܶܐ ܐܶܢ ܚܳܙܶܝܢ ܠܶܗ ܝܳܩܕܺܝܢ ܡܶܢܶܗ: ܘܥܰܦܪܳܐ ܫܺܝܛܳܐ ܓܰܠܝܳܢ ܐܰܦܰܘ̈ܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳܟܶܠ ܠܶܗ ÷ Die in Lichtglanz gekleideten Scharen brennen, wenn sie ihn in seiner strahlenden Herrlichkeit sehen. Und der geringe Staub hat an ihm teil voll Zuversicht. إنَّ الْمُلْتَحِفينَ بِالبُروقِ يتَّقِدونَ مِنْهُ إذا ما رَأوهُ أمَّا التُّرابِيُّ الْحَقيرُ فَسافِرٌ وَجْهُه حِين يَتَناوَلُه ÷

273 Rozau dabro nuro enun beth ‘eloye , wsohed ‘aman of esha‘yo dahzo enun .
رُوزاوْ دَبْرُو نورُو إِنون بِثْ عِلُويِه وْسُوهِدْ عامانْ أُفْ إِشَعْيُو دَحْزُو إِنونْ÷ ܐ̱ܪܳܙܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒܶܝܬ̣ ܥܶܠܳܝܶܐ: ܘܣܳܗܶܕ ܥܰܡܰܢ ܐܳܦ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀ Die Mysterien des Sohnes sind Feuer inmitten der himmlischen Wesen. Jesaja bezeugt uns, sie gesehen zu haben. إنَّ أسرارَ الابْنِ هِيَ نارٌ لَدى العُلْوِيّين يُؤَيِّدُ قَوْلَنا أشِعْيا(النَّبِيُّ) نَفْسُهُ الَّذي رَآها

274 Holen roze dith wo b‘ibo dalohutho , ‘al fothuro ho methfalgin lyaldau dodom .
هُولِنْ رُوزِه دِيثْوُو بْعوبُو دالُوهوثُو عالْ فُثورُو هُو مِثْفَلْغِين لْيَلْداوْ دُدُمْ ÷ ܗܳܠܶܝܢ ܐ̱ܪܳܙܶܐ ܕܺܐܝܬ̣ ܗ̱ܘܳܐ ܒܥܽܘܒܳܗ̇ ܕܰܐܠܳܗܽܘܬܳܐ: ܥܰܠ ܦܳܬ̣ܽܘܪܳܐ ܗܳܐ ܡܶܬ̣ܦܰܠܓܺܝܢ ܠܝܰܠܕܰܘܗ̱ܝ ܕܳܐܕܳܡ܀ Diese Mysterien, die im Innersten Gottes waren, werden Adams Kinder am Altar gereicht. إنَّ هَذه الأسْرارَ الَّتي كانَتْ في حِضْنِ الألُوهةِ ها هِيَ تُوَزَّعُ فَوْقَ المائِدَةِ عَلَى أَبْناءِ آدَمَ ÷

275 Mathqan madbho ach markabtho hoi dakrube , wakrichin leh haylawotho dashmayone
مَثْقَنْ مَدبْحُو آخْ مَرْكَبْثُو هُيْ دَكْروبه وَكْرِيخِين لِه حَيْلاوُوثُو دَشْمايُونِه ÷ ܡܰܬ̣ܩܰܢ ܡܰܕܒܚܳܐ ܐܰܝܟ ܡܰܪܟܰܒܬܳܐ ܗܳܝ ܕܰܟܪܽܘܒܶܐ: ܘܰܟܪܺܝܟܺܝܢ ܠܶܗ ܚܰܝܠܰܘܳܬܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܢܶܐ ܀ Das Altar gleicht dem Wagen der Kerubim und ist umgeben von den himmlischen Scharen. لقد جُعِلَ الْمَذْبَحُ نَظيرَ مَرْكبَةِ الكَروبيمِ الَّتي يُحِيطُ بِها جُنودُ السَّماوِيِّين

276 ‘al fothuro ho sim fagre dbar aloho , wamzayhin leh yaldau dodom ‘al idaihun .
عالْ فُثورُو هُو سِيم فَغْرِه دْبارْ آلُوهُو وَمْزَيْحِينْ لِه يَلْداوْ دُودُم عالْ إِيذايْهونْ÷ ܥܰܠ ܦܳܬܽܘܪܳܐ ܗܳܐ ܣܺܝܡ ܦܰܓܪܶܗ ܕܒܰܪ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ: ܘܰܡܙܰܝܚܺܝܢ ܠܶܗ ܝܰܠܕܰܘܗܝ ܕܳܐܕܳܡ ܥܰܠ ܐܺܝܕܰܝܗܽܘܢ ܀ Auf dem Altar liegt der Leib des Gottessohns, und Adams Kinder tragen ihn feierlich auf ihren Händen. فَهَا قَدْ وُضِعَ عَلى المائِدةِ جَسَدُ ابنِ اللهِ وَأَبْناءُ آدَمَ يُزَيِّحونَهُ عَلى أَيْديهِمْ

277 Wahlof gabro dalbish buso kohno qoem , dnafeq nedre margonyotho ‘al hasire .
وَحْلُوف كَبْرُو دَلْبِيشْ بوصُو كُهْنُو قُويِمْ دْنافِقْ نِدْرِه مَرْكُنْيُوثُو عالْ حاسِيرِه ÷ ܘܰܚܠܳܦ ܓܰܒܪܳܐ ܕܰܠܒܺܝܫ ܒܽܘܨܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܩܳܐܶܡ: ܕܢܰܦܶܩ ܢܶܕܪܶܐ ܡܰܪ̈ܓܳܢܝܳܬܳܐ ܥܰܠ ܚܰܣܺܝܪܶܐ ܀ Anstelle eines Mannes in weißem Gewand steht da der Priester und teilt Gaben aus innmitten der Armen. وَبَدَلاً مِنَ الرَّجُلِ اللاَّبِسِ البوصَ يَقِفُ الكاهِنُ ليَخْرُجَ وَيُوَزِّعَ الْجَمراتِ والجواهر عَلى المحْتاجين ÷

278 Elu ith wo ḥsomo tamon bainoth ´ire, krube lmeḥsam babnainosho qaribin waw. إِلو إِيثْ وُو حْسُومُو تامُن بَيْنُوثْ عِيرِه كْروبه لْمِحْسامْ بَبْنَيْنُوشُو قارِيبِين واوْ÷ ܐܶ‌ܠܽܘ ܐܺܝܬ̣ ܗ̱ܘܳܐ ܚܣܳܡܳܐ ܬܰܡܳܢ ܒܰܝܢܳܬ̣ ܥܺܝܪܶܐ: ܟܪܽܘܒܶܐ ܠܡܶܚܣܰܡ ܒܰܒܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܰܪܺܝܒܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܀ Wenn es Neid bei den Engeln gäbe, hätten die Kerubim die Menschen beneidet. فَلَوْ كانَ ثَمَّةَ حَسَدٌ بَينَ الْمَلائِكَةِ لَكانَ الكاروبِيمُ الأكثَرَ حَسَدًا لجِنْسِ الْبَشَرِ

279 Aiko dsehyun qeb´ath qaiso dteslub labro: tamon i´o haw ilono dauled emro.
أَيْكُو دْصِهْيونْ قِبْعاثْ قَيْسُو دْتِصْلوبْ لَبْرُو تامُون إِيعُو هاوْ إِيلُونُو دَوْلِدْ إِمْرُو÷ ܐܰܝܟܳܐ ܕܨܶܗܝܽܘܢ ܩܶܒܥܰܬ̣ ܩܰܝܣܳܐ ܕܬܶܨܠܽܘܒ ܠܰܒܪܳܐ: ܬܰܡܳܢ ܝܺܥܳܐ ܗܰܘ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܕܰܐܘܠܶܕ ܐܶܡܪܳܐ ܀ Wo Zion das Kreuz aufrichtete, um den Sohn zu kreuzigen, dort wuchs auch der Baum empor, der das Lamm gebar. حَيْثُ غَرَسَتْ صِهْيونُ الْخَشَبَةَ لِتَصْلُبَ عَلَيْها الابْنَ هُناكَ كانَتْ قَدْ نَبَتَتْ تِلْكَ الشَّجرَةُ الَّتي وَلَدَتْ الكَبشَ

280 Aiko dsese bidau dabro ethqaba´ waw: of tamon tub fchorau disḥoq ethqarab waw. أَيْكُو دْصِصِه بِيداوْ دَبْرُو إِثْقاباعْ واوْ أُف تامُن توبْ فْخُراوْ دِيسْحُق إِثْقاراب واوْ ܐܰܝܟܳܐ ܕܨܶܨܶܐ ܒܺܐܝܕܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ ܐܶܬܩܰܒܰܥܘ̱ ܗ̱ܘܰܘ: ܐܳܦ ܬܰܡܳܢ ܬܽܘܒ ܦܟܳܪܰܘܗ̱ܝ ܕܺܐܝܣܚܳܩ ܐܶܬ̣ܩܰܪܰܒܘ̱ ܗ̱ܘܰܘ ܀ Wo Nägel in die Hände des Sohnes getrieben wurden, dort wurden Isaaks Hände gebunden zum Opfer. وَحَيْثُ غُرِزَتْ الْمَساميرُ في يَدَيْ الابْنِ هُناكَ بِالذَّاتِ كانَتْ قَدْ تَحَطَّمَتْ وُثُقُ اسْحق

281 To bashlomo kohno daṭ´in rozai more: wabyamine ḥaye mfaleg labnainosho.
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دَطْعِينْ رُزايْ مُرِه وَبْيامِينِه حايِه مْفالِغ لَبْنَيْنُوشُو ÷ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܰܛܥܺܝܢ ܐ̱ܪܳܙܰܝ ܡܳܪܶܗ: ܘܰܒܝܰܡܺܝܢܶܗ ܚܰܝܶܐ ܡܦܰܠܶܓ ܠܰܒܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀ Willkommen, Priester, der die Mysterien seines Herrn bringt. Und mit seiner Rechten Menschen Leben austeilt. تَعالَ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الْحامِلُ سِرَّ سَيِّدِهِ وَبِيَمينِهِ يُوَزِّعُ الْحَياةَ عَلَى الْبَشَرِ

282 To bashlomo kohno daṭ´in firmo dachyo ma´ṭar riḥe wambasem le l´olmo mene.
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دَطْعِينْ فِيرْمُو دَخْيُو وْمَعْطَرْ رِيحِه وَمْباسِم لِه لْعُلْمُو مِنِه÷ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܰܛܥܺܝܢ ܦܺܝܪܡܳܐ ܕܰܟܝܳܐ: ܘܡܰܥܛܰܪ ܪܺܝܚܶܗ ܘܰܡܒܰܣܶܡ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢܶܗ ܀ Willkommen, Priester, der ein reines Rauchfaß schwingt und mit seinem Duft die Welt angenehm und gefällig macht. هَلُمَّ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الْحامِلُ الْمِجْمَرَةَ النَّقِيَّةَ وَيُفيحُ نَشْوَتَها وَيُلَذِّذُ بِها العالَمَ

283 To bashlomo kohno drabyath ruḥo dqudsho: wableshone ṭ´in laqlide dbeth aloho.
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دْرَبْياثْ روحُو دْقودْشُو وَبْلِشُونِه طْعِينْ لَقْلِيذِه دْبِثْ آلُوهُو÷ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܪܰܒܝܰܬ̣ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ: ܘܰܒܠܶܫܳܢܶܗ ܛܥܺܝܢ ܠܰܩܠܺܝܕܶܐ ܕܒܶܝܬ̣ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܀ Willkommen, Priester, den der Heilige Geist aufgestellt hat, und der auf seiner Zunge die Schüssel zu Gottes Haus trägt. أَقْبِلْ بِالسِّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي رَبَّاهُ الرُّوحُ القُدُسُ وَالّذي يَحْمِلُ بِلِسانِهِ مفاتيحَ بَيْتِ اللهِ

284 To bashlomo kohno dosar nosho b´umqo: moryo braumo hu osar le haleluya.
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دُسارْ نُشُو بْعومْقُو وْمُرْيُو بْرَوْمُو هو أُسارْ لْهون هلّلويا ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܳܐܣܰܪ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܒܥܽܘܡܩܳܐ: ܘܡܳܪܝܳܐ ܒܪܰܘܡܳܐ ܗܽܘ ܐܳܣܰܪ ܠܶܗ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܀ Willkommen, Priester, der den Menschen bindet in der Tiefe hier unten, und der Herr bindet ihn im Himmel dort oben. Halleluja. تَعالَ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي يَرْبِطُ النَّاسَ فِي الْعُمْقِ في حِينِ أنَّ الرَّبَّ نَفْسَهُ يَرْبِطُهُم في العُلَى هَلّلويا

285 To bashlomo kohno dshore nosho bar´o: moryo braumo hu shore le quryelaison.
تُو بَشْلُومُو كُهْنُو دْشُورِه نُشُو بَرْعُو وْمُرْيُو بْرَوْمُو هو شُورِه لْهون قورْيِلَيْسون÷ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܫܳܪܶܐ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܒܰܐܪܥܳܐ: ܘܡܳܪܝܳܐ ܒܪܰܘܡܳܐ ܗܽܘ ܫܳܪܶܐ ܠܶܗ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ ܀ Willkommen, Priester, der den Menschen auf Erden löst, und der Herr löst ihn in der Höhe. Kyrie eleison. هَلُمَّ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي يَحُلُّ النَّاسَ عَلى الأرض في حين أنَّ الربّ نَفْسَهُ يَحُلُّهُم في العُلَى يا ربُّ ارْحَمْ

286 Lmoryo shubḥo ´laikun raḥme li ḥusoyo: walmor Ya´qub
hau malfono nhe duchrono. لْمُورْيُو شوبْحُو عْلَيْكونْ رَحْمه وْلِي حوسُويُو وَلْمُور يَعْقوبْ هاوْ مَلْفُونُو نْهِه دوخْرُونُو÷ ܠܡܳܪܝܳܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܥܠܰܝܟܽܘܢ ܪܰܚܡܶܐ ܘܠܺܝ ܚܽܘܣܳܝܳܐ: ܘܰܠܡܳܪܝ̱ ܝܰܥܩܽܘܒ ܗܰܘ ܡܰܠܦܳܢܳܐ ܢܗܶܐ ܕܽܘܟܪܳܢܳܐ ܀ Ehre dem Herrn. Sein Erbarmen über euch und seine Vergebung für mich. Und ein ehrendes Andenken Mor Jakob, dem Lehrer (malphono). لِلرَّبِّ المَجْدُ وَعَلَيْكُمْ الرَّحْمَةُ وَلِي الغُفْرانُ وَلْيَكُنْ ذِكْرٌ حَسَنٌ لِمار يَعْقوبَ الْمَلْفان


Herunterladen ppt "ܥܕܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܦܪܝܡ"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen