Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Geburt Johannes des Täufers

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Die Geburt Johannes des Täufers"—  Präsentation transkript:

1

2 Die Geburt Johannes des Täufers
القداس الإلهي أحد ولادة يوحنا المعمذان Yahya'nın Doğumu

3 Bnuhroch ḥozenan nuhro yeshu´ mle nuhro. datu nuhro shariro
Bnuhroch ḥozenan nuhro yeshu´ mle nuhro. datu nuhro shariro. Dmanhar lkul beryon. anhar lan bnuhroch gayo. semḥe dabo shmayono. ترتيلة البدء (الستار مغلق) بِنورِكَ نُعايِنُ النّورَ يا يسوعُ الْمَملوءُ نورًا لأنَّكَ النّورُ الْحَقيقِيُّ الَّذي يُنيرُ الكائِناتِ بِأَسْرِها. فَأَنِرْنا بِنورِكَ البَهِيِّ يا ضِياءَ الآبِ السَّـــماوِيّ ÷ زْمِيرْتُو دْشورُويُو بْنوهْرُوخ حُوزِنان نوهْرُو يِشوع مْلِه نوهْرُو داتو نوهْرُو شارِيرُو دْمَنْهارْ لْخولْ بِرْيُون أَنْهارْ لان بْنوهْرُوخ كايُو صِمْحِه دابُو شْمايُونُو ÷ In deinem Licht werden wir das Licht schauen, Jesus, voll des Lichts. Du bist das wahre Licht, das alle Geschöpfe erleuchtet. Erleuchte uns mit deinem freudigem Licht, Abglanz des himmlischen Vaters.

4 Ḥasyo qadisho d´omar bmedyorai nuhro
Ḥasyo qadisho d´omar bmedyorai nuhro. kli menan ḥashe bishe ḥushobe snayo. hablan dabdachyuth lebo. ne´bed ´bode dkinutho. أيُّها البارُّ وَالقدّوسُ السَّاكِنُ في منازِلِ النُّورِ اِمْنَعْ عَنَّا الأهْواءَ الفاسِدَةَ والأفكارَ القَبيحَة وَأَعْطِنا أَنْ نَفْعَلَ أَعِمَالَ البِرِّ بِقُلوبٍ طاهِرَةٍ ÷  حَسْيُو وْقادِيشُو دْعُومَار بْمِدْيُوراي نوهْرُو كْلِي مِنانْ حاشِه بِيشِه وْحوشُوبِه سْنايُو. وْهَبْلان دَبْدَخْيوثْ لِبُو نِعْبِد عْبُوده دْكِينوثُو ÷ Reiner und Heiliger, der du in der Wohnung des Lichtes wohnst, halte fern von uns böse Leidenschaften und furchltlose Verwirrungen. Gib, dass wir mit reinem Herzen Werke der Gerechtigkeit tun können.

5 مَعْنِيثُو دْمُور سِويريُوس
stehen Kohno: Maryam diledthoch yuḥanon da´emdoch henun nehwun loch mfisone ḥlofain ethraḥame´lain. Basluth emo diledtoch wadkulhun qadishaik Eramermoch. وقوف يُفتَح الستار الدّورة والتّبخير معنيث مار سويريوس الكاهن : مَرْيمُ والِدَتُكَ وَيوحَنَّا مُعمِّدُكَ لِيَكونَا شَفِيعَين لَنَا عِنْدَكَ وَارْحَمْنا ÷ بصلاة الأمّ الّتي ولدتك وجميع قدّيسيك أعظِّمُـــك ÷ كْروخْيُو وْبوسُومُو مَعْنِيثُو دْمُور سِويريُوس كهنو: مَرْيَم ديلِثُّوخْ وْيوحانُونْ دَعمْدُوخْ هِنونْ نِهْوونْ لُوخْ مْفِيسُونه حْلُوفَين اِثْراحام عْلَين ÷ بَصْلوثْ إِمُو ديلِثُّوخ وَدْكولْهون قادِيشَيكْ إِرَمرْمُوخ ÷ Pfarrer: Maria, die dich gebar und Johannes, der dich taufte, sollen unsere Fürsprecher vor dir sein. Erbarme dich unser. Durch die Gebete deiner Mutter, die dich gebar, und aller deiner Heiligen.

6 amo: Mor malko iḥidoyo bro melthe dabo shmayono hau dithau bakyone lo moyutho.  الشّعب: يا سيّدي الملكَ الابْنَ الوَحِيدَ وَكَلِمَةَ الآبِ السّماويَّ المنزّهَ بِطَبيعَتِهِ عَنِ الموْتِ ÷  عامو: مُور مَلْكُو يِحِيذُويُو بْرُو مِلْثِه دابُو شْمايُونُو هاوْ دِيثاوْ بَكْيُونِه لُو مُويوثُو ÷ Volk: Mein Herr und mein König, eingeborener Sohn und Wort des himmlischen Vaters, der du von Natur aus unsterblich bist. In deiner Gnade ließest du dich herab,

7 qabel wetho bṭaibuthe ḥlof ḥaye
furqono dgenso dabnainosho. wethgasham men qadishto wamshabaḥto bthulto dchitho yoldath aloho maryam. يا مَنْ ارْتَضَى بِنِعْمَتِهِ أَنْ يَتَنازَلَ مِنْ أَجْلِ حَياةِ وَخَلاصِ الجِنْسِ البَشَرِيِّ فَتَجَسَّدَ مِنَ القِدِّيسَةِ المجيدَةِ البَتولِ الطَّاهِرَةِ والدَةِ الإلَهِ مَرْيم ÷ - وْقَابِل وِثُو بْطَيْبوثه حْلُوف حايه وْفورْقُونُو دْغِنْسُو دَبْنايْ نُوشُو ÷ وِثْكاشامْ مِنْ قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو بْثولْتُو دْخِيثُو يُولْداثْ آلُوهُو مَرْيَمْ ÷ für das Leben und die Heiligung der ganzen Menschheit zu kommen. Du nahmst Fleisch von der Heiligen und ruhmreichen Jungfrau Maria, der reinen Mutter Gottes.

8 dlo shuḥlofo hwo barnosho wesṭleb ḥlofain mshiḥo aloho dilan.
wabmaute lmautan doshe qaṭle withau ḥad men tlithoyutho qadishto. وَصارَ إنْسانًا مِنْ دونِ تَغْييرٍ وَصُلِبَ عوضاً عَنَّا المسيحُ إِلَهُنا ÷ وَبِمَوتِه داسَ وَقَتَلَ مَوْتَنا وَهُوَ أَحَدُ أَقانِيمِ الثّالوثِ الأَقْدَسِ ÷ - دْلُو شوحْلُوفُو هْوُو بَرْنُوشُو وِصطْلِبْ حْلُوفَين مْشِيحُو آلُوهُو دِيلان ÷ - وَبْمَوتِه لْمَوْتان دُوشِه وْقَطلِه وِيثاوْ حَادْ مِن تْلِيثُويوثُو قادِيشْتُو ÷ Ohne Veränderung bist du Mensch geworden und wurdest für uns gekreuzigt, Christus, unser Gott. Durch deinen Tod hast du den Tod bezwungen und ihn getötet. Du bist einer aus der Heiligen Dreieinigkeit.

9 التقديسات الثلاثة قودُوشه تْلُوثُو
shauyoyith mestged meshtabaḥ ´am abuy ruḥe qadisho ḥus ´al kulan. Das Trishagion Kohno: Qadishat Aloho. وَبِالمساواةِ وَالإجْمالِ يُسْجَدُ لَهُ وَيُمَجَّدُ مَعَ أَبيه وَروحِهِ القُدُّوسِ فَتَعَطَّفْ عَلَينا جَمِيعًا ÷ التقديسات الثلاثة الكاهن : قدّوس أنت أيّها الإله ÷ - وْشَوْيُوإِيثْ مِستْغِدْ وْمِشْتاباحْ عامْ آبويْ وْروحِه قادِيشُو حوسْ عالْ كولانْ ÷ قودُوشه تْلُوثُو كهنو: قادِيشات آلُوهُو ÷ . Und wirst angebetet und in gleicher weise verherrlicht in der Einheit mit deinem Vater und deinem Heiligen Geist: erbarme dich unser aller. Priester: Heilig bist du, o Gott.

10 amo: Qadishat ḥayelthono:
qadishat lo moyutho: destlebt ♰ḥlofain ethraḥame´lain. (3) amo:Quryelaison(3x)  الشّعب : قدّوس أنت أيّها القويّ. قدّوس أنت غير المائت، يا من صُلِبت عنّا ارحــــمنا(3) ÷ الشّعب :يا ربُّ ارحم. يا ربُّ ارحم . يا ربُّ ارحم ÷  عامو : قادِيشات حَيلْثُونُو. قادِيشات لُو مُيوثُو. دِصطْلِبْت حْلُوفَيْن اِثراحــــــــــام عْلَين (3) ÷ عامو: قورْيِلَيْسون. قورْيِلَيْسون. قورْيِلَيْسون ÷ Volk: Heilig bist du, Allmächtiger. Heilig bist du, Unsterblicher, der du für uns gekreuzigt wurdest. Erbarme dich unser.

11 amo: Faulus shliḥo ṭubono
shem´eth domar, den nosh nithe nsabarchun lbar men mo dsabarnochun, wen malachau men raumo nehwe maḥram men ´ito, dho nob´in lam yulfone mshaḥelfe men kul gabin, ṭub laino dabyulfone daloho shari shalem. الشّعب : قَدْ سَمِعْتُ بولُسَ الرَّسولَ الْمغبوطَ يقولُ: إذا جاءَ مَن يُبَشِّرُكُم بِخِلافِ ما بَشَّرْناكُم، فَلْيَكُن مَحْرومًا من البيعةِ وَلَئِنْ كانَ مَلاكًا مِنَ السَّماءِ، وَها إِنَّ تعاليمَ مختلفةً تَظهرُ مِنْ سائِرِ الجهاتِ فَطوبى لِمَنْ بَدَأَ وانْتَهى بِتَعْليمِ الله ÷ عامو : فَوْلُوس شْلِيحُو طوبُونُو شِمْعِث دُومارْ. دِنْ نُوش نِيثِه نْسابَرْخون. لْبارْ مِن مُو دْسابَرْنُوخون. وِن مالاخاوْ مِن رَوْمُو. نِهوِه مَحْرامْ مِنْ عِيتُو. دْهُو نُبْعِين لامْ يولفُونه مْشَحلْفِه مِن كولْ كابِينْ. طوبْ لايْنُو دَبْيولْفُونه دالُوهُو شارِي وْشالِمْ ÷ Volk: Ich hörte Paulus, den gesegneten Apostel, sagen: Wenn jemand zu euch kommt, der das Gegenteil von dem verkündet, was ich verkündet habe, soll er durch die Kirche ausgeschlossen werden, selbst wenn es ein Engel vom Himmel wäre. Seht, es entstehen an allen Enden unterschiedliche Lehren. Selig wer in Gottes Lehre begann und darin bis zum Ende verharrte.

12 الشّعب: المجدُ لربِّ الرّسولِ، صلاتُه معَنَا آمين ÷
Mshamshono: Men egartho (…) dFaulus shliḥo dalwoth (ghletli), barechmor. ´amo: Shubḥo lmore dashliḥo sluthe ´aman, Amin. الشمّاس: مِن رِسالَةِ القِدِّيسِ مار بولُسَ الرَّسولِ إلى أهل (غلاطية) بارِخْمُور ÷ الشّعب: المجدُ لربِّ الرّسولِ، صلاتُه معَنَا آمين ÷ مشمشونو: مِن إِكَرْثُو دْفَولُوس شْلِيحُو دَلْوُث (غليطلي) بارِخْمُور÷ عامو: شوبْحُو لْمُوره دَشْلِيحُو صْلوثِه عامانْ آمين ÷ Leser: Aus dem Brief des Apostels Paulus an N. Barechmor. Volk: Lob dem Herrn des Apostels. Sein Gebet sei mit uns. Amen.

13 رسالة بولس الرسول إلى أهل غلاطية
Aus dem Brief des Apostels Paulus an die Galater 4 : رسالة بولس الرسول إلى أهل غلاطية Paul Letter'dan için Galatians 4:

14 Leser:Meine Brüder Meine lieben Kinder, die ich abermals unter Wehen gebäre, bis Christus in euch Gestalt gewinne! -   Ich wollte aber, dass ich jetzt bei euch wäre und mit andrer Stimme zu euch reden könnte; denn ich bin irre an euch. الشماس:أخوتي يَا أَوْلاَدِي الَّذِينَ أَتَمَخَّضُ بِكُمْ أَيْضاً إِلَى أَنْ يَتَصَوَّرَ الْمَسِيحُ فِيكُمْ. وَلَكِنِّي كُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَكُونَ حَاضِراً عِنْدَكُمُ الآنَ وَأُغَيِّرَ صَوْتِي، لأَنِّي مُتَحَيِّرٌ فِيكُمْ! Ağabeylerim Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.   Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum!

15 26 Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
21 Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?  22 Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, den einen von der Magd, den andern von der Freien.  23 Aber der von der Magd ist nach dem Fleisch gezeugt worden, der von der Freien aber kraft der Verheißung.  24 Diese Worte haben tiefere Bedeutung. Denn die beiden Frauen bedeuten zwei Bundesschlüsse: einen vom Berg Sinai, der zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar;  25 denn Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien und ist ein Gleichnis für das jetzige Jerusalem, das mit seinen Kindern in der Knechtschaft lebt.  26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; das ist unsre Mutter.  27 Denn es steht geschrieben (Jesaja 54,1): »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Brich in Jubel aus und jauchze, die du nicht schwanger bist. Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, als die den Mann hat.«  28 Ihr aber, liebe Brüder, seid wie Isaak Kinder der Verheißung.  29 Aber wie zu jener Zeit der, der nach dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der nach dem Geist gezeugt war, so geht es auch jetzt.  30 Doch was spricht die Schrift? »Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien« (1.Mose 21,10).  31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. 21قُولُوا لِي، أَنْتُمُ الَّذِينَ تُرِيدُونَ أَنْ تَكُونُوا تَحْتَ النَّامُوسِ، أَلَسْتُمْ تَسْمَعُونَ النَّامُوسَ؟ 22فَإِنَّهُ مَكْتُوبٌ أَنَّهُ كَانَ لِإِبْرَاهِيمَ ابْنَانِ، وَاحِدٌ مِنَ الْجَارِيَةِ وَالآخَرُ مِنَ الْحُرَّةِ. 23لَكِنَّ الَّذِي مِنَ الْجَارِيَةِ وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ، وَأَمَّا الَّذِي مِنَ الْحُرَّةِ فَبِالْمَوْعِدِ. 24وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا الْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ الْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، الَّذِي هُوَ هَاجَرُ. 25لأَنَّ هَاجَرَ جَبَلُ سِينَاءَ فِي الْعَرَبِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ يُقَابِلُ أُورُشَلِيمَ الْحَاضِرَةَ، فَإِنَّهَا مُسْتَعْبَدَةٌ مَعَ بَنِيهَا. 26وَأَمَّا أُورُشَلِيمُ الْعُلْيَا، الَّتِي هِيَ أُمُّنَا جَمِيعاً، فَهِيَ حُرَّةٌ. 27لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «افْرَحِي أَيَّتُهَا الْعَاقِرُ الَّتِي لَمْ تَلِدْ. اهْتِفِي وَاصْرُخِي أَيَّتُهَا الَّتِي لَمْ تَتَمَخَّضْ، فَإِنَّ أَوْلاَدَ الْمُوحِشَةِ أَكْثَرُ مِنَ الَّتِي لَهَا زَوْجٌ». 28وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلاَدُ الْمَوْعِدِ. 29وَلَكِنْ كَمَا كَانَ حِينَئِذٍ الَّذِي وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ يَضْطَهِدُ الَّذِي حَسَبَ الرُّوحِ، هَكَذَا الآنَ أَيْضاً. 30لَكِنْ مَاذَا يَقُولُ الْكِتَابُ؟ «اطْرُدِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا، لأَنَّهُ لاَ يَرِثُ ابْنُ الْجَارِيَةِ مَعَ ابْنِ الْحُرَّةِ». 31إِذاً أَيُّهَا الإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلاَدَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلاَدُ الْحُرَّةِ. 21  Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasa'nın ne dediğini bilmiyor musunuz?  22  İbrahim'in biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.  23  Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.  24  Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağı'ndandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacer'dir.  25  Hacer, Arabistan'daki Sina Dağı'nı simgeler. Şimdiki Yeruşalim'in karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.  26  Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.  27  Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.››  28  Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.  29 Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh'a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.  30  Ama Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.››  31  İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.

16 26 Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
Leser:Meine Brüder Meine lieben Kinder, die ich abermals unter Wehen gebäre, bis Christus in euch Gestalt gewinne! -  20 Ich wollte aber, dass ich jetzt bei euch wäre und mit andrer Stimme zu euch reden könnte; denn ich bin irre an euch. 21 Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?  22 Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, den einen von der Magd, den andern von der Freien.  23 Aber der von der Magd ist nach dem Fleisch gezeugt worden, der von der Freien aber kraft der Verheißung.  24 Diese Worte haben tiefere Bedeutung. Denn die beiden Frauen bedeuten zwei Bundesschlüsse: einen vom Berg Sinai, der zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar;  25 denn Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien und ist ein Gleichnis für das jetzige Jerusalem, das mit seinen Kindern in der Knechtschaft lebt.  26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; das ist unsre Mutter.  27 Denn es steht geschrieben (Jesaja 54,1): »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Brich in Jubel aus und jauchze, die du nicht schwanger bist. Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, als die den Mann hat.«  28 Ihr aber, liebe Brüder, seid wie Isaak Kinder der Verheißung.  29 Aber wie zu jener Zeit der, der nach dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der nach dem Geist gezeugt war, so geht es auch jetzt.  30 Doch was spricht die Schrift? »Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien« (1.Mose 21,10).  31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. الشماس:أخوتي 19يَا أَوْلاَدِي الَّذِينَ أَتَمَخَّضُ بِكُمْ أَيْضاً إِلَى أَنْ يَتَصَوَّرَ الْمَسِيحُ فِيكُمْ. 20وَلَكِنِّي كُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَكُونَ حَاضِراً عِنْدَكُمُ الآنَ وَأُغَيِّرَ صَوْتِي، لأَنِّي مُتَحَيِّرٌ فِيكُمْ! 21قُولُوا لِي، أَنْتُمُ الَّذِينَ تُرِيدُونَ أَنْ تَكُونُوا تَحْتَ النَّامُوسِ، أَلَسْتُمْ تَسْمَعُونَ النَّامُوسَ؟ 22فَإِنَّهُ مَكْتُوبٌ أَنَّهُ كَانَ لِإِبْرَاهِيمَ ابْنَانِ، وَاحِدٌ مِنَ الْجَارِيَةِ وَالآخَرُ مِنَ الْحُرَّةِ. 23لَكِنَّ الَّذِي مِنَ الْجَارِيَةِ وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ، وَأَمَّا الَّذِي مِنَ الْحُرَّةِ فَبِالْمَوْعِدِ. 24وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا الْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ الْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، الَّذِي هُوَ هَاجَرُ. 25لأَنَّ هَاجَرَ جَبَلُ سِينَاءَ فِي الْعَرَبِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ يُقَابِلُ أُورُشَلِيمَ الْحَاضِرَةَ، فَإِنَّهَا مُسْتَعْبَدَةٌ مَعَ بَنِيهَا. 26وَأَمَّا أُورُشَلِيمُ الْعُلْيَا، الَّتِي هِيَ أُمُّنَا جَمِيعاً، فَهِيَ حُرَّةٌ. 27لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «افْرَحِي أَيَّتُهَا الْعَاقِرُ الَّتِي لَمْ تَلِدْ. اهْتِفِي وَاصْرُخِي أَيَّتُهَا الَّتِي لَمْ تَتَمَخَّضْ، فَإِنَّ أَوْلاَدَ الْمُوحِشَةِ أَكْثَرُ مِنَ الَّتِي لَهَا زَوْجٌ». 28وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلاَدُ الْمَوْعِدِ. 29وَلَكِنْ كَمَا كَانَ حِينَئِذٍ الَّذِي وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ يَضْطَهِدُ الَّذِي حَسَبَ الرُّوحِ، هَكَذَا الآنَ أَيْضاً. 30لَكِنْ مَاذَا يَقُولُ الْكِتَابُ؟ «اطْرُدِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا، لأَنَّهُ لاَ يَرِثُ ابْنُ الْجَارِيَةِ مَعَ ابْنِ الْحُرَّةِ». 31إِذاً أَيُّهَا الإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلاَدَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلاَدُ الْحُرَّةِ. Ağabeylerim Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.  20  Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum! 21  Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasa'nın ne dediğini bilmiyor musunuz?  22  İbrahim'in biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.  23  Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.  24  Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağı'ndandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacer'dir.  25  Hacer, Arabistan'daki Sina Dağı'nı simgeler. Şimdiki Yeruşalim'in karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.  26  Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.  27  Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.››  28  Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.  29 Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh'a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.  30  Ama Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.››  31  İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.

17 26 Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
Leser:Meine Brüder Meine lieben Kinder, die ich abermals unter Wehen gebäre, bis Christus in euch Gestalt gewinne! -  20 Ich wollte aber, dass ich jetzt bei euch wäre und mit andrer Stimme zu euch reden könnte; denn ich bin irre an euch. 21 Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?  22 Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, den einen von der Magd, den andern von der Freien.  23 Aber der von der Magd ist nach dem Fleisch gezeugt worden, der von der Freien aber kraft der Verheißung.  24 Diese Worte haben tiefere Bedeutung. Denn die beiden Frauen bedeuten zwei Bundesschlüsse: einen vom Berg Sinai, der zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar;  25 denn Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien und ist ein Gleichnis für das jetzige Jerusalem, das mit seinen Kindern in der Knechtschaft lebt.  26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; das ist unsre Mutter.  27 Denn es steht geschrieben (Jesaja 54,1): »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Brich in Jubel aus und jauchze, die du nicht schwanger bist. Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, als die den Mann hat.«  28 Ihr aber, liebe Brüder, seid wie Isaak Kinder der Verheißung.  29 Aber wie zu jener Zeit der, der nach dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der nach dem Geist gezeugt war, so geht es auch jetzt.  30 Doch was spricht die Schrift? »Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien« (1.Mose 21,10).  31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. الشماس:أخوتي 19يَا أَوْلاَدِي الَّذِينَ أَتَمَخَّضُ بِكُمْ أَيْضاً إِلَى أَنْ يَتَصَوَّرَ الْمَسِيحُ فِيكُمْ. 20وَلَكِنِّي كُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَكُونَ حَاضِراً عِنْدَكُمُ الآنَ وَأُغَيِّرَ صَوْتِي، لأَنِّي مُتَحَيِّرٌ فِيكُمْ! 21قُولُوا لِي، أَنْتُمُ الَّذِينَ تُرِيدُونَ أَنْ تَكُونُوا تَحْتَ النَّامُوسِ، أَلَسْتُمْ تَسْمَعُونَ النَّامُوسَ؟ 22فَإِنَّهُ مَكْتُوبٌ أَنَّهُ كَانَ لِإِبْرَاهِيمَ ابْنَانِ، وَاحِدٌ مِنَ الْجَارِيَةِ وَالآخَرُ مِنَ الْحُرَّةِ. 23لَكِنَّ الَّذِي مِنَ الْجَارِيَةِ وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ، وَأَمَّا الَّذِي مِنَ الْحُرَّةِ فَبِالْمَوْعِدِ. 24وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا الْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ الْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، الَّذِي هُوَ هَاجَرُ. 25لأَنَّ هَاجَرَ جَبَلُ سِينَاءَ فِي الْعَرَبِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ يُقَابِلُ أُورُشَلِيمَ الْحَاضِرَةَ، فَإِنَّهَا مُسْتَعْبَدَةٌ مَعَ بَنِيهَا. 26وَأَمَّا أُورُشَلِيمُ الْعُلْيَا، الَّتِي هِيَ أُمُّنَا جَمِيعاً، فَهِيَ حُرَّةٌ. 27لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «افْرَحِي أَيَّتُهَا الْعَاقِرُ الَّتِي لَمْ تَلِدْ. اهْتِفِي وَاصْرُخِي أَيَّتُهَا الَّتِي لَمْ تَتَمَخَّضْ، فَإِنَّ أَوْلاَدَ الْمُوحِشَةِ أَكْثَرُ مِنَ الَّتِي لَهَا زَوْجٌ». 28وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلاَدُ الْمَوْعِدِ. 29وَلَكِنْ كَمَا كَانَ حِينَئِذٍ الَّذِي وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ يَضْطَهِدُ الَّذِي حَسَبَ الرُّوحِ، هَكَذَا الآنَ أَيْضاً. 30لَكِنْ مَاذَا يَقُولُ الْكِتَابُ؟ «اطْرُدِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا، لأَنَّهُ لاَ يَرِثُ ابْنُ الْجَارِيَةِ مَعَ ابْنِ الْحُرَّةِ». 31إِذاً أَيُّهَا الإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلاَدَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلاَدُ الْحُرَّةِ. Ağabeylerim Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.  20  Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum! 21  Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasa'nın ne dediğini bilmiyor musunuz?  22  İbrahim'in biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.  23  Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.  24  Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağı'ndandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacer'dir.  25  Hacer, Arabistan'daki Sina Dağı'nı simgeler. Şimdiki Yeruşalim'in karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.  26  Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.  27  Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.››  28  Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.  29 Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh'a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.  30  Ama Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.››  31  İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.

18 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu. Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben. ÷ BARECHMOR ÷ لَيْسَ يَهُودِيٌّ وَلاَ يُونَانِيٌّ. لَيْسَ عَبْدٌ وَلاَ حُرٌّ. لَيْسَ ذَكَرٌ وَأُنْثَى، لأَنَّكُمْ جَمِيعاً وَاحِدٌ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. فَإِنْ كُنْتُمْ لِلْمَسِيحِ فَأَنْتُمْ إِذاً نَسْلُ إِبْرَاهِيمَ، وَحَسَبَ الْمَوْعِدِ وَرَثَةٌ. ÷ بارخمور ÷ Artık ne Yahudi ne Grek, ne köle ne özgür, ne erkek ne dişi ayrımı var. Hepiniz Mesih İsada birsiniz. Eğer Mesih'e aitseniz, İbrahim'in soyundansınız, vaade göre de mirasçısınız.

19 ´amo: Haleluya, haleluya,
haleluya, dabaḥ le debḥe dshubḥo, shqul qurbone dchayo ´ul ldorau dmoryo, wasgud qdom madebḥo dqudshe haleluya. الشّعب: هلّلويا هلّلويا هلّلويا، اذْبَحوا لَهُ ذَبائِحَ الْحَمْدِ. احْمِلُوا قَرابِينَ طاهِرَةً وَادْخُلُوا دِيارَ الرَّبِّ، اسْجُدُوا أَمامَ مَذْبَحِ قُدْسِه. هلّلويا. (مز 96 – 8) ÷ عامو: هَلِلويا هَلِلويا هَلِلويا داباح لِه دِبْحه دْشوبْحُو. شْقول قورْبُونه دْخايُو وْعولْ لْدُوراو دْمُورْيُو. سْغودْ قْذُومْ مَذبْحُو دْقودْشه. هلِلويا. (مز ) ÷ Volk: Halleluja, halleluja, halleluja, bringt ihm Opfer des Lobes dar, nehmt makellose Gaben mit, tretet ein in die Vorhöfe des Herrn und betet ihn an vor seinem heiligen Altar. Halleluja.2

20 Mshamelyono: Barechmor ´am shelyo deḥeltho nachfutho, nsuth neshma´ lasbartho dmele ḥayotho. devangeliun qadisho dmoran yeshu´ mshiḥo dmetheqre ´lain. الشمّاس: بارِكْ يا سيِّد. لِنُصغِ بِسكوتٍ وَوَرَعٍ وَعِفَّةٍ وَنَسْمَعْ بُشْرَى كلام الله الحيّ، في الإنجيلِ المقدَّس لربِّنا يسوع المسيح الّذي يُتلى علينا ÷ مشمشونو: بارِخْمُور عام شِلْيُو وْدِحلْثُو وْنَخْفوثُو. نْصوثْ وْنِشْماع لَسْبَرْثُو دْمِلِه حايُوثُو. دِوَنْكِلِيون قادِيشُو دْمُوران يِشوعْ مْشِيحُو دْمِثقْره عْلَين ÷ Rauchfaßträger: Barechmor. In Ruhe und mit Furcht und Ehrfurcht lasst uns aufmerksam die Verkündigung der lebendigen Worte Gottes hören,die uns aus dem heiligen Evangelium unseres Herrn Jesus Christus vorgelesen werden.

21 Kohno: Shlomo lkulchon
amo: Ashwo lan moryo aloho ´am ruḥo diloch. الكاهن : السّلامُ لجميعِكُم ÷ الشمّاس: ليُؤهِّلَنا الرّب الإله. ومع روحِك ÷  كهنو : شْلُومُو لْكولْخونْ ÷ مشمشونو: نَشْوه لان مُورْيُو آلُوهُو. وْعام روحُو دِيلُوخ ÷ P.: Friede sei mit euch allen ♰ Volk: Mach uns würdig, Herr Gott und mit deinem Geiste.

22 Kohno: Ewangelyon qadiesho dmoran eshoo´ mshieho sbarto mahyonietho men luqo msabruno damsabar haye ofurqono la´ulmo Mshamelyono: Brich detho wa´tid dnithe. Teshebḥon lsholuḥe dshalḥe lfurqonan. ´al kulan raḥmau l´olmin. الكاهن: إنجيلُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ المقدَّس، البشارة المحيِيَةُ مِن "لوقا" البشير الّذي بشرُ العالمَ بالحياةِ والخلاص ÷ الشمّاس : مباركٌ الّذي أتى والعتيدُ أن يأتيَ. التّسابيحُ للّذي أرسلَهُ لفدائِنا وَلْتَشملْنا رحمتُه إلى الأبد ÷ كهنو :إِوَنْكِلِيون قادِيشُو دْمُوران يِشوعْ مْشِيحُو. سبَرثو مَحْيُونِيثُو مِن" لوقو" مسَبرونو دَمسَبار حايِه وْفورْقُونُو لْعُولْمُو ÷ مشمشونو: بْرِيخ دِثُو وَعْتِيدْ دنِيثِه تِشبْحُون لْشُلوحِه دْشَلْحه لْفورْقُونان وْعالْ كولان رَحْماو لعُولْمِين ÷ P.: Die lebenspendende Botschaft nach (Lukas), der der Welt die gute Nachricht des Lebens und der Rettung verkündigt.

23 الشّعب : نؤمنُ ونعترِف ÷
´amo: Mhaimninan maudenan. الكاهن: في زمنِ تدبيرِ سيّدِنا وإلهِنا ومخلِّصِنا يسوعَ المسيح، الكلمةِ الإلهِ الحيِّ الّذي تجسَّدَ منَ البتولِ القدّيسةِ مريم، تمَّتْ هذه الأمورَ كما يلي ÷ الشّعب : نؤمنُ ونعترِف ÷ كهنو : بْزَبْنُو هُوخِيلْ دَمْدَبرُونوثه دْمُوران والُوهان وْفُروقُو دِيلان يِشوعْ مْشِيحُو مِلْثُو دْحايه آلُوهُو دِثْباسارْ مِن بْثولْتُو قادِيشْتُو مَرْيَمْ هُولِنْ دِن هُوخانُو هْوايْ ÷ عامو : مهايمْنِينان وْمَودِنان ÷ P.: Jetzt, zu der Stunde, da wir die (Geburt oder die Erscheinung, den Einzug, die Auferstehung usw.) unseres Herrn, unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus, feiern, des Wortes des Lebens, der Gott ist und Fleisch annahm von der heiligen Jungfrau Maria. Diese Dinge sind wirklich so geschehen

24 Papaz Holy İncil'in gün için okuma okur (Luke 1 : 39 - 56)
Der Zelebrant liest die Lesung für den Tag des Heiligen Evangeliums الإنجيل بحسب القديس لوقا البشير: 1: 39 ـ 56 Papaz Holy İncil'in gün için okuma okur (Luke 1 : )

25 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ وَذَهَبَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى الْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا . وَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. فَلَمَّا سَمِعَتْ أَلِيصَابَاتُ سَلاَمَ مَرْيَمَ ارْتَكَضَ الْجَنِينُ فِي بَطْنِهَا وَامْتَلَأَتْ أَلِيصَابَاتُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ O günlerde Meryem kalkıp aceleyle dağlık bölgeye, Yahuda oymağının bir kentine gitti. Zekeriya'nın evine girerek Elizabet'i selamladı. Elizabet Meryem'in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet, yüksek sesle şöyle dedi: «Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!

26 Und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes! Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt ? Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. وَصَرَخَتْ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَقَالَتْ: «مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ وَمُبَارَكَةٌ هِيَ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ! فَمِنْ أَيْنَ لِي هَذَا أَنْ تَأْتِيَ أُمُّ رَبِّي إِلَيَّ؟ فَهُوَذَا حِينَ صَارَ صَوْتُ سَلاَمِكِ فِي أُذُنَيَّ ارْتَكَضَ الْجَنِينُ بِابْتِهَاجٍ فِي بَطْنِي. فَطُوبَى لِلَّتِي آمَنَتْ أَنْ يَتِمَّ مَا قِيلَ لَهَا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ». Nasıl oldu da Rabbimin annesi yanıma geldi? Bak, selamının sesi kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı. İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab'bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.»

27 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist. Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي الرَّبَّ وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِاللَّهِ مُخَلِّصِي لأَنَّهُ نَظَرَ إِلَى اتِّضَاعِ أَمَتِهِ. فَهُوَذَا مُنْذُ الآنَ جَمِيعُ الأَجْيَالِ تُطَوِّبُنِي لأَنَّ الْقَدِيرَ صَنَعَ بِي عَظَائِمَ وَاسْمُهُ قُدُّوسٌ . وَرَحْمَتُهُ إِلَى جِيلِ الأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ. Meryem de şöyle dedi: ‹‹Canım Rabbi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar. Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak. Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. Onun adı kutsaldır. Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.

28 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. صَنَعَ قُوَّةً بِذِرَاعِهِ. شَتَّتَ الْمُسْتَكْبِرِينَ بِفِكْرِ قُلُوبِهِمْ. أَنْزَلَ الأَعِزَّاءَ عَنِ الْكَرَاسِيِّ وَرَفَعَ الْمُتَّضِعِينَ. أَشْبَعَ الْجِيَاعَ خَيْرَاتٍ وَصَرَفَ الأَغْنِيَاءَ فَارِغِينَ. Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti. Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti. Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.

29 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. عَضَدَ إِسْرَائِيلَ فَتَاهُ لِيَذْكُرَ رَحْمَةً . كَمَا كَلَّمَ آبَاءَنَا. لِإِبْراهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ». فَمَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا نَحْوَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا. Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahime ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrailin yardımına yetişti.›› Meryem, üç ay kadar Elizabetin yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.

30 "بُوثارْ إِوَنْكِلِيون"
P.: Geborgenheit und Friede euch allen ♰ Nach dem Evangelium Die Altardiener singen folgendes Lied, welches besonders an Feste des Herrn, aber auch an gewöhnlichen Sonntagen gesungen wird: "الأمن والسّلام لجميعكم". "بعد الإنجيل" إلى جبل اليهودية بإجتهاد صعدت مريم إلى إليصابات وهي حاملة بأحشائها الطاهرة المسيح مخلص العالم ارتكض يوحنا لسلام ربه وهتفت الشيخة بالروح وقالت مباركة أنتِ بين النساء ومبارك ثمرة "شَيْنو وَشلُومو لكولخون". "بُوثارْ إِوَنْكِلِيون"   لطورو ديهوود ؛ بْطيلُوُإيثْ سِلقَات مَريَام لْووثْ إِليشبَعْ ؛ وَطْعينو هْووث بْعُوبُهْ دَخْيُو لَمْشيحُو فُورِق عُولْمِي ؛ دُوص يُوحانُونْ لَشْلُومُو دمُورِيهْ ؛ وَقْعُوث سُوبْثُو بْرُوحُو كَاذْ أُومْرُو ؛ بْرِيخَتْ بْنِيشِي وَبْريخْ فيرُو

31 Mshamshono: Staumen qalos quryelaison
Mshamshono: Staumen qalos quryelaison بطنك من أين لي هذا أن ربي وأمه يأتيان لي وهتفت مريم قائلة : تعظم نفسي الرب هالليلويا ولهُ التسبحة الشمّاس : لِنَقفْ حسنًا. يا ربُّ ارحَمْ ÷ دَبْكَرْسِيخْ ؛ مِينْ أَيْمِيكُو لِي هُوذِي ؛ دْمُور وإيمِيهْ نِيثُونْ صِيداي ؛ وَقْعُوثْ مَريَام مَوُرْبُو نَفْشْ لْمُورْيُو ؛ هالليلويا وْلِيهْ تِشْبُوحْتُو ÷ مشمشونو : سْطَومِن قالُوس. قوريلَيْسُون ÷ D.: Stomen qalos kyrie eleison.

32 صلاةُ المدخلِ والتَّبخير صْلوثُو دْماعَلْثُو وَسْيُوم بِسْمه
Der Dienst des Einzuggebets und der Rauchfasssegen P.: Lasset uns beten und den Herrn um Gnade und Erbarmen bitten. Gütiger Herr, erbarme dich unser und hilf uns. Mach uns würdig, dir ohne Unterlass, zu allen Zeiten und Fristen, Preis, Dank, Ehre und unaufhörliches Lob darzubringen: صلاةُ المدخلِ والتَّبخير الكاهن : لِنُصلِّ كلُّنا وَنَطْلُبْ مِنَ الربِّ الرَّحْمَةَ وَالْحَنان، فَيا أيّها الربُّ الرَّحيمُ ارْحَمْنا وأعنَّا. ونسألُهُ أن يُؤهِّلَنا لِنَرفعَ إليه دائمًا سُبْحًا وشُكرًا ومديحًا وتبجيلاً وتعظيمًا لا ينقطعُ في كلِّ وقتٍ وأوان ÷ صْلوثُو دْماعَلْثُو وَسْيُوم بِسْمه كهنو: نْصالِه كولانْ وْرَحْمه وَحْنُونُو مِنْ مُورْيُو نِبْعِه. مُورْيُو مْرَحْمُونُو. راحِمْ عْلَيْن وْعادارَين تِشْبوحْتو وْثَوْدِيثُو وْهِدْرُو وْقولُوسُو وْرومْرُومُو رابُو وطُوبُو دْلُو بُوطِلْ. أَمِينُواِيثْ بْخولزْبانْ وَبْخولْعِدونْ نِشتْوِه دْناسِقْ ÷

33 P.: Ehre dem guten Herrn, der seinen Leib brach und uns zu Essen gab und der sein Blut mischte und uns zu trinken gab und uns zu Erben seines himmlischen Königreichs gemacht hat. Ihm sei Ruhm, Ehre und Anbetung in dieser Stunde, da wir die göttliche Eucharistie feiern, und an allen Festen, zu allen Fristen, Stunden und Zeiten und an allen Tagen unseres Lebens in Ewigkeit. حَمْداً للربِّ الصّالِحِ الَّذِي كَسَرَ جَسَدَهُ وأَطْعَمَنا، ومَزَجَ دَمَهُ وَسَقانا، وَمَلَكوتَه السَّمَويَّ أوْرَثَنا، الصّالحِ الّذي به يليقُ التسبيحُ والسّجودُ والإجلال، في هذا وقتِ تقدمةِ الأفخارستيّا الإلهيّة، وَفي سائرِ الأعيادِ والأوقاتِ والسّاعاتِ والأزمانِ أيّامَ حياتِنا كلِّها وإلى أبد الآبدين.÷ Ey barışın kaynağı ve huzurun efendisi Rab Allah; Yüceliğinden oluşan, kalblerimize dolan erişilmez sevginle, el ele tutuşup kucaklaşalım. Ve sevgi sunup selama duralım. Temiz ve ak yüreklerimizden sana hamd ve şükürler sunalım...

34 Mshamshono: Qdom moryo mraḥmono. waqdom madebhe mḥasyono
Mshamshono: Qdom moryo mraḥmono. waqdom madebhe mḥasyono. waqdom roze holen qadishe walohoye. Besme metsimin. men idai kohno (Abun m´alyo) hono myaqro. nsale kulan raḥme waḥnono men moryo neb´e. ´amo: moryo mraḥmono. uraḥeme´lain ´adarain. الشمّاس: أمامَ الرَّبِّ الرَّحيمِ وَأَمامَ مَذْبَحِهِ الْغافِرِ وَإزاءَ هَذِه الأسرارِ الْمُقَدَّسَةِ وَالإلَهِيَّة، يُوضَعُ البَخورُ بِيَدِ الْكاهِنِ الْمُوَقَّر (أو أبينا المطران). فَلْنُصَلِّ جَمِيعاً طالِبينَ مِنَ الرَّبِّ رَحْمَةً وحنانًا، أيّها الربّ الرّحيم ترحّم علينا وأعنّا ÷ مشمشونو: قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو وَقْذُوم مَذبْحِه مْحَسْيُونُو. وَقْذُومْ رُوزِه هُولِن قادِيشِه والُوهُويِه. بِسْمِه مِتْسِيمِينْ مِنْ إِيذايْ كُوهْنُو مْيَقْرُو (أو آبون مْعَليو) نْصاله كولان وْرَحْمه وَحْنُونو مِن مُورْيُو نِبْعه. مُورْيُو مْرَحْمُونُو راحِمعْلَيْن وْعادارَين ÷ D.: Vor dem barmherzigen Herrn, vor dem Versöhnung bringenden Altar und vor diesen heiligen und göttlichen Mysterien wird Weihrauch dargebracht von den Händen dieses ehrwürdigen Priesters ( Bischof oder Patriarchen). Lasst uns beten und den Herrn um Gnade und Erbarmen bitten. Volk: Barmherziger Herr, erbarme dich unser und hilf uns.

35 P.: Du bist es, der losspricht, reinigt und vergibt; durch den Weihrauchduft wische hinweg, lösche aus und gedenke nicht unserer Schwäche. Tilge, Herr Gott, durch die Güte deiner liebevollen الكاهن : اللّهمَّ امْنَحْنَا بِعِطْرِ البَخورِ هَذاعَفْوًا وَغُفْرانًا وَتَطْهِيرًا صافِحًا عَنَّا وَمُتَغاضِيًا عَنْ آثامِنا وَاغْفِرْ لي خطاياي الكثيرةَ وَالْعَظيمةَ الَّتِي لا تُحْصَى متجاوزًا عن ذُنوبِ عِبادِكَ الْمُؤْمِنين، وارأف أيّها الجوّاد وارحمنا ÷ كهنو :عالْ عِطْرُو دْبِسْمه مْحَسْيُونُو. هُوخِيل مْدَكيُونُو وْشُبوقُو وْعُطويُو وْلُحويُو وْلُو مِثاهْدُونُو دْبِيشُوثان. لْحِي آت مُورْيُو آلُوهُو بَمرَحْمُنوثه دْحوبُوخ لَحْطُوهاي مُور ساكِيِّه وْرَوْرْبِه وَدْلُو مِثمْنِن: وْلَحْطُوهاوْ دْكولِه عامُو دِيلُوخ مْهايمْنُو. أو مُورْيُو حوس طُوبُو وِثْراحامعْلَيْن ÷

36 Freundlichkeit meine vielen, grossen und ungezählten Sünden und die Sünden deines ganzen gläubigen Volkes. Du Guter, verschone uns und erbarme dich unser. Denk an uns, Herr, nach deiner تَذَكَّرْنا اللَّهُمَّ ذاكِرًا نُفوسَنَا وَأَنْفُسَ آبائِنا وَإِخْوَتِنَا وَرُؤسائِنا، وَمُعَلِّمِينَا وَمَوْتانا، وَأَنْفُسَ الْمَوْتَى الْمُؤمنينَ أَبْناءِ الْبيعةِ الْمُقَدَّسَةِ الْمَجيدَة. إِهادَيْن مُورْيُو آلُوهُو. وإِهادْ لْنَفشُوثُو دابُوهَيْن وْداحَيْن وَدْرابُونَيْن. وَدْمَلفُونَيْن وَدْعانِيذَيْن. وَدْكولْهون عانِيذِه مْهايمْنه يَلْدِه دْعِيتُوخْ قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو.

37 Barmherzigkeit und gedenke, mein Herr, auch unserer Seelen und der Seelen unserer Väter, Brüder, Eltern, Lehrer, unserer Verstorbenen und aller gläubigen Verstorbenen, der Kinder deiner heiligen und ruhmreichen Kirche. Herr, gewähre Ruhe ihren Seelen und Leibern und sprenge aus den Tau deines أَرِحْ يا رَبُّ أَنْفُسَهُمْ وَأَرْواحَهُمْ وَأَجْسادَهُمْ راضِيًا، وَانْضَحْ عِظامَهُمْ بِنَدَى رَحْمَتِكَ وَحَنانِك، وَكُنْ غافِرًا لَنَا وَلَهُم، أيُّها الْمَسيحُ إِلَهُنا وَمَلِكُنا، رَبَّ الْجَلالَةِ الرَّؤوف. آنِيح مُورْيُو آلُوهُو نَفْشُوثْهون وْروحُوثْهون وْروس طالُو دْرَحْمه وْدَحْنُونُو عالْ كَرْمَيْهون. حوسُويُو وَمْحَسْيُونُو هْوِي لان وَلْهون مْشِيحُو مَلْكان. مُورْيُو مُوران. مُورُو دْتِشْبوحْتُو.

38 Erbarmens und Mitleids über ihre Gebeine und sei Verge­bung und Vergeber uns und ihnen. Christus, unser König, Herr, unser Herr, glorreicher Meister. Erhöre uns, mein Herr, und komm uns zu Hilfe, steige herab, uns zu helfen, rette uns und nimm unsere Gebete und Bitten an. Wende ab in deiner Barmherzigkeit alle harten Strafen und komm zuvor, halte zurück und entferne von uns die zerfleischenden Geisseln des Zornes, Herr Gott. اسْتَجِبْنا أَيُّهَا الرَّبُّ رَبُّنَا وَكُنْ لَنَا مُعِينًا وَخَلِّصْنَا وَتَقَبَّلْ دَعَواتِنَا وَابْتِهالَنا كَرَمًا وَأبْعِدْ عَنَّا بِرَحْمَتِكَ وَحِلْمِكَ جَميعَ الْعُقوباتِ الشَّدِيدَةِ، وَالضَّرَباتِ الْمُؤذِيَة. عْنِي لان مُور. تُو لِيُولان تُو لْعوذرُونان تُو فْروقْ وْباطِل مِنانْ لْكولْهِنْ مَردْوُوثو قَشْيُوثُو. وَلْشَبْطه مْشِيمُونه دْروغْزُو بَمْرَحْمُنوثِه دْحوبُوخ كْلِي واعْبارْ.

39 Würdige uns eines guten Endes, wie es Menschen des Friedens gebührt, du, Herr des Friedens und der Eintracht. Gewähre uns ein christliches Ende, das dir gefällig und geziemend ist und der Ehre deiner Hohheit entspricht. Und dir senden wir Ehre und Dank empor, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin Sitzen وَوَفَّقْنا يا رَبَّ الأمْنِ وَالسَّلامِ جَميعًا إلى الآخِرَةِ الصَّالِحَةِ التَّامَّةِ الْمَحْفوظَةِ لآلِ السَّلامِ وَامْنَحْنَا نِهايَةً مَسِيحِيَّةً تُحِبُّهَا وَتَرْضاها وَتَلِيقُ بِجَلالِكَ الإلَهِيِّ وَإِيَّاكَ نَحْمَدُ مُسَبِّحِينَ الآن وإلى أبد الآبدين ÷ الشّعب : آمين ÷ جلوس وَلْحَرْثُو طُبْثُو هُويْ دَمْلِيخُو لْغَبْرِه دَشْلُومُو مُورُو دْشَيْنُو وْدَشْلُومُو أَشْوُو لْخولانْ. وَلْشولُومُو كْرِيسْطْيُونُو هاوْ دَفْئِه وْشُوفارْ لِيقُورْ رابوثُوخْ ماناعْ لانْ. وْلُوخْ شوبْحُو وْثَودِيثُو مَسْقِينانْ. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷ عامو : آمين ÷

40 Absolutionsgebet der Verstorbenen
P.: Vor dir, Gott der Götter und Herr der Herren, vor dir, Richter der Richter, der den Herrschern furcht erregend erscheint, vor dessen Glanz die feurigen Geister zittern und bei dessen Anblick die Geistwesen beben. Wir beten an und flehen zu dir, unser Gott, سِدْرُو أمامَكَ أيُّها الإلهُ الآبُ المَحْجوبُ عن الملائِكَة ورؤساءِ الملائِكَة، وَأمامَ ابْنِكَ الحَبيبِ الّذي كَشَفَ ذاتَهُ لِلْعالَمِ بِمَحَبَّتِه، وأمامَ روحِكَ القُدّوس الّذي طَهَّرَ العالَمَ بِرَحْمَتِه،

41 denn du hast uns würdig gemacht, am Dienst deiner heiligen Seraphim teilzunehmen und Anteil zu erhalten an den anbetungswürdigen Mysterien deiner Gottheit, auf dass du uns Vergebung schenkst in deinem übereichen Erbarmen, damit wir in Heiligkeit vor deinem heiligen Altar stehen und andächtig dein Opfer darbringen auf deinem geistlichen Altar. Mögest du uns deinen heiligen Geist senden und das Brot und den Wein, die vor uns bereitstehen, weihen; وَأمامَ مَذْبَحِكَ الْمُقَدَّسِ حَيثُ يُسْتَعْلَنُ لاهوتُكَ وَحَيْثُ يَحِلُّ الثّالوثُ الأقْدَسُ، نُقَدِّمُ هذه الذَّبيحَةَ كَي تكونَ للصَّفْحِ عن آثامِنَا

42 mögest du uns an Leib und Seele reinigen, unser Denken und Sinnen heiligen und die Makel der Sünde von uns abwaschen, auf dass wir dir reine und untadelige Opfer darbringen und der Segnungen würdig werden, die du deinen Heiligen verheissen hast. Zusamen mit ihnen und in ihrer Mitte bringen wir Ehre und Danksagung dar dir, deinem Vater und deinem Heiligen Geist, jetzt und in Ewigkeit. وَلِغُفْرانِ خطايانا وَلِمَحْوِ زَلاّتِ كُلِّ رَعِيَّتِكَ وراحَةً وَذِكراً صالِحاً لِكُلِّ الْمَوْتى المؤمنين، فَنُسَبِّحَكَ ونَشْكُرَكَ وابْنَكَ الوحيد وروحَكَ القدّوس، الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى أبَدِ الآبِدين.

43 ´amo: Amin, moryo nqabel ḥusoyoch, lan n´adar baslawothoch.
stehen ´amo: Amin, moryo nqabel ḥusoyoch, lan n´adar baslawothoch. P.: Von Gott mögen wir Nachlaß der Schuld und Vergebung der Sünden erlangen in dieser und in der anderen Welt in Ewigkeit. وقوف الشمّاس: آمين. تقبَّلَ الرَّبُّ استغفارَكَ وَأعانَنَا بِدَعَواتِكَ ÷ الكاهن : السّلامُ لِجميعِكُم: فَلْنَحْظَ مِنَ الرَّبِّ بِغُفرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عَنِ الْخَطايا في العالَمَينِ وَإِلَى أَبَدِ الآبِدين مشمشونو: آمِين مُورْيُو نْقابِلْ حوسُويُوخ وْلان نْعادارْ بَصْلاوُوثُوخْ كهنو: شْلُومُو لْخولْخونْ مِن آلُوهُو نْقابِلْ حوسُويُو دْحَوبِه وْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه بَثْرَيْهونْ عُولْمِه لْعُولامْ عُولْمِين ÷ Volk: Amen. Der Herr nehme dein Opfer an und helfe uns dank deiner Gebete.

44 الكاهن: أنا عبدُ الله الضَّعِيفِ الخاطِئ أَهْتِفُ قائِلاً:
´amo: Amin. P.: Ich, ein schwacher und sündiger Diener Gottes, bekenne und sage: Heilig ist der heilige Vater † الشّعب : آمين ÷ الكاهن: أنا عبدُ الله الضَّعِيفِ الخاطِئ أَهْتِفُ قائِلاً: قُدّوسٌ هُوَ الآبُ القُدُّوس÷ عامو: آمين ÷ كهنو: إِنُو دِنْ عَبْدُو مْحِيلُو وْحاطُويُو لآلُوهُو إِعْنِه وِيمارْ: قادِيش آبُو قادِيشُو ÷ عامو : آمِين ÷

45 الكاهن : قُدُّوسٌ هُوَ الابْنُ القُدُّوسْ ÷ الشّعب : آمين ÷
P.: Heilig ist der heilige Sohn ♰ ´amo: Amin. P.: Heilig ist der Heilige Geist, der das Weihrauchgefäss seines sündigen Dieners heiligt und der verschont الكاهن : قُدُّوسٌ هُوَ الابْنُ القُدُّوسْ ÷ الشّعب : آمين ÷ الكاهن : قُدُّوسٌ هُوَ الرُّوحُ القُدسُ الَّذِي يُبارِكُ عِطْرَ (بَخور) عَبْدِه الخَاطِئ، راحِمًا أنفسَنَا . كهنو : قادِيش بْرُو قادِيشُو ÷ عامو : آمين ÷ كهنو : قادِيشْ روحُو حايُو قادِيشُو دَمْقادِشْ لْفِيرمُو دحاطُويُو عَبْدِه كاد حُويِس وْمِثْراحامْ عالْ نَفْشُوثانْ.

46 und Erbarmen hat mit unseren Seelen und den Seelen unserer Eltern, Geschwister, Vorfahren, Verstorbenen und aller gläubigen Verstorbenen, der Kinder der heiligen Kirche, in dieser und in der anderen Welt, auf immer und Ewig. Amen. وَأَنْفُسَ آبائِنَا وَإِخْوَتِنا وَعُظَمائِنا، وَمُعَلِّمِينَا وَمَوْتانا، وَجَميعِ الْمَوتَى الْمُؤمِنينَ أبْناءِ الْكَنيسةِ الْمُقَدَّسَةِ وَالْمُمَجَّدَةِ فِي العالَمَينِ وَإِلَى أَبَدِ الآبدين ÷ وْنَفْشُوثُو دابُوهَينْ وْداحَينْ وَدْرابُونَينْ وَدْمَلْفُونَينْ وَدْعانِيذَينْ وَدْكولْهونْ عانِيذِه مْهايمْنِه. يَلْدِه دْعِيتُوخْ قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو بَثْرَيْهونْ عُولْمه لْعُولامْ عُولْمِين ÷

47 الكاهن : نؤمنُ بإلهٍ واحدٍ ... ÷
Mshamelyono: Sufiyathe wofroskomen nqum shafir kulan basluth Kohno (en hasyo mṭayab nimar: abun m´alyo) ne´ne nimar. الشمّاس: لنُصْغِ بِحِكْمَةِ الله ونَقِفْ حَسَنًا وَنَهْتِفْ بـــــــــــــــِدُعاءِ "الكاهن المـــــوقّر" (أو أبينا المطران) قائلين ÷ الكاهن : نؤمنُ بإلهٍ واحدٍ ... ÷  مشمشونو: سُوفْياثِه وَفْرُوسْكُومِن نْقومْ شافِيرْ كولانْ بَصْلوث "كُوهْنــــــــُو مْيَقْرُو" (أو آبون مْعَلْيُو) نِعْنِه وْنِيمارْ ÷ كهنو : مْهايمْنِينانْ بْحادْ آلُوهُو ... Rauchfassträger: Lasst uns aufmerksam sein für die Weisheit Gottes. Lasst uns alle aufrecht stehen und auf das Gebet des ehrwürdigen Priesters (des hochwürdigen Bischofs) antworten und sprechen: P.: Wir glauben an den einen wahren Gott.

48 ´amo: Abo aḥid kul ´obudo dashmayo dar´o wadkulhen ailen dmetḥazyon wadlo metḥazyon. wabḥad moryo yeshu´ mshiḥo iḥidoyo bro daloho hau dmen abo ethiled qdom kulhun ´olme. nuhro dmen nuhro. aloho shariro الشّعب : الآبِ الضابطِ الكلِّ خالقِ السّماءِ والأرضِ وَكُلِّ ما يُرى وما لا يُرى، وَبربٍّ واحدٍ يسوعَ المسيحِ ابنِ اللهِ الوحيدِ الْمولودِ منَ الآبِ قبلَ كلِّ الدّهور. نورٍ من نورٍ، إلهٍ حقٍّ عامو : آبُو آحِيذْ كولْ. عُوبودُو دَشْمايُو وْدارْعُو. وَدْكولْهِنْ أَيْلِنْ دْمِثْحَزْيُونْ وَدْلُو مِثْحَزْيُونْ. وَبْحادْ مُورْيُو يِشوعْ مْشِيحُو. يحِيذُويُو بْرُو دآلُوهُو. هاوْ دْمِنْ آبُو إِثِيلِدْ قْذُومْ كولْهونْ عُولْمِه. نوهْرُو دْمِن نوهْرُو. آلُوهُو شارِيرُو Glaubensbekenntnis Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,den Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren Dinge. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor allen. Welten Licht vom Licht wahrer Gott

49 dmen aloho shariro. Ilido lo ´bido washwe busiya labuy dbide hwo kul
dmen aloho shariro. Ilido lo ´bido washwe busiya labuy dbide hwo kul. hau dmeṭulothan bnainosho meṭul furqonan. nḥet men shmayo wethgasham men ruḥo qadisho men maryam bthulto yoldath aloho من إلهٍ حقّ، مولودٍ غيرِ مخلوق، مساوٍ للآبِ في الجوهرِ، الّذي بهِ صارَ كلُّ شيء، الّذي من أجلِنا نحنُ البشَر، وَمِنْ أَجْلِ خلاصِنا نَزَلَ مِنَ السّماءِ وتجسَّدَ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ ومِنْ مَرْيمَ العذراءِ والدةِ الإله، دْمِن آلُوهُو شارِيرُو. إِيلِيذُو وْلُو عْبِيذُو وَشْوِه بوسِيَّا لابويْ دْبِيذِه هْوُو كولْ هاوْ دْمِطولُوثانْ بْنَيْنُوشُو. وْمِطولْ فورْقُونان. نْحِثْ مِن شْمايُو وِثْكاشامْ. مِنْ روحُو قادِيشُو وْمِن مَرْيَمْ بْثولْتُو يُولْداث آلُوهُو. vom wahrer Gott, gezeugt nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch ihn ist alles geschaffen, Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel herabgestiegen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria, der Mutter Gottes.

50 wahwo barnosho. wesṭleb ḥlofain byaumai fenṭios filaṭos
wahwo barnosho. wesṭleb ḥlofain byaumai fenṭios filaṭos. ḥash mith wetheqbar qom latlotho yaumin ach dasbo. wasleq lashmayo witheb men yamino dabuy. tub othe bshubḥo rabo lamdon lḥaye walmithe وَصارَ إنسانًا وَصُلِبَ عِوَضًا عَنّا في عَهْدِ بيلاطُسَ الْبُنْطِيّ. تألَّمَ وماتَ ودُفِنَ وقامَ في اليومِ الثّالثِ كما شاءَ. وصَعِدَ إلى السّماءِ وجلَسَ عَن يمينِ الآبِ وأيضًا سَيأتي بِمَجْدٍ عَظِيمٍ لِيَدينَ الأحياءَ والأموات، وَهْوُو بَرْنُوشُو. وِصطْلِبْ حْلُوفَين بْيَومايْ فِنْطِيُوسْ فِيلاطُوسْ. حَاشْ وْمِيثْ وِثقْبارْ وْقُومْ لَتْلُوثُو يَوْمِينْ آخْ دَصْبُو. وَسْلِقْ لَشْمايُو. وِيثِبْ مِن يامِينُو دابوي. وْتوب اُوثِه بْشوبْحُو رابُو لَمْذُون لْحايه وَلْمِيثِه. Er ist Mensch geworden und wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, und er hat gelitten. ist gestorben und begraben worden, ist am dritten Tag auferstanden von den Toten nach seinem WillUnd ist aufgefahren in den Himmel; und sitzet zur Rechten seines Vaters. Er wird wiederkommen in großer Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten en,

51 hau dalmalkuthe shulomo lo ith
. hau dalmalkuthe shulomo lo ith. wabḥad ruḥo qadisho dithau moryo maḥyono dkul. Hau dmen abo nofeq ´am abo ´am bro mestged meshtabaḥ. hau dmalel banbiye bashliḥe ذلكَ الّذي ليسَ لمُلْكِه انقضاء. وَنُؤْمِنُ بالرُّوحِ القُدُسِ الرَّبِّ الْمُحْيِي الْكُلّ، الْمُنْبَثِقِ منَ الآبِ ومعَ الآبِ والابنِ يُسْجَدُ لَهُ وَيُمَجَّد، النَّاطِقِ بِالأنْبِياءِ وَالرُّسُل. هاوْ دَلْمَلْكوثِه شولُومُو لُو اِيثْ. وَبْحادْ روحُو قادِيشُو. دِيثاوْ مُورْيُو مَحْيُونُو دْخولْ. هاوْ دْمِن آبُو نُوفِقْ. وْعامْ آبُو وْعامْ بْرُو مِستْغِدْ وْمِشْتاباحْ. هاوْ دْمالِلْ بَنْبِيِّه وْبَشْلِيحِه. seiner königsherrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und allem Leben gibt, der mit dein Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten und Apostel.

52 baḥdo ´ito qadishto qathuliqi washliḥoito
baḥdo ´ito qadishto qathuliqi washliḥoito. maudenan daḥdoi ma´muditho lshubqono daḥṭohe wamsakenan laqyomto dmithe walḥaye ḥathe dab´olmo da´tid. Amin, barechmor. وَبِكَنيسةٍ واحِدَةٍ جامِعَةٍ مُقَدَّسَةٍ رَسوليّةٍ، وَنَعْتَرِفُ بِمَعْمودِيَّةٍ واحدةٍ لِمَغْفِرَةِ الْخَطايا وَنَتَرَجَّى قيامةَ الْمَوْتَى وَالْحَياةَ الجديدةَ في العالَمِ الآتي. آمين بارِخْمُورْ ÷ وْبَحْذُو عِيتُو قادِيشْتُو. قاتولِيقِي وَشْلِيحُويْتُو. وْمَوْدِنانْ دَحْذُوي مَعْمودِيثُو. لْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه. وَمْساكِنان لَقْيُومْتُو دْمِيثه وَلْحايِه حاثِه. دَبْعُولْمُو دَعْتِيدْ. آمين بارِخْمُورْ Und an die einen heilige katholische und apostolische Kirche, Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden, Wir enwarten die Auferstehung der Toten und das neue Leben in der kommenden Welt. Amen. Barechmor

53 لِنَقِفْ حَسَنًا. يا ربُّ ارحَمْ ÷ سْطَوْمِن قالُوس. قوريِلَيسون ÷
Mshamshono: Staumen qalos Quryelaison. الشمّاس : لِنَقِفْ حَسَنًا. يا ربُّ ارحَمْ ÷ مشمشونو: سْطَوْمِن قالُوس. قوريِلَيسون ÷

54 صْلوثُو دَقْدُومْ شْلُومُو
Friedensritus P.: Aller Gott und Herr, halte uns unwürdige für würdig, so deines Heils teilhaftig zu werden, dass wir ohne Arglist und verbunden durch das Band der Liebe einander grüssen können mit heiligem und göttlichem Kuss, صلاة السَّلام الكاهن : يا إلَهَ العالَمِ وَرَبَّهُ، أَهِّلْنا لِهذا الفداءِ وإنْ لم نَكُنْ لَهُ أَهْلاً، لِكَيْ يُسالِمَ بَعْضُنا بَعْضًا بِقُبْلَةٍ مُقَدَّسَةٍ روحيَّةٍ، صْلوثُو دَقْدُومْ شْلُومُو كهنو : آلُوهُو دْخولْ وْمُورُو. لان هُونون دْلُو شُوِن أَشْوُو لْفورْقُونُو هُونُو. أَيْكانُو دْلُو نْخِيلِه وَمْحَيْذاي بِسُورُو دْحوبُو نْشالِم لَحْذُوذِه بْنوشَقْثُو قادِيشْتُو وآلُوهُويْتُو .

55 auch im Stande sind, Ehre und Dank emporzusenden dir, deinem eingeborenen Sohn und deinem allheiligen, guten, betungswürdigen, lebensspendenden und dir wesensgleichen Geist, jetzt und immer und in Ewigkeit. وَنَحْنُ غَيْرُ ماكِرِين، وَبَيْنَنا مِنَ المَحَبَّةِ رِباطٌ وَثِيقٌ. فَنَرْفَعَ إِلَيْكَ حَمْدًا وَشُكْرًا، وإلى ابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِيِّ قُدْسُه، الصالِحِ والمسجودِ لهُ، والمحيي والواحِدِ مَعَكَ في الجوهر، الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبد الآبدين÷ وْناسِق لُوخْ شوبْحُو وْتَوْدِيثُو. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِد حايه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُلْمِين ÷

56 الشمّاس : آمين بارِخْمُورْ ÷ الكاهن : السّلامُ لجميعِكُمْ
Mshamshono: Amin barechmor. P:Friede sei mit euch allen ♰ ´amo: ´am ruḥo diloch. Netel shlomo laḥdode kul nosh lqaribe bnushaqto qadishto walohoito bḥube dmoran walohan: الشمّاس : آمين بارِخْمُورْ ÷  الكاهن : السّلامُ لجميعِكُمْ الشمّاس: ومعَ روحِكَ. لِنُعْطِ السَّلامَ بَعْضُنا لبعضٍ كلُّ واحدٍ لقريبِهِ بقُبْلَةٍ مُقَدَّسَةٍ وإلهيَّةٍ بِمَحَبَّةِ ربِّنا وإلهِنا. مشمشونو: آمين بارِخْمُورْ ÷ كهنو : شْلُومُو لْخولْخون مشمشونو: وْعام روحُو دِيلُوخ. نِتِلْ شْلُومُو لَحْذُوذِه كولْ نُوش لْقارِيبه بْنوشَقْثُو قادِيشْتُو والُوهُيْتُو بْحوبه دمُوران والُوهان. D.: Barechmor. Lasst uns mit einander den Friedensgruss tauschen, jeder grüsse seinen Nachbar mit heiligem und göttlichem Kuss in der Liebe unseres Herrn und Gottes.

57 men bothar shlomo hono qadisho
men bothar shlomo hono qadisho . Ashwo lan moryo aloho lashlomo hono kulhun yaumotho dḥayain. walohoyo dethiheb: tub qdom moryo mraḥmono rishain narken. qdomaik moran walohan وَبَعْدَ إعطاءِ هذا السّلامِ الإلهيِّ المقدَّسِ، فَلْنُحْنِ رُؤوسَنا ساجدينَ أمامَ الربِّ الرّحيم، أَمامَكَ ربَّنا وإلهَنا ÷ مِن بُوثارْ شْلُومُو هُونُو قادِيشُو والُوهُويُو دِثِيهِب. توب قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَيْن نَرْكِن قْذُومَيكْ مُورانْ والُوهان÷ D.: Herr und Gott, mach uns dieses Friedens würdig alle Tage unseres Lebens. Nachdem wir einander den heiligen und göttlichen Frieden gewünscht haben, lasst uns abermals unser Haupt neigen vor dem barmherzigen Herrn. Vor dir, unser Herr und unser Gott.

58 صْلوثُو دَسْيُوم إِيدُو
P.: Du der du allein der erbarmende Herr bist, der in der Höhe thront und doch die kleinesten Dinge nicht übersieht, sende denen, die ihr Haupt vor dir gebeugt haben صلاة وضع اليد الكاهن : يا مَنْ هُوَ وَحْدَهُ رَبٌّ رَحومٌ ساكِنٌ في الأَعالِي وَيَتَطَلَّعُ إِلى أَوْضَعِ الأَعْمالِ، أَسْبِغْ بَرَكاتِكَ على الَّذين طَأْطَأُوا الرُّؤوسَ أَمامَكَ، صْلوثُو دَسْيُوم إِيدُو كهنو : هاو دْبَلْحوذاوْ مُورْيُو مْرَحْمُونُو دْبَمْرَومه عُومار. وَبْماكِيخُوثُو حُويارْ. شادارْ بورْكُوثُو دِيلُوخ لْهُونونْ دارْكِن صَوْرَيْهونْ قْذُومَيْك. Ya Rabbımız, ruhumuzla, canımızla, tüm varlığımızla sana tapıyoruz. Yüceliğinden yardım ve bereket diliyoruz. Güçlüsün, düşküne yardım edensin, dileyip isteyene verensin. Bu erişilmez güç ve iyiliklerine karşı, sana sonsuz şükürler olsun.

59 und segne sie mit der Gnade deines eingeborenen Sohnes, mit dem dir Ruhm, Ehre und Herrschaft gebühren, auch deinem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebensspendenden und dir wesensgleichen Geist, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin وَبارِكْهُمْ بِنِعْمَةِ (بِجودَةِ) ابْنِكَ الوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصالحِ وَالْمَسجودِ لَهُ، وَالْمُحْيي وَالْواحِدِ مَعَكَ في الجوهرِ، الآن وكلَّ أوانٍ وإلى أبد الآبدين ÷ الشّعب : آمين ÷ وْبارِخْ إِنون بْطَيْبوثِه دِيحِيذُويُو بْرُو دِيلُوخ. دْعامِه لُوخ فْئِه شوبْحُو وِيقُورُو وْأوحْدُونُو. عامْ روحُو دِيلُوخ قادِيش بْخول. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِد حايه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُلْمِين÷ عامو : آمين ÷ Ya Rabbımız, ruhumuzla, canımızla, tüm varlığımızla sana tapıyoruz. Yüceliğinden yardım ve bereket diliyoruz. Güçlüsün, düşküne yardım edensin, dileyip isteyene verensin. Bu erişilmez güç ve iyiliklerine karşı, sana sonsuz şükürler olsun.

60 P.: Gott Vater, der du in deiner übergrossen Liebe zur Menschheit deinen Sohn in die Welt gesandt hast, damit er das Schaf, das sich verirrt hatte, zurückbringe, weise uns nicht ab, mein Herr, wenn wir nun den Dienst dieses unblutigen Opfers zollziehen. Denn wir verlassen uns nicht auf unsere gerechten Werke, sondern bauen auf deine Barmherzigkeit. الكاهن : أيُّها الإلَهُ الآبُ، يا مَنْ بِرَأْفَتِكَ الجزيلَةِ أَرْسَلْتَ ابْنَكَ إلى العالَمِ لِيُرْجِعَ الْخَروفَ الضَّال. لا تَرْذُلْ خِدْمَةَ هَذِهِ الذَّبيحَةِ غَيرِ الدَّمَوِيَّةِ، لأنَّنا على رَحْمَتِكَ وَلَيْسَ عَلَى بِرِّنا مُتَّكِلون،  كهنو : آلُوهُو آبُو. هاوْ دَبْرِحْماثْ نُشوثُوخْ رَبْثُو شادَرْتْ بْرُو دِيلُوخ لْعُولْمُو. لْمَفْنُيو لْعِرْبُو دَطْعُو لُو مُورْ تَسْلِه لْفولْحُون دِبحْثُو هُودِه دْلُو دْمُو. بادْ عالْ رَحْمَيكْ وْلاوْ عالْ زادِيقوثانْ تْخِيلِينانْ.

61 Lass dieses zu unserem Heil gestiftete Mysterium uns nicht zum Gericht werden, sondern zur Vergebung unserer Sünden und zum Zeichen des Dankes an dich und deinen eingeborenen Sohn und deinen allheiligen, guten, anbetungs-würdigen, lebensspendenden und dir wesensgleichen Geist, jetzt und immer und in Ewigkeit. فَلا يَكُنْ هذا السِّرُّ الّذي دُبِّرَ لِخَلاصِنا دَيْنونَةً لَنا، لَكِن واسِطَةً لِلصَّفْحِ عَنْ خَطايانا، وَلِحَمْدِكَ وَشُكْرِ ابْنِكَ الْوَحيدِ، وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصَّالِحِ وَالْمَسْجودِ لَهُ وَالْمُحْيي وَالْواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبد الآبدين ÷  لو لْدِينُو نِهوِه لانْ رُوزُو هُونُو دِتْدابارْ لْفورْقُونانْ. إِلُو لَعْطُويُو دَحْطُوهَيْن (وَلْشوبْقُونُو دْسَخلْوُثانْ) وَلْقوبُولْ طَيْبوثُوخْ وْدِيحِيذُويُو بْرُو دِيلُوخْ. وَدْروحُو دِيلُوخْ قادِيشْ بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُلْمِين ÷

62 Mshamshono: Nqum shafir: nqum bdeḥeltho: nqum bnachfutho: nqum bzahyutho: nqum bqadishutho: nqum den kulan aḥai bḥubo wabhaimonutho dashroro.methyad´onoyith den bdeḥlath aloho bannafora hode dḥilto qadishto daqdomain simo. الشمّاس : لِنَقِفْ حَسَنًا، لِنقِفْ بِوَرَعٍ، لِنَقِفْ بِعِفَّة، لِنَقِفْ بطُهْرٍ، لِنَقِفْ بِقَداسةٍ، لِنَقِفْ جَميعًا يا إخْوَتي بِمَحَبَّةٍ وَيَقينٍ صادِقٍ، وَنُحَدِّقُ بهذهِ التَّقْدِمَةِ الرَّهِيبَةِ وَالْمُقَدَّسَةِ الْمَوْضوعَةِ مشمشونو : نْقومْ شافِيرْ. نْقومْ بْدِحلْثُو نْقومْ بْنَخْفوثُو. نْقومْ بْزَهْيوثُو نْقومْ بْقادِيشوثُو. نْقومْ دِن كولان آحاي بْحوبُو وَبْهَيمُنوثُو دَشْرُورُو. مِثْيَدْعُونُواِيث دِن بْدِحْلاث آلُوهُو بانَّفورا هُوده دْحِيلْتُو وْقادِيشْتُو دَقْذُومَينْ سِيمُو. D.: Barechmor, lasst uns gesamelt stehen, lasst uns ehrfürchtig stehen; lasst uns stehen mit Demut, in Reinheit und Heiligkeit; lasst uns alle, meine Geschwister, in Liebe und wahrem Glauben stehen. Lasst uns bewusst und mit Gottesfurcht die Feier dieser ehrfurchtgebietenden und heiligen Eucharistie schauen,

63 Nḥur bidai Kohno hono myaqro (aw Abun m´alyo, aw Kumro rabo) dabshaino bashlomo debeḥtho ḥaitho laloho abo more kul ḥlof kulan nqareb.Raḥme washlomo debeḥtho dtauditho. أَمامَنَا بِيَدِ "هذا الكاهنِ المـــوقَّرِ" (أو أبينا المطران) الّذي يرفعُ عنّا جميعًا هذه الذّبيحةَ الحيّةَ للهِ الآبِ ربِّ العالمين بأمنٍ وسلامٍ الرّحمةَ والسّلامَ وذبيحةَ الشُّكران ÷ نْحورْ بِيذاي "كُوهْنُو هُونُو مْيَقْرُو" (أو آبون مْعَلْيُو). دَبْشَيْنُو وْبَشْلُومُو دِبحْثُو حَيْثُو لالُوهُو آبُو مُورِه خولْ حْلُوفْ كولانْ نْقارِبْ. رَحْمِه وَشْلُومُو وْدِبحْثُو دْتَودِيثُو ÷ die vor unseren Augen vollzogen wird durch den ehrwürdigen Priester (den hochwürdigen Bischof), der in Ruhe und Frieden dieses lebendige Opfer für uns alle Gott, dem Vater und Herrn aller Dinge, darbringt Gnade, Friede, und ein Opfer des Dankes.

64 P.: Die liebe Gottes, des Vaters,+ die Gnade des eingeborenen Sohnes + und die Gemeinschaft und Einwohnung des Heiligen Geistes + sei mit euch allen, Brüder und Schwestern, immerdar. ´amo: ´am ruḥo diloch. الكاهن : محبّةُ الله الآبِ الفريد وَنِعْمَةُ الابن الوحيد وَشَرِكةُ وحُلولُ الرّوحِ القُدُسِ الفارقليط فَلْتَكُنْ معَ جميعِكُم يا إخوتي ÷÷÷ إلى الأبد ÷ الشمّاس: ومع روحِكَ ÷ كهنو : حوبُو دالُوهُو آبُو طَيْبوثُو دِنْ دِيحِيذُويُو بْرُو وْشَوْتُوفوثُو وْمَغْنُنوثُو دْروحُو قادِيشُو عامْ كولْخونْ آحايْ ÷÷÷ لْعُلْمِين÷ مشمشونو: عامْ روحُو دِيلُوخ ÷ Volk: Und mit deinem Geiste.

65 الشمّاس: هِيَ عِنْدَ الرَّبِّ الإلِه ÷ كهنو : (كْهُونْتُو)
P.: Zur Höhe, wo Christus thront zur Rechten Gottes, des Vaters, richtet eure Gedanken, euren Sinn und euer Herz in dieser Stunde. ´amo: İthaihun lwoth moryo aloho.  الكاهن :(سرًّا) لِتَكُنْ عُقولُنا وَأَفْكارُنا وَقُلوبُنا في هذه السّاعةِ ، فوق حيثُ المسيحُ جالسٌ عن يمينِ اللهِ الآب ÷ الشمّاس: هِيَ عِنْدَ الرَّبِّ الإلِه ÷  كهنو : (كْهُونْتُو) لْعِلْ أيْكُو دَمْشِيحُو يُوثِبْ مِن يامِينُو دالُوهُو آبُو نِهْوون هَوْنَينْ وْمَدْعَينْ وْلِباوُثانْ بْشُوعْثُو هُودِه ÷ مشمشونو: إِيثَيْهون لْوُثْ مُورْيُو آلُوهُو Volk: Sie sind beim Herrn und Gott.

66 P.: Lasset uns mit Ehrfurcht danksagen dem Herrn.
´amo: Showe zodeq P.: In Wahrheit ist es würdig und recht, zu danken, anzubeten und zu preisen den Schöpfer der ganzen Welt. الكاهن :(سرًّا) لنُمجِّدِ الربَّ بخوفٍ ÷ الشمّاس: يَجِبُ وَيَلِيقُ ÷ حقًّا يَجبُ وَيَليقُ أَنْ نَشْكُرَ بارِيَ الخَليقَةِ وَنَسْجُدَ لَهُ ونُمَجِّدَه ÷ كهنو : (كْهُونْتُو) نَوْدِه لْمُورْيُو بْدِحلْثُو ÷ مشمشونو: شُوِه وْزُودِق ÷ شارِيرُواِيث شُوِه وْزُودِق دَلْعُبودُو دْخولُوه بْرِيثُو نَوْدِه وْنِسْكودْ وَنْشاباحْ ÷ Volk: Das ist würdig und recht.

67 صْلوثُو دْقودُوشِه دْمالاخِه
Gebet der Preisung der Engel P.: Ihn, den die Himmelsheere, die stofflichen und die körperlosen Mächte, verherrlichen: die Sonne, der Mond und all die vielen Sterne; die Erde, die Meere und die Erstgeborenen, deren Namen im himmlischen Jerusalem verzeichnet sind; صلاة تقاديس الملائكة الكاهن : يا مَنْ تُسبِّحُهُ الأجنادُ السَّمَوِيَّة، الْمُجَسَّمَةُ وَغَيْرُ الْمُجَسَّمَة، الشَّمْسُ وَالقَمَرُ وَسائِرُ الكَواكِبِ، وَالأرْضُ وَالْبِحارُ، وَالأبْكارُ الْمَكْتوبَةُ في أورَشَليمَ السَّمَوِيَّة، صْلوثُو دْقودُوشِه دْمالاخِه كهنو : لْهاوْ دَمْشَبْحِين حَيْلاوُوثُو شْمايُونِه كْشِيمِه وَدْلُو غْشومْ. شِمْشُو وْسَهْرُو وْكولْهون كَوكْبِه. أَرْعُو وْيامِه. بوخْرِه رْشِيمايْ بوريِشْلِم شْمايُونِيثُو.

68 Engel und Erzengel, die himmlischen Mächte, Fürsten, Throne, Herrschaften, Gewalten, die vieläugigen Kerubim und die sechsflügeligen Seraphim, die ihre Füsse und Gesichter bedecken und, einander zufliegend, jubeln sie dreimal heilig; sie rufen und bekennen: الْمَلائِكَةُ وَرُؤَساءُ الْمَلائِكَة، الرِّياساتُ وَالسَّلاطينُ وَالْعُروشُ وَالسَّاداتُ وَالأجْنادُ، الْكَروبيمُ الْكَثيرَةُ أَعْيُنُهُم، والسَّرافِيمُ ذَوو الأَجْنِحَةِ السِّتَةِ الَّذينَ يَحْجُبونَ وُجوهَهُمْ وَأَرْجُلَهُم، وَيَطيرونَ الواحِدَ إلى الآخَرِ مُقَدِّسينَ، وَهاتِفينَ، وَقائِلينَ قدّوس ÷ مالاخِه وْرِيشايْ مالاخِه. رِيشُونْوُوثُو شولْطُونه مَوتْبِه. مُوراوُوثُو حَيْلِه كْروبِه ساكِيَّايْ عَيْنه. وَسْرُوفِه شْتِيثُويايْ كِفِه. هُونون دَبْحوفُي آفِه عامْ رِغْله فُرْحِين هُونُو لْوُثْ هُونُو وَمْقَدْشِين (وْمَزعْقِينْ) وْقُوعِنْ وُمْرِينْ قادِيش ÷

69 ´amo: Qadish qadish qadish, moryo ḥayelthono
´amo: Qadish qadish qadish, moryo ḥayelthono. Hau damlen shmayo war´o men teshebḥothe. Usha´no bamraume. Brich detho wothe bashme dmoryo alohan. Teshbuḥto bamraume. الشّعب : قدّوسٌ قدّوسٌ قدّوسٌ، الربُّ القويُّ المُمْتَلئةُ السَّماوات والأرض مِنْ مَجْدِه. أوشَعْنا في الأعالي، تَبارَكَ الّذي أَتى وسوفَ يأتي باسمِ الربِّ القويِّ. المجدُ في الأعالي ÷ عامو: قادِيش قادِيش قادِيش. مُورْيُو حَيلْثُونُو. هاوْ دَمْلِن شْمايُو وَرْعُو مِنْ شوبْحِه. أوشَعْنُو بَمْرَوْمه. بْرِيخْ دِثُو وُوثِه بَشْمِه دْمُورْيُو حَيلْثُونُو. تِشْبوحْتُو بَمْرَومه ÷ Volk: Heilig, heilig, heilig, Herr aller Mächte und Gewalten. Himmel und Erde sind erfüllt von seiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei der gekommen ist und kommen wird im Namen des Herrn.

70 Einsetzungsbericht   مِلِه أوسِيُويُوثُو
P.: Da er, der Sündenlose, bereit war, freiwillig für uns Sünder den Tod auf sich zu nehmen, nahm er das Brot in seine heiligen Hände, sagte Dank, segnete ÷÷ es, weihte ÷ es, brach  الكلمات الجوهريّة الكاهن : وَلَمَّا أَزْمَعَ أَنْ يَقْتَبِلَ الْمَوْتَ الإرادِيَّ عِوَضًا عَنَّا نَحْنُ الْخُطاة، ذلك الَّذي هو بِلا خَطِيَّة، أَخَذَ خُبْزًا عَلَى يَدَيْهِ الْمُقَدَّسَتَيْنِ شاكِرًا، بارَكَ÷÷ وَقَدَّسَ÷ وَكَسَرَ   مِلِه أوسِيُويُوثُو كهنو : كادْ دِن اِثْعاتادْ دَنْقابِلْ لْمَوْتُو صِبْيُونُويُو حْلُوفَيْن حاطُويه هاوْ دْلُو حْطُوه نْسابْ لَحْمُو بِيذاوْ قادِيشُوثُو وْخادْ آوْدِي بارِخْ÷÷وْقادِشْ ÷ وَقْصُو

71 ݉es, gab es seinen heiligen Jüngern und sprach: Nehmet und esset davon
݉es, gab es seinen heiligen Jüngern und sprach: Nehmet und esset davon. Das ist mein Leib, der für euch und für viele gebrochen ݉ und hingegeben wird zur Vergebung der Sünden und zum ewigen Leben. ´amo: Amin. وَأَعْطَى لِرُسُلِهِ القِدِّيسينَ قائِلاً: خُذُوا كُلُوا مِنهُ، هَذا هُوَ جَسَدِي الَّذي يُكْسَرُ لأجْلِكُم ، وَلأجْلِ كَثيرينَ وَيُمْنَحُ لِغُفْرانِ الْخَطايا وَالْحَياةِ الأَبَدِيَّة ÷ الشمّاس : آمين ÷ وْيابْ لَشْلِيحاوْ قادِيشِه وِمارْ: سابْ آخولْ مِنِه. هُوناوْ فَغرْ دَحْلُوفَيْكونْ وَحْلُوفْ ساكِيِّه. مِثقْصِه وْمِثِيهِبْ لْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه وَلْحايِه دَلْعُولامْ عُولْمِين ÷ مشمشونو : آمين ÷

72 P.: Ebenso nahm er den Kelch und sagte Dank, segnete ihn + +, weihte ihn +, gab er ihn seinen heiligen Jüngern und sprach: Nehmet und trinket alle daraus. Das ist mein Blut, das für euch الكاهن : وَهَكَذا أَخَذَ الْكَأْسَ شاكِرًا، بارَكَ وَقَدَّسَ وَناوَلَ رُسُلَهُ القِدِّيسينَ قائِلاً: خُذُوا اشْرَبُوا مِنْهُ كُلُّكُم، هَذا هُوَ دَمِي، الَّذي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِكُمْ،  كهنو : هُخْوُث وَلْكُوسُو نْسابْ وْكادْ أَوْدِي. بارِخْ وْقادِش وْيابْ لْهونْ لَشْلِيحاوْ قادِيشِه وِمارْ: سابْ إِشْتاوْ مِنِه كولْخونْ هُوناوْ دِمْ دَحْلُوفَيْكونْ

73 und für viele vergossen und hingegeben wird zur Vergebung der Sünden und zum ewigen Leben. ÷
´amo: Amin وَمِنْ أَجْلِ كَثيرينَ، وَيُمْنَحُ لِغُفْرانِ الْخَطايا وَلِلْحَياةِ الأبَدِيَّة ÷ الشمّاس : آمين ÷  وَحْلُوف ساكِيِّه مِثِشِدْ وْمِثِيهِبْ لْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه وَلْحايِه دَلْعُولامْ عُولْمِين ÷ مشمشونو : آمين ÷

74 P. : Tut dies zu meinem Gedächtnis
P.: Tut dies zu meinem Gedächtnis. Sooft ihr teilnehmt an diesem Mysterium, verkündet ihr meinen Tod und bekennt ihr meine Auferstehung, bis ich wiederkomme ´amo: Mautoch moran methahdinan . Baqyomtoch maudenan. Walmethithoch hoi dtarten msakenan raḥmaik nehwun ´al kulan. الكاهن : اِعْمَلوا هَذا لِذِكْرِي، كُلَّما اشْتَرَكْتُمْ في هَذَا السِّرِّ، مُتَذَكِّرينَ مَوْتِي وَقِيامَتِي حَتَّى مَجيئِي ÷ الشّعب :موتَكَ يا ربُّ نحنُ ذاكرون، وبقيامَتِكَ مُعتَرِفون، ولِمَجيئِكَ الثّاني نحنُ مُنْتَظرون فَلْتَكُنْ مراحِمُكَ عَلَيْنا أجمعين ÷ كهنو : هُودِه عْبِدْ لْدوخْرُون كادْ (كولْ إِماثْ دْ) تِشْتَوتْفون بْرُوزُو هُونُو. لْمَوتْ وْلَقْيُومتْ إِهادْ عْذامُو دُوثِنُو ÷ عامو : مَوْتُوخ مُوران مِثاهْدِينان. وْبَقْيُومْتُوخ مَوْدِنان. وَلْمِثِيثُوخ هُوي دْتارْتِن مْساكِنان. رَحمَيكْ نِهْوون عالْ كولان ÷ Volk: Wir gedenken, Herr, deines Todes, wir bekennen deine Auferstehung, und wir erwarten deine Wiederkunft. Dein Erbarmen komme über uns alle.

75 Gedächtnis der Göttlichen Ordnug
P.: Wir gedenken also, Herr, deines Todes und deiner Auferstehung am dritten Tag, deiner Himmelfahrt, deiner Herrschaft zur Rechten Gottes, des Vaters, und deines Zweiten Kommens, wenn du die Welt in Gerechtigkeit richten und jedem vergelten wirst nach seinen Werken تذكار التّدبير الإلهيّ  الكاهن : حينَمَا نَتَذَكَّرُ أَيُّها الرَّبُّ مَوْتَكَ وَقِيامَتَكَ بَعْدَ أَيَّامٍ ثَلاثَةٍ، وَصُعودَكَ إلى السَّماءِ، وَجُلوسَكَ عَنْ جانِبِ اللهِ الآبِ الأَيْمَن،وَمَجيئَكَ الثَّانِيَ الرَّهيبَ الَّذي تَدينُ فِيهِ الْمَسْكونَةَ دَيْنونَةً عادِلَةً، مُوفِيًا كُلَّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ، أوهْدُون مْدَبْرُونوثُو آلُوهُويْتُو كهنو : كاد أُهْدِينانْ مُورْيُو لْمَوْتُو وْلَقْيُومْتُو تْلِيثُوياثْ يَوْمِه دِيلُوخ. وْسولُوقُوخْ دْلَشْمايُو وْمَوتْبُوخْ دْمِنْ يامِينْ آلُوهُو آبُو. توبْ دِنْ وَلْمِثِيثُوخ تْرايُونِيثُو دْبُوه دُويِناتْ لْتِيبِلْ بْزادِيقوثُو. وَلْخولْ حاد آخ عْبُوداوْ فُوراعاتْ.

76 und so bringen wir dieses unblutige Opfer dar, damit du nicht handelst an uns nach unseren Sünden und uns nicht vergilst nach unseren Vergehen. Tilge vielmehr in deiner übergrossen Güte die Sünden deiner Diener. Darum fleht dein Volk und dein Erbe zu dir und durch dich zu deinem Vater und spricht. فَمِنْ أَجْلِ هَذا نَرْفَعُ إِلَيْكَ هَذِه الذَّبيحَةَ غَيْرَ الدّمويَّة، لِكَي لا تُعامِلَنا بِمَا تَسْتَحِقُّهُ آثامُنا، ولا تُجازِيَنا بِمَا تَسْتَوْجِبُه خَطايانا، لَكِنْ تَغَمَّدْ بِجَزيلِ رَحْمَتِكَ ذُنوبَنا نَحْنُ عَبيدَك، فَإِنَّ شَعْبَكَ يَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ مُبْتَهِلاً، وَميراثَكَ يَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ، وَمَعَكَ لأبيكَ قائِلاً:ارْحَمْنا يا الله ÷ وْعالْ هودِه لْذِبحْثُو هُودِه لُو دْمُونُيْتُو مْقارْبِينان لُوخْ. أَيْكانُو دْلُو آخْ حَوْبَينْ تِعْبِدْ لانْ. وُفْلُو آخْ حْطُوهَينْ تِفرْعانْ. إِلُو آخْ رَحْمَيكْ ساكِيِّه عْطِي حْطُوهِه دِيلانْ عَبْدَيْك. عامُوخْ كِرْ وْيُرْتوثُوخ مِثْكَشْفُو لُوخْ وْبِيدَيكْ وْعامُوخ لابوخْ كادْ أُومْرُو: راحِم عْلَينْ÷

77 تعطَّفْ أيّها الصّالحُ وارحَمْنا ÷
´amo: Raḥeme ´lain aloho abo aḥid kul (ethraḥame´lain). loch mshabḥinan. loch mbarchinan. loch sogdinan. bo´enan menoch moryo alohan. Mshamshono: Ḥus ṭobo wethraḥam´lain. الشّعب : ارْحَمْنا أيُّها الإلَهُ الآبُ الضَّابِطُ الكُلِّ ارْحَمْنا، إيّاكَ نُسَبِّحُ، إيَّاكَ نُبارِكُ، لَكَ نَسْجُدُ، وَمِنْكَ نَطْلُبُ أيُّها الرَّبُّ إلَهُنا الشمّاس : تعطَّفْ أيّها الصّالحُ وارحَمْنا ÷ عامو: راحِم عْلَين آلُوهُو آبُو آحِيذ كولْ اِثراحام عْلَين. لُوخ مْشابْحِينان. لُوخ مْبارْخِينان. لُوخ سُوغْدِينان. وْبُوعِنان مِنُوخ. مُورْيُو آلُوهُو دِيلان ÷ مشمشونو : حوسْ طُوبُو واِثراحام عْلَين ÷ Volk: Erbarme dich unser. Gott, allmächtiger Vater. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an und flehen zu dir, Herr Gott. Hab Mitleid, Guter Herr,Erbarme dich unser.

78 Mshamshono: Mo dḥiloi sho´tho hode wakmo rhib ´edono hono ḥabibai
Mshamshono: Mo dḥiloi sho´tho hode wakmo rhib ´edono hono ḥabibai. dbe ruḥo qadisho men mraume ´eloye dashmayo zoyaḥ noḥet. wamraḥef shore ´al ucharesṭiya الشمّاس: يا أحبّائي، ما أخوفَ هذه السّاعةَ وما أرهبَ هذا الوقتَ الّذي فيه يَنْحَدِرُ الرّوحُ القُدسُ نازلاً من أعالي السّماواتِ العاليةِ، وَيَرِفُّ ويَحِلُّ على هذه الأوخارســـــــــــــــــــتيّا  مشمشونو: مُو دْحِيلُوي شُوعْثُو هُوده وَكْمُو رْهِيب عِدُونُو هُونُو حابِيباي. دْبه روحُو قادِيشُو مِن مْرَوْمِه عِلُويِه دَشْمايُو زُوياحْ وْنُوحِث. وَمْراحِفْ وْشُورِه عالْ أوخارِسْتِيَّا D.: Wie ehrfurchtgebietend ist diese Stunde und wie schreckenserregend ist dieser Augenblick, Geliebte. Der Heilige Geist schickt sich an, von den höchsten Höhen herniederzukommen, er kommt herab und schwebt und verweilt über dieser Eucharistie,

79 hode dsimo wamqadesh lo bshelyo wabdeḥeltho hwaitun kad qoimin wamsalen salau.
´amo: Shlomo ´aman shaino lkulan. الموضوعةِ، ويُقدِّسُها، فَقِفُوا وَصَلُّوا بِوَرَعٍ وَسُكونٍ السَّلامُ مَعَنا وَالأمْنُ لِجَمِيعِنا ÷ هُودِه دْسِيمُو وَمْقادِشْ لُوه. بْشِلْيُو وَبْدِحلْثُو هْوَيْتونْ كادْ قُيْمِينْ وَمْصالِنْ. صالاوْ شْلُومُو عامانْ وْشَيْنُو لْخــــــولان ÷ die vor uns bereitet ist, und heiligt sie. Schweigt, habt Ehrfurcht, steht aufrecht und betet. Bittet, daß Friede mit uns sei und Ruhe unter uns allen herrsche. Volk: Friede und Ruhe sei mit uns allen.

80 ´amo:Quryelaison. Quryelaison. Quryelaison.
P.: Höre mich, Herr: höre mich, Herr: höre mich, Herr. Guter Gott, erbarme dich meiner und sei mir gnädig. ´amo:Quryelaison. Quryelaison. Quryelaison. الكاهن : استجِبْني يا ربّ. استجِبْني يا ربّ. استجِبْني يا ربّ. أَشْفِقْ أيّها الصَّالحُ وارحَمْنا ÷  الشّـــــــــعب : يا ربُّ ارحَمْ يا ربُّ ارحَمْ. يا ربُّ ارحَمْ ÷ الكاهن: وهذا الخبز استحال لجسد المسيح الهنا ÷  كهنو : عْنِينْ مُورْيُو. عْنِينْ مُورْيُو. عْنِينْ مُورْيُو. حوسْ طُوبُو وِثْراحام عْلَين عامو: قورْيِلَيْسون قورْيِلَيْسون. قورْيِلَيْسون ÷ كهنو : وَللحمو هونو نِغمور فَغرو دَمشيحو الوهو ديلان ÷

81 P.: Der Heilige Geist mache durch seine Überschattung dieses Brot ♰ zum lebenspendenden Leib, zum ♰erlösenden Leib und ♰ zum Leib Christi, unseres Gottes. ´amo: Amin الكاهن: لِكَيْ بِحُلولِهِ يَجْعَلَ هَذا الْخُبْزَ جَسَدًا♰ مانِحًا لِلْحَياةِ، جَسَدًا♰ مُخَلِّصًا، جَسَدَ♰ الْمَسيحِ إِلَهِنا ÷ الشمّاس : آمين ÷  كهنو : أَيْكانُو دْكادْ ماكِنْ نِعْبِدْ لْلَحْمُو هُونُو فَغْرُو♰ مَعْبِدْ حايِه. فَغْرُو♰ فُوروقُويُو. فَغْرُو♰ دِيلِه دَمْشِيحُو آلُوهُو دِيلان ÷ مشمشونو : آمين ÷

82 P.: Und er vollende diesen Kelch zum † Blut des Neuen Bundes, zum † erlösenden Blut und † zum Blut Christi, unseres Gottes. ´amo: Amin الكاهن : وَيَجْعَلَ الْمَزيجَ في هَذه الْكَأْسِ دَمًا♰ لِلْعَهْدِ الْجَديدِ، دَمًا♰ مُخَلِّصًـــــا، دَمَ♰ الْمَسيحِ إِلهِنا ÷ الشمّاس : آمين ÷  كهنو : وْلَمْزُوغُو دَبْخُوسُو هُونُو نْشَمْلِه. دْمُو♰ دْدِياتِيقِي حْذاتُو دْمُو♰ فُوروقُويُو. دْمُو♰ دِيلِه دَمْشِيحُو آلُوهُو دِيـــلان ÷ مشمشونو : آمين ÷

83 P.: So mögen die heiligen Geheimnisse diejenigen, die daran teilnehmen, an Seele und Leib heiligen, auf dass sie Frucht bringen in guten Werken; sie mögen die heilige Kirche stärken, die auf den Felsen des Glaubens gegründet ist und von den Pforten der Unterwelt الكاهن : لِكَيْ تُقَدِّسَ هَذِهِ الأَسْرارُ مُتَناوِليهَا نَفْسًا وَجِسْمًا، فَيُثْمِرُوا صالِحَ الأَعْمال، وَمِنْ أَجْلِ تَثْبيتِ البِيعَةِ الْمُقَدَّسَةِ الْمُؤَسَّسَةِ عَلَى صَخْرَةِ الإيمانِ،  كهنو : أَيْكانُو دَنْقَدْشونْ نَفْشُوثُو وْفَغْرِه دْمِشْتَوتْفُونِه دَبْهون لَطْعِينوثْ فِيرِه دَعْبُودِه طُوبِه. لْشورُورُو دْعِيتُو قادِيشْتُو. هُوي دْعالْ شوعُو دْهَيْمُنوثُو مْحَسْنُو.

84 ( des Scheol) nicht überwältigt wird
( des Scheol) nicht überwältigt wird. Befreie sie von Angriffen falscher Lehren, auf dass sie Ruhm und Ehre darbringe dir und deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allmächtigen, guten, anbetungswürdigen, lebensspendenden, dir wesensgleichenden, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin الَّتي لا تَقْهَرُها أَبْوابُ الْهاوِيَة، نَجِّها مِنْ شُكوكِ الْهَراطِقَةِ حَتَّى الانْقِضاء. لِنَحْمَدَكَ ونَشْكُرَكَ وابْنَكَ الْوَحيد، وَروحَكَ الكلِّيَ قُدْسُه، الصالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ، وَالْمُحْيِيَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين ÷ الشّعب : آمين ÷  وْمِن تارْعِه شْيولُويِه لُو مِثْحَسْنُو وْفاصُوه مِن كِشلِه هِرِطِيقُويِه عْذامُو لْشولُومُو. دْتاسِقْ لُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخْ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷  عامو : آمين ÷

85 Sitzen Gedächtnis der lebenden Väter D.: Barechmor: nsale wnethkashaf lmoran walohan b´edono hono rabo wadḥilo qadisho ḥlof kulhun abohotho wamdabrone dilan: جلوس التبديخات (التذكارات) - الشملايات تذكار (شملاية) الآباء الأحياء الشمّاس : بارِخْمُورْ. لنصلِّ ونتضرّعْ إلى الربِّ إلهِنا في هذا الوقتِ العظيمِ الرّهيبِ والمقدّسِ، من أجلِ جميعِ آبائِنا ومُدبِّرينا دِيوبْطِيكاس (دوخْرُونه) – شومْلُويِه قُنونُو (بَيْتُو) دابُوهُوثُو حايه مشمشونو : بارِخْمُورْ.نْصالِه وْنِثْكاشاف لْمُوران والُوهان بْعِدُونُو هُونُو رابُو وَدْحِيلُو وْقادِيشُو. حْلُوف كولْهون آبُوهُوثُو وَمْدَبْرُونه دِيلان. D.: Barechmor. Lasst uns beten und zu unserem Herrn und Gott flehen in dieser grossen und heiligen Stunde für alle unsere Väter und Führer,

86 honun dqoimin brishain yaumono: wabḥaye datnon l´idotho qadishotho daloho dbarba´ fenyon ro´en wamdabrin: qadishe myaqre ṭubthone faṭeryarcho dilan abun moran mor Ignaṭios dhoo Zakai qadmoyo الّذين يَرْأسونَنا اليومَ، ويَرْعَون ويدبِّرونَ بِيَعَ اللهِ المقدّسةَ الكائنةَ في الأقطارِ الأربَعَةِ. وَهُم القدّيسون الأجلاّء المغبوطون: بطريركُنا مُوران مار اغناطيوس "زكّا الأوّل" هُونون دْقُيْمِين بْرِيشَين يَوْمُونُو وَبْحايه دَثْنُون لْعِيدُوثُو قادِيشُوثُو دالُوهُو دْبَرْباعْ فِنْيُون رُوعِن وَمْدَبْرِين. قادِيشِه مْيَقْرِه وْطوبْثُونِه. فَطْرِيَرْخُو دِيلان مُوران مُور اغناطِيُوس دْهو "زاكاي قَدْمُويُو" die über uns zu dieser Zeit und in diesem Leben gebieten, die die heiligen Kirchen Gottes hüten und leiten, an allen vier Enden der Erde: unser heiliger, hochwürdiger und gesegneter Patriarch, Mor Ignatius Zaka 1

87 وأبونا مار "شنوده الثّالث" ومطرانُنا أبونا مار " ديونوسيوس "،
wabun mor Shnoda tlithoyo. wḥasyo dilan abun mor Dyonosus. dnethqaimun baloho ´am sharko dkulhun efesqufe ortodoksu: sluthhun shuro tehwe lan: lmoryo nethkashaf. Quryelaison . وأبونا مار "شنوده الثّالث" ومطرانُنا أبونا مار " ديونوسيوس "، لِيَثْبُتُوا بالله معَ سائرِ الأساقفة الأرثوذكسيِّين. فَلْتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لنا. لنتضرّعْ إلى الربِّ. يا ربُّ ارحمْ ÷ وآبونْ مُورْ "شْنودَه تْلِيثُويُو" وْحَسْيُو دِيلان آبونْ مُورْ " دِيُونُوسِيُوسْ " . دْنِثْقَيْمون بالُوهُو عامْ شَرْكُو دْخولْهونْ إِفسْقوفِه أَرْثوذوكْسو. صْلوثْهونْ شورُو تِهوه لان. لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْسُون ÷ und Mor Shnuda 3 (Koptischer Patriarch von Alexandrien), unser Bischof Mor Diyonosios ,dass Gott sie stärke in Gemeinschaft mit allen anderen rechtgläubigen Bischöfen. Möge ihr Gebet eine feste Mauer für uns sein. Darum lasst uns zum Herrn beten. Kyrie eleison.

88 P.: Erlöse uns, Herr, von allen Feindseeligkeiten böser Menschen, vom Angriff und der Bedrückung teuflicher Mächte und von allen Strafen, die über uns kommen wegen unserer Sünden. Erhalte uns in der Treue zu deinen heiligen Geboten. Denn du bist ein gnädiger Gott. Und dir senden wir Ruhm und Preis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin الكاهن : وَنَجِّنا رَبَّنا مِنْ مُعاداةِ النَّاسِ الأَشْرارِ وَهَجْمَةِ الأَبالِسَةِ وَظُلْمِهِمْ جَميعًا، وَمِنْ كُلِّ آفَةٍ تُصيبُنا بِسَبَبِ خَطايانا. وَاحْفَظْنا في سُنَّةِ وَصاياكَ الْمُقَدَّسَة، لأنَّكَ رَبٌّ رَحيمٌ، لِنُسَبِّحَكَ وَنَشْكُرَكَ وابنَكَ الْوَحيد، وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصّالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ وَالْمُحْييَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الجوهر، الآنَ وكلَّ أوانٍ وَإلى أبد الآبدين ÷ الشّعب : آمين ÷ كهنو : فاصُو لانْ مُورْيُو مِنْ كولُوه سَقوبْلُيوثْ قَوْمُو دَبْنَيْنُوشُو بِيشِه. وْحِيفُو وَعْشومْيُو دْشِيذِه. وْمِنْ كولْ مْحوثُو دْمِطولْ حْطُوهَينْ مِتَّيْتْيُو عْلَينْ. وْناطارَينْ بْنُطوروثْ فوقْدُونَيكْ قادِيشِه. مِطولْ دالُوهُو مْرَحْمُونُو إِيثَيكْ. وْلُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو مَسْقِينانْ وْلِيحِيذُويُو برُوخ. وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِد حايه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين عامو : آمين ÷

89 Kanon der Gläubigen Brüder
Mshamshono: Tub den methahdinan lkulhun aḥain mhayemne wachristyone sharire. ailen dqadem faqed ḥafeṭ labsirutho lamḥilutho dilan. dnethahad enun bsho´tho hode wab´edono hono. تذكار الإخوة المؤمنين الشمّاس : وَلْنَذْكُرْ أيضًا جَميعَ إخْوَتِنا المؤمنين والمسيحيّين الحقيقيّين، الّذين تَقَدَّموا فَأَوْصَوْنا وَحَثُّونا نَحْنُ القاصِرين الضُّعَفاء، على أَن نَذْكُرَهُم في هذه السّاعةِ وفــــــــــــــي هذا الوقتِ. قُنونُو داحِه مْهايمْنه مشمشونو : توب دِن مِثاهْدِينان لْخولْهون آحاين مهايمْنه وَكْرِيسْطيُونه شارِيره. أَيْلِن دْقادِمْ فاقِدْ وْحافِطْ لَبْصِيروثُو وْلَمْحِيلوثُو دِيلان. دْنِثاهادْ إِنون بْشُعْثُو هُوده وَبْعِدُونُو هُونُو. D.: Barechmor. Abermals gedenken wir aller unserer Gläubigen und wahren christlichen Brüder, die uns arme und schwache Menschen ersucht und gebeten haben, für sie in dieser Stunde und zu dieser Zeit zu beten;

90 waḥlof kulhun ailen dabchul znin dnesyune ´asqe rmen
waḥlof kulhun ailen dabchul znin dnesyune ´asqe rmen. wabmoryo aloho ḥayelthono methgawsin. waḥlof furqonhun. mesta´ronuthhun dmene hi ba´gal. waḥlof ´ito hode nṭirath baloho وَمِنْ أَجْلِ جميعِ الّذين أحاطَتْ بِهِمْ صُنوفُ المحنِ الشّديدةِ، فلَجأُوا إلى الربِّ الإلهِ القديرِ ليخلِّصَهُم ، وَيَتَفَقَّدَهُم عاجلاً، وَمِنْ أجلِ هذه البيعةِ المحروسةِ مِنَ الله . وَحْلُوف كولْهون أَيْلِن دَبْخولْ زْنِين دْنِسْيونِه عَسْقِه رْمِن. وَبْمُورْيُو آلُوهُو حَيلْثُونُو مِثْكَوْسِين. وَحْلُوف فورْقُونْهون. وْمِسْتَعرُنوثْهون دْمِنِهِي بَعْغال. وَحْلُوف عِيتُو هُودِه نْطِيراث بالُوهُو. auch all jener gedenken wir, die in mancherlei harte Prüfungen geraten sind und ihre Zuflucht zu dir, Herr, allmächtiger Gott, nehmen, für ihre Erlösung und dass du ihnen eilends zu Hilfe kommst; für diese Stadt, die Gott erhält,

91 awyutho shushoṭo lkulhun ´omureh mhayemne dbamyatrutho nehwun lmoryo nethkashaf.
Quryelaison . ، وَوِفَاقِ أهْلِها المؤمنينَ ونجاحِهِم، لِيَحوزوا السِّيرةَ الفاضــلةَ. لِنَبْتَهِلْ إلى الربِّ. يــــــــــــا ربُّ ارحمْ ÷ أَوْيوثُو وْشوشُوطُو لْخولْهونْ عُومورِه مْهايمْنه دْبَمْيَتْروثُو نِهْوونْ لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْســـــــــــــون ÷ um Eintracht und Wohlergehen für alle ihre gläubigen Bewohner, auf dass sie rechtschaffen leben. Darum lasst uns zum Herrn beten. Kyrie eleison.

92 P.: Gedenke, Herr, all jener, an die wir gedacht haben, und nimm ihr Opfer in den Weiten deines Himmels an. Giesse aus über sie die Freude des Heils und würdige sie deiner Hilfe. Stärke sie mit deiner Kraft und rüste sie aus mit deiner Macht. Denn du bist barmherzig. Und dir senden wir Ehre und Lobpreis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten,anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. الكاهن : اذْكُرْ اللَّهُمَّ مَنْ ذَكَرْناهُم وَمَنْ لَمْ نَذْكُرْهُم وَتَقَبَّلْ ذَبائِحِهِم في رِحابِ سَماواتِكَ، كافِئْهُمْ بِبَهْجَةِ الْخَلاصِ، وَاجْعَلْهُمْ لِعَوْنِكَ أَهْلاً، عَزِّزْهُمْ بِقُوَّتِكَ، وَسَلِّحْهُمْ بِبَأْسِكَ، لأنَّكَ إِلَهٌ رَؤوفٌ، وَإِلَيْكَ نَرْفَعُ حَمْدًا وَشُكْرًا، وَإلى ابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصَّالِحِ وَالْمَسْجودِ لَهُ، الْمُحْيي وَالْواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين÷ الشّعب : آمين ÷ كهنو : إِدَّخَرْ مُورْيُو لْكولْهون هُونونْ (أَيْلِنْ) دِدْخَرْنان وَدْلُو إِدْخَرْنان. وْقابِلْ دِبْحَيْهونْ عالْ فْثُويِه دَشْمَيْك. فْروعْ إِنون روُزُو دْفورْقُونُو. واشْوُو إِنون لْسويُوعُو دْمِنُوخ. عاشِن إِنون بْحَيْلُوخ. زايِن إِنون بْحوسْنَيْك. مِطــــــــــــــولْ دَمْرَحْمُونُو إِيثَيْك. ولُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو مَسْقِينان. وْلِيحِيذُويُو برُوخ. وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين÷ عامو : آمين ÷

93 Kanon der gläubigen Herrscher
Mshamshono: Tub den methahdinan lkulhun malke mhayemne wachrisṭyone sharire. ailen dal´idotho waldairotho daloho dbarba´ fenyon. qayem sharar bhaymonutho dashroro. waḥlof kulo ifoloṭiya chrisṭyonitho waqliros ´amo mhayemno dbamyatrutho nehwun lmoryo nethkashaf÷ تذكار الملوك المؤمنين  الشمّاس: ولنَذكُرْ أيضًا جَميعَ الملوكِ المُؤمنين والمسيحيّين الحقيقيّين، الّذينَ أيَّدُوا وَثَبَّتوا بِيَعَ اللهِ وأدْيارَهُ في جهاتِ العالمِ الأربع بالإيمانِ القويمِ وَلْنَبْتَهِلْ إلى الربِّ مِنْ أجْلِ كُلِّ صَقْعٍ مَسِيحيٍّ وإكليروسِه، والمؤمنين فيهِ، لِيَسيروا سيرةً فاضِلَةً يا ربُّ ارْحَمْ ÷ قُنونُو دْمَلْكه مْهايمْنه  مشمشونو: توب دِنْ مِثاهْدِينان لْخولْهونْ مَلْكه مْهايمْنه وَكْرِيسْطيُونه شارِيره. أَيْلِنْ دَلْعِيدُوثُو وَلْدَيْرُوثُو دالُوهُو دْبَرْباعْ فِنْيُون. قايِمْ وْشارارْ بْهَيمُونوثُو دَشْرُورُو. وَحْلُوف كولُوه إِيفُولُوطِيَّا كْرِيسْطيُونِيثُو وَقْلِيرُوسْ وْعامُو مْهايمْنُو دْبَمْيَتْروثُو نِهْوون لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْسُون ÷ D.: Barechmor. Abermals lasst uns aller gläubigen und wahren christlichen Herrscher gedenken, die an den vier Enden der Erde die Kirchen und Klöster Gottes im wahren Glauben bewahrt und bestärkt haben; auch für die ganze Christenheit, alle Diener der Kirche und das ganze gläubige Volk, auf dass sie in der Tugend wachsen. Darum lass uns zum Herren beten.

94 P.: Denn du bist der Heiland, Helfer und Siedverleiher all derer, die ihr Vertrauen auf dich setzen, o Herr. Und dir senden wir Ehre und Lobpreis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, leben-spendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. ´amo: Amin الكاهن : لأنَّكَ تُخَلِّصُ جَميعَ الَّذينَ عَلَيْكَ يَتَّكِلون، وَتُعينُهُم وتُؤْتيهِم نَصْرًا، وَنَرْفَعُ إلَيكَ التَّسْبيحَ وَالشُّكْرانَ، وَإلى ابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصالِحِ والمسجودِ له، والمحيي والواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وإلى أبدِ الآبِدين÷ الشّعب : آمين ÷ كهنو : مِطولْ داتو فُوروقُو وَمْسَيْعُونُو ويُوهِبْ زُوخوثُو لْكولْهون أَيلِنْ دَمْسَبْرِينْ بُوخْ مُورْيُو. وْلُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو مَسْقِينانْ. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخول. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين÷ عامو : آمين ÷

95 Kanon der Mutter Gottes und der Heiligen
Mshamshono: Tub den ethahdinan lhoi showyath lṭube washbiḥat men kulhen sharbotho dar´o: qadishto wamshabaḥto wambarachto wam´alaito wabthulath bchulzban: ṭubonitho yoldath aloho maryam: تذكار والدة الإله مريم والقدّيسين الشمّاس: وَلْنَذْكُرْ أيضًا تِلكَ المستحقّةَ الطّوبى، الّتي تُعظِّمُ شأنَها قبائلُ الأرضِ بِأَسْرِها، القدِّيسةَ المجيدة، والمباركة، والسَّاميةَ الدّائِمةَ بتولِيَّتُها، الطوباويَّةَ والدةَ الإلهِ مريم. قُنونُو دْيُولْداثْ آلُوهُو وَذْقادِيشه مشمشونو: توبْ دِنْ مِثاهْدِينان لْهُويْ شُوْياثْ لْطوبه وَشْبِيحاثْ مِنْ كولْهِن شَرْبُوثُو دارْعُو. قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو وَمْبارَخْتُو وَمْعالَيْتُو وَبْثولاثْ بْخولزْبان. طوبُونِيثُو يُولْداثْ آلُوهُو مَرْيَم. D.: Barechmor. Abermals gedenken wir jener, die würdig sind, von allen Generationen der Erde selig gepriesen und verherrlicht zu werden, der heiligen, glorreichen, gesegneten, erhobenen und immerwährenden Jungfrau Maria, der Mutter Gottes;

96 ´amo den nethahad lanbiye lashliḥe: lkoruze lewangelisṭe: lsohde walmawdyone: walṭubono mor yuḥanon izgado ma´emdono rahoṭo qadmoyo dmore: walqadisho mshabḥo mor esṭefanos risho damshamshone qadmoyo dsohde: وَلْنَذْكُرْ مَعَها أيضًا الأنبياءَ والرُّسُلَ، والمُبَشِّرين والإنجيليّين، والشُّهَداءَ والمعترفين، والطوباويَ مار يوحنَّا المعمدان السَّاعِيَ الّذي تقدَّمَ ربَّه. والقدّيسَ الجليلَ مار اسطيفانوس رئيسَ الشّمامِسَةِ وَبِكْرَ الشّهداء، عامُوه دِن نِثاهاد لَنْبِيِّه وْلَشْلِيحِه. لْخُوروزه وْلِوانْكِلِيسْطِه. لْسُوهْده وَلْمَودْيُونه. وَلْطوبُونُو مُورْ يوحانُون إِيزْكادُو وْمَعمْذُونُو وْراهُوطُو قَدْمُويُو دْمُوره. وَلْقادِيشُو مْشَبْحُو مُورْ اسطِفانُوس رِيشُو دَمْشَمْشُونِه وقَدْمُويُو دْسُوهْدِه. zusamen mit ihr wollen wir auch gedenken der Propheten, Apostel, Verkünder, Evangelisten, Märtyrer, Bekenner, des heiligen Johannes, des Täufers und Verläufers des Meisters, des heiligen, berühmten Stephanus, des Erzdiakons und ersten Blutzeugen,

97 walrishai shliḥe m´alayo mor Feṭros mor Faulos: nedchar den achḥdo lkulhun qadishe qadishotho: sluthhun shuro tehwe lan: lmoryo nethkashaf. Quryelaison . وَهامَتَيْ الرُّسُلِ المَغْبوطَين السَّامِيَّين مار بطرس، ومار بولس. وَلْنَذْكُرْ جَميعَ القدّيسين والقدّيساتِ، لِتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لنا. لِنَتَضَرَّعْ إلى الربِّ. يا ربّ ارحم ÷ وَلْرِيشايْ شْلِيحِه مْعَالايُو مُورْ فِطْروس وْمُورْ فَوْلُوس. نِدْخارْ دِن أَخحْذُو لْخولْهون قادِيشه وْقادِيشُوثُو. صْلوثْهون شورُو تِهْوِه لان لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْسُون ÷ der erhabenen Häupter der Apostel, Petrus und Paulus. Aller Heiligen lasst uns gedenken, Männer und Frauen. Mögen ihre Gebete uns eine feste Mauer sein. Darum lasst uns zum Herrn beten. Kyrie eleison.

98 P.: Wir bitten dich, allmächtiger Herr, vereinige uns mit den Scharen der Erstgeborenen, deren Namen im Himmel verzeichnet sind. Wir gedenken ihrer, auf dass auch sie vor dir unserer gedenken und mit uns dieses geistliche Opfer darbringen für den Schutz der Lebenden, die Aufrichtung der Betrübten und die Ruhe der gläubigen Verstorbenen, الكاهن : نَبْتَهِلُ إِلَيْكَ اللَّهُمَّ، يا مَنْ أَنْتَ قَديرٌ عَلَىكُلِّ أَمْرٍ عَسيرٍ، أَنْ تَضُمَّنا إلى جُموعِ الأَبْكارِ الْمَكْتوبَةِ فِي السَّماءِ. فَنَذْكُرَهُمْ لِيَذْكُرونا أَمامَكَ وَيُشارِكونا بِهَذِه الذَّبيحَةِ الرُّوحَانيَّة، أَمْنًا لِلأحْياء، وَتَشْجيعًا لَنَا نَحْنُ الضُّعَفاء، وَراحَةً لِلْمَوْتَى الْمُؤْمِنين، كهنو : بُوعِنانْ مِنُوخْ مُورْيُو مْصِه حِيلْ لُو مِثْمَصْيُنْيُوثُو أَلْوِثْ لانْ لْكِنْشِه دْبوخْرِه كْثِيبايْ بَشْمايُو. مِدَّخْرِينانْ دِنْ لْهونْ أَيْكانُو دُوف هِنونْ نِدَّخْرونُون قْذُومَيك. وْنِشْتَوتْفونْ عامانْ بْدِبحْثُو هُودِه روحُونُيْتُو. لَزْهِيروثُو مانْ دْحايِه وْلَلْبِيبوثُو دِيلان دُوايُو. وْلَنْيُحْتُو دَمْهايمْنه شْخِيبِه.

99 unserer Eltern, Geschwister und Lehrer: Durch deine Gnade und deine Erbarmen, auch das deines eingeborenen Sohnes und deines Heiligen Geistes, des allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. Volk: Amen. آبائِنا وَإِخْوَتِنا وَمُعَلِّمينا بِنِعْمَةِ ابْنِكَ الوَحيدِ وَرَحْمَةِ روحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصَّالِحِ وَالْمَسْجودِ لَهُ، وَالْمُحْيِي وَالْواحِدِ مَعَكَ فِي الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أبد الآبدين ÷ الشّعب : آمين ÷ آبُوهه واحه وْرابُونه دِيلان. بْطَيْبوثُو وَبْرَحْمِه دِيحِيذُويُو بْرُوخ وَدْروحُو دِيلُوخ قادِيشْ بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين÷ عامو : آمين ÷

100 Kanon der Kirchenväter und Lehrer
Mshamshono: Tub den methahdinan lhonun dabbeth qadishe dqadishoyith qadem shcheb wetniḥ waḥdo haimonutho shliḥoito wadlo mum nṭar lan yab washlem. lholen man datloth sunehdu ḥasyotho qadishotho تذكار الآباء النسّاك والملافنة (المعلّمين) الشمّاس: لِنَذْكُرْ أيضًا الّذينَ تَقَدَّموا فَرَقَدُوا بِقَداسةٍ بينَ القِدِّيسين، وَحَفِظُوا وَسَلَّمُوا إلَيْنا عقيدةً واحدةً رسوليّةً، لا شائِبَةَ فيها. أَعْنِي بِهِمْ آباءَ المجامعِ الثّلاثةِ الطّاهرةِ المقدّسةِ بَيْتُو دابُوهُوثُو عُنْوُويِه ومَلْفُونه مشمشونو : توب دِنْ مِثاهْدِينان لْهُنون دْبِثْ قادِيشه دْقادِيشُواِيث قادِمْ شْخِبْ وِتْنِيحْ. وَحْذُو هَيْمُنوثُو شْلِيحُيْتُو وَدْلُو مومْ نْطارْ وْلانْ يابْ وَشْلِمْ. لْهُونون مانْ دَتْلُوثْ سونُّودو حَسْيُوثُو وْقادِيشُوثُو D.: Barechmor. Abermals lasst uns jener gedenken, die uns vorausgegangen sind, die in Heiligkeit entschlafen sind und bei den Heiligen ruhen; jener, die den einen apostolischen Glauben unverfälscht bewahrt und uns anvertraut haben. Wir bekennen uns zu den drei hochheiligen

101 tibeloyotho macherzinan, hoi kith dabniqiya hoi dabqusṭanṭino folis hoi dbefesos lamshabḥe walbishai laloho abohotho dilan ḥsayo malfone. Ya’qub man hau risho defesqufe ḥasyo qadmoyo durishlem washliḥo sohdo. المسكونيّةِ الّتي عُقِدَتْ في مُدُنِ نيقيةَ والقسطنطينيّةَ وافسُس، وآباءَنا الأجلاّءَ المتوشّحينَ بالله الأبرارَ والملافنة: يعقوبَ رئيسَ الأساقفةِ والمطران الأوَّلَ لأورشليمَ والرّسولَ الشّهيد، وْتِيبِلُويُوثُو مَخرْزِينان. هُويْ كِيث دَبْنِيقِيّا وْهُويْ دَبْقوسْطَنْطِينو فُولِيس وْهُوي دْبِفِسُوس. وْلَمْشَبْحه وَلْبِيشايْ لالُوهُو آبُوهُوثُو دِيلانْ حْسايُو وْمَلفُونه دَبْهِن. يَعقوبْ مانْ هاوْ رِيشُو دِفِسْقوفِه حَسْيُو قَدْمُويُو دورِشْليم وَشْلِيحُو وْسُوهْدُو. Konzilien von Nizäa, Konstantinopel und Ephesus. Wir gedenken auch unserer ruhmreichen und gottesfürchtigen Väter, Bischöfe und Lehrer, die daran teilgenommen haben. Wir denken an Jakobus, den ersten Bischof von Jerusalem, an die Apostel, Märtyrer und Heiligen.

102 Ignatius. Qlimis. Diyonosios. Athanasios. Yulios. Baselios.
Grigorios. Diyosqoros. Ṭimothewos. Filuksinos. Antimos. Iwannis. اغناطِيوس، قْليميسْ، دِيونوسِيوسْ أَثَناسِيوسْ، يولِيوسْ، باسيلِيوسْ، غْريغورِيوسْ، دِيوسْقوروسْ طيمُثاوُس فيلوكْسينوسْ أنْتيموسْ، إياوَنّيس. اغناطِيُوسْ. قْلِيمِيسْ. دِيُونُوسِيُوسْ . أَثَناسِيُوسْ. يولِيُوس. باسيلِيُوسْ. غْرِيغُورْيُوسْ. دِيُوسْقُورُوس طِماثِوُسْ فِيلُوكْسِينُوسْ أنْتِيموسْ. إِياوَنِّيسْ. Ignatius, Clemens, Dionosius, Athanasius, Julius, Basilius, Gregorius, Dioscoros, Timotheus, Philoxenus, Antemus, Ivanius.

103 Mshamhoyith den lmor qurillos hau magedlo romo shariro mḥawyono dalmethbarenshonuthe dmeltho aloho moran yeshu’ mshiḥo dethbasar badeq ḥawi. ولا سيّما مار قوريلُّوسَ العظيم، البرجَ المكينَ العاليَ الّذي بكلّ صِدْقٍ وثبات بَرْهَنَ على تأنُّسِ كلمةِ الله، ربِّنا يَسوعَ المسيحِ المتجسِّد. مْشَمْهُواِيثْ دِن لْمُورْ قُوريلُّوس هاوْ مَغدْلُو رُومُو وْشارِيرُو دَلْمِثْبَرنْشُنوثِه دْمِلْثُو آلُوهُو. مُوران يِشوعْ مْشِيحُو دِثْباسارْ بادِق وْحاوِي. besonders an den heiligen Cyrill, den hochragenden und starken Turm, der die Menschwerdung Gottes, des Wortes, unsereres Herrn Jesus Christus, der Fleisch annahm.

104 Tub den walfaṭeryarcho dilan mor seweriyos togo dsuryoye hau fumo mlilo ’amudo malfono dkuloh ’ito qadishto daloho. وَنَذْكُرُ أيضًا بَطْرِيَرْكَنا مار سويريوس تاجَ السُّريانِ واللّسانَ الفَصيحَ وَعَمودَ بيعةِ اللهِ المقدَّسةِ وَمَلْفانَها. توبْ دِن وَلْفَطْرِيَرْخُو دِيلان مُورانْ مُورْ سِويريُوس تُوغُو دْسورْيُويِه. هاوْ فومُو مْلِيلُو وْعامودُو وْمَلفُونُو دْخولُوه عِيتُو قادِيشْتُو دالُوهُو. Bekräftigt und verkündet hat. Wir gedenken auch unseres Patriarchen Severius, der Krone der Syrer, des weisen Mundes, der Säule und des Lehrers der ganzen Kirche Gottes.

105 Labun ḥasyo qadisho mor ya’qub burd’ono mqaimono dhaimonutho trisath shubḥo. mor afrem mor ya’qub mor isḥoq mor balai moran mor barsaumo risho dabile umor shem’un desṭune gabyo mor abḥai, mor matai, وأبانا المطرانَ القدِّيسَ مار يعقوب البرادِعي مُثبِّتَ المعْتَقَدِ القويم، ومار أفرام، ومار يعقوب ومار اسحق، ومار بالاي، وسيِّدَنا مار بَرْصوم رئيسَ النُسَّاك، ومار سمعان العامودي، والصّفيَ مار أبحاي ومار متّى. ولابونْ حَسْيُو قادِيشُو مُورْ يَعْقوبْ بوردْعُونُو مْقَيْمُونُو دْهَيْمُنوثُو تْرِيصاثْ شوبْحُو ومُورْ أفريم ومُورْ يَعْقوبْ ومُورْ إِيسحُوقْ ومُورْ بالايْ ومُوران مُورْ بَرْصَومُو رِيشُو دابِيله ومُورْ شِمعون دِسْطونه وْغَبْيُو مُورْ أبْحايْ ومُورْ ماتاي. Auch unseres rechtschaffenen und heiligen Vaters Mor Jakob Baradeus, des Erhalters des wahren Glaubens und des heiligen Ephräm, ferner der heiligen Jakob, Isaak, Balai, Barsaumo, des Hauptes der Einsiedler, Simeons des Styliten und des erwählten. Mor Abhai Und Mor Matai,

106 يــــــــــا ربُّ ارْحَمْ ÷
walhonun daqdomaihun ’amhun botharhun dlaḥdo haimonutho tristo lo zifonoito nṭar lan yab washlem, sluthhun shuro tehwe lan lmoryo nethkashaf. Quryelaison . وجميع الّذين قَبْلَهُم، وَمَعَهُم وَبَعْدَهُم حافَظوا على مُعْتَقَدٍ واحدٍ مُسْتَقيمٍ لا شائبةَ فيه، وسَلَّموهُ إلَيْنا سَليمًا سالِمًا، فَلْتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لَنا. لِنَتَضَرَّعْ إلــــــــــــــــــى الربّ. يــــــــــا ربُّ ارْحَمْ ÷ وَلْهُونون دَقْذُومَيْهونْ وْعامهونْ وْبُوثَرْهونْ دْلَحْذُو هَيْمُنوثُو تْرِيصْتُو وْلُو زِيفُنُيْتُو (وْلُو زِيفُـنِـيـثُــــــــو) نْطارْ وْلان يابْ وَاشْلِمْ. صْلوثْهونْ شورُو تِهوه لان لْمُورْيُو نِثْكاشافْ. قورْيِلَيْســـــــــــون ÷ Lass uns auch all jener gedenken, die vor ihnen, mit ihnen und nach ihnen den einen, wahren Glauben unverfälscht in Ehren gehalten und an uns weitergegeben haben. Mögen ihre Gebete uns eine feste Mauer sein. Darum lasst uns zum Herrn beten. Kyrie eleison.

107 P.: Festige in unseren Seelen die Lehren der Erleuchteten und Lehrer, die deinen heiligen Namen vor die Heiden gebracht haben, vor die Könige und die Kinder Israels. Mache ein Ende mit den Irrlehren, die uns beunruhigen, und würdige uns, ohne Schande vor deinem furchtbaren الكاهن : ثَبِّتْ في نُفوسِنا تَعليمَ (تَعاليمَ) أَئِمَّةِ الْحَقِّ الْمَلافِنَةِ الَّذينَ أَذاعُوا اسْمَكَ القُدُّوسَ في الأُمَمِ وَالْمُلُوكِ وبَني اسْرائيل، ماحِقًا الْهَرْطَقاتِ الَّتي تُضايِقُنا. وَاجْعَلْنا أَهْلاً لِلْمُثولِ أَمَامَ عَرْشِكَ الْمَخوفِ مُثُولاً مُبَرَّرًا عَنِ الْمَلامِ، كهنو : وَلْمَلْفُنوثْ ناهِيرِه وْمَلْفُونِه طْعِينايْ لَشْمُوخْ قادِيشُو قْذُوم عامِه وْمَلْكِه وَبْنايُو دِيسْرُويِلْ بْنَفْشُوثانْ شارارْ. لِرِسِيسْ دْمَلْزُون لانْ باطِلْ. وَلْقَوْمُو لُو عْدِيلُو دَقْذُومْ بِيمَا دِيلُوخْ دْحِيلْتُو أَشْوُو لانْ.

108 Richterstuhl zu erscheinen
Richterstuhl zu erscheinen. Denn du bist heilig und der Vollender der Heiligen. Und dir senden wir Ehre und Lobpreis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. Volk: Amen. لأنَّكَ قُـــــدُّوسٌ وَمُقَدِّسُ القِدِّيسينَ، وَنَرْفَعُ إِلَيْكَ حَمْدًا وَشُكْرًا، وَإِلى ابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الكُلِّيِّ قُدْسُه، الصَّالِحِ وَالْمَسْجودِ لَهُ، الْمُحْيي وَالواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلـــــــــــــى أَبَدِ الآبِدين ÷ الشّعب : آمين ÷ مِطولْ دْقادِيشُو وَمْقَدْشُنُو دْقادِيشِه إِيثَيكْ. وْلُوخْ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو مَسْقِينان. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخْ قادِيشْ بْخولْ. وْطُوبُــــــــــــو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين÷ عامو : آمين ÷

109 Kanon der Verstorbenen قُنونُو دْعانِيذه مْهايمْنه
Mshamshono: Tub den methahdinan lkulhun ’anide mhayemne ailen d’anidin bḥubo wabhaimonutho dashroro men madebḥo hono qadisho men ’ito hode wathro hono men kul athar fenyon. qadem shcheb wetniḥ walwothoch aloho abo druḥotho wadkul bsar mana’. تذكار الموتى المؤمنين الشمّاس: لِنَذْكُرْ أيْضًا جَميعَ الموتى المُؤْمِنين، الّذينَ تَقَدَّمُوا فانْتَقَلُوا مِنْ هذا المذْبَحِ المَقَدَّس، وَمِن هذه البيعةِ وهذا البَلَد، وَمِنْ كُلِّ البلادِ والنَّواحي، راقِدينَ على المُعْتَقَدِ القَويمِ المُسْتَقِيم، وَبَلَغُوا إلى الله ربِّ الأرواحِ والأجْساد. قُنونُو دْعانِيذه مْهايمْنه مشمشونو : توب دِن مِثاهْدِينان لْخولْهون عانِيذِه مْهايمْنه دَبْهَيْمُنوثُو دَشْرُورُو مِنْ مَذبْحُو هُونُو قادِيشُو وْمِن عِيتُو هُوده وْمِنْ أَثْرُو هُونُو وْمِن كولْ آثارْ وْفِنْيُونْ. قادِمْ شْخِبْ وِتْنِيحْ وَلْوُثْ آلُوهُو آبُو دْروحُوثُو وَدْخولْ بْسارْ ماناعْ. D.: Barechmor. Abermals gedenken wir der gläubigen Verstorbenen, die von diesem Heiligtum, von diesem Ort und von welchem Ort auch immer geschieden sind, die im wahren Glauben entschlafen sind und die nun ruhen in Frieden, jener, die schon hingegangen und angekommen sind bei Gott, dem Vater der Engel und allen Fleisches.

110 neb’e nethkashaf men mshiḥo aloho dilan
neb’e nethkashaf men mshiḥo aloho dilan. hau dansab nafshothhun ruḥothhun lwothe dhu braḥmau sagiye nashwe enun lḥusoyo dḥaube walshubqono daḥṭohe. lan walhun nmana’ lmalkuthe shmayonitho naz’eq nimar tloth zabnin. Quryelaison . فإنّنا نَطْلُبُ مُبْتَهِلين إلى المَسيحِ إلهِنا الَّذي نَقَلَ إليهِ نُفوسَهُمْ وَأَرْواحَهُمْ لِكَيْ يُؤَهِّلَهُمْ بِرَحْمَتِهِ الجَزيلةِ للحظوةِ بِغُفْرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عن الخطايا. ويُبْلِغَنا وَإيَّاهُم إلى مَلَكوتِهِ السَّماوِيّ. وَلْنَهْتُفْ ثَلاثًا قائِلين: قورياليسون يا ربُّ ارحَمْ. نِبْعه وْنِثْكاشافْ مِن مْشِيحُو آلُوهُو دِيلانْ هاوْ دَنْسابْ نَفْشُوثْهونْ وْروحُوثْهونْ لْوُثِه. دْهو بْرَحْماوْ ساكِيِّه نَشْوِه إِنونْ لْحوسُويُو دْحَوْبه وَلْشوبقُونُو دَحْطُوهه. وْلانْ وَلْهون نْماناعْ لْمَلْكوثه شْمايُونِيثُو. نَزْعِقْ وْنِيمارْ تْلُوثْ زَبْنِين. قورْيِلَيْسُون. Lasst uns zu Christus, unserem Gott, der ihre Seele und ihren Geist bei sich aufgenommen hat, flehen, dass er in seiner überreichen Gnade sie würdig mache, Nachlass der Schuld und Vergebung der Sünden zu erlangen und dass, er uns und sie in das Königreich des Himmels führe. Lasst uns dreimal rufen und flehen: Kyrie eleison.

111 P.: Herr Gott, Herr der Engel und allen Fleisches, gedenke jener, die im wahren Glauben von uns gegangen sind. Gewähre Ruhe ihrem Leib und ihrer Seele. Errete sie vor dem ewigen Verderben. Lass sie sich freuen an dem Ort, wo das Licht deines Angesichts leuchtet, lösche aus ihre Vergehen und geh nicht ins Gericht mit ihnen, الكاهن : أَيُّهَا الرَّبُّ رَبُّنا، إِلَهُ الأرْواحِ وَالأجْسادِ، اذْكُرْ جَميعَ الَّذينَ رَحَلُوا عَنَّا وَهُمْ عَلَى الإيمانِ الْمُسْتَقيم. وَنَيِّحْ أَجْسادَهُم وَنُفوسَهُمْ وَأَرْواحَهُم مُنَجِّيًا إِيَّاهُمْ مِنَ الشَّجْبِ الأَبَدِيّ. نَعِّمْهُم حَيْثُ يَتَلألأُ نورُ وَجْهِكَ مُتَغَمِّدًا ذُنوبَهُمْ، كهنو : مُورْيُو مُورْيُو آلُوهُو دْروحُوثُو وَدْخولْ بْسارْ. اِدَّخَرْ لْكولْهون أَيْلِنْ دَبْهَيْمُنوثُو تْرِيصْتُو مِنانْ شانِيوْ. آنِيحْ فَغْرِه وْنَفْشُوثُو وْروحُوثُو دِيلْهونْ. وْفاصُو إِنونْ مِن حويُوبُو دْلُو شولُم. وْباسِمْ إِنونْ باثْرُو دْسُوعارْ نوهْرُو دْفَرْصوفُوخْ.

112 denn niemand ist vor dir ohne Sünde ausser dein eingeborener Sohn, durch den auch wir Barmherzigkeit und Vergebung der Sünden zu finden hoffen um seinetwillen gewähre auch uns und ihnen Ruhe und Vergebung. وَغَيْرَ مُحاكِمٍ إِيَّاهُمْ. لأنَّهُ لَيْسَ بَريءٌ أَمامَكَ سِوَى ابْنِكَ الْوَحيد، الَّذي بِجاهِهِ نَحْنُ أَيْضًا نَرْجُو الْحُظْوَةَ بِالرَّحْمَةِ وَالْمَغْفِرَةَ لَنا وَلَهُم÷ كادْ لُوحِه آتْ شورْعُثْهونْ وْلُو عُيِلاتْ لْدِينُو عَمْهونْ. لَيْتْ كِرْ زاكُويُو قْذُومَيكْ إِلُو إِنْ بَلْحوداوْ يِحِيذُويُو بْرُو دِيلُوخ. دْبِيذاوْ أُوفْ حْنانْ مْسَبْرِينانْ رَحْمِه لْمِشْكُوحو وْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه دْمِطولُوثِه أُوف لانْ وَلْهونْ÷

113 Mshamshono: Aniḥ ḥaso washbuq aloho lshur´otho dilan dilhun ailen daḥṭainan qdomaik bsebyono wadlo bsebyono bida´tho wadlo bida´tho. الشمّاس: ارْحَمْ اللَّهُمَّ وَاغْفِرْ وَسامِحْ ذُنوبَنا وَذُنوبَهُم لِما فَرَّطْنا وَفَرَّطُوا بِهِ أمامَكَ (مِنَ الزَّلاّت)، بِإرادةٍ وبِغَيْرِ إرادةٍ، بِمَعْرِفَةٍ وَبِغَيْرِ مَعْرِفَةٍ ÷ مشمشونو: آنِيحْ وْحاسُو وَشْبوقْ آلُوهُو لْشورْعُوثُو دِيلان وْدِيلْهون. أَيْلِنْ دَحْطَيْنان قْذُومَيْك بْصِبْيُونُو وَدْلُو بْصِبْيُونُو. دْبِيذَعْثُو وَدْلُو بِيذَعْثُو ÷ Volk: Gott, nimm hinweg, verzeih und vergib unsere und ihre Sünden, die wir vor dir willentlich oder unwillentlich, wissentlich oder unwissentlich begangen haben.

114 P.: Gewähre uns, Herr, ohne Sünde ein christliches Ende und versammle uns zum Fest deiner Erwählten, wann, wo und wie immer du willst, nur lass uns nicht zuschanden werden wegen unserer Sünden, الكاهن : وَاحْفَظْنا حَتَّى انْقِضاءِ حَياتِنا بِغَيْرِ خَطِيَّةٍ، وَاجْعَلْنا تَحْتَ أَقْدامِ أَصْفِيائِكَ مَتَى وَحَيْثُما وَكَيْفَما شِئْتَ، فَقَطْ بِدونِ هَوانِ خَطايـــــــــــــــــانا، كهنو : لْشولُومُو دِنْ دِيلانْ دْلُو حْطُوه ناطارَينْ مُورْيُو. وَكانِشايْن تْحِثْ رِغْلِه دَغْبَيْك. إِمَثْ وَيْكُو وَيْكانُو دْصُوبِه آتْ بَلْحودْ دْلُو بِهتْثُو دْشورْعُوثانْ.

115 auf das hierin und in allen Dingen dein hochgelobter und gebenedeiter Name verherrlicht und gepriesen werde, auch der Name unseres Herrn Jesus Christus und der des Heiligen Geistes, des allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. لِكَيْ بِهَذا وَبِسائِرِ نِعَمِكَ يُمَجَّدَ وَيُبَجَّلَ اسْمُكَ الكُلِّيُّ الإِجْلالِ الْمُبارَك، وَاسْمُ رَبِّنا يَسوعَ الْمَسيح، وَروحِكَ الكلِيِّ قُدْسُه، الصّالِحِ المسجودِ لَهُ، وَالْمُحْيي وَالْواحِدِ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أبد الآبدين÷ أَيْكانُو دُوفْ بْهُودِه أَخْمُو دَبْكولْهِنْ نِشْتاباح وْنِثْقالاسْ شْمُو دِيلُوخ مْياقارْ بْخولْ وَمْبَرْخُو عامْ دْمُورانْ يِشوع مْشِيحُو وَدْروحُو دِيلُوخ قادِيشْ بْخول. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷

116 ´amo: Aikano dithau wo withau: wamkatar ldordorin walkulhun dore d´olmai ´olmin amin barechmor.
stehen الشمّاس:كما أنَّهُ كان،وَهُوَ كائِنٌ وثابتٌ، هَكذا سَيَبْقَى إلى دَهْرِ الدَّاهِرين، وَفِي سائِرِ الأجْيال، إلى أَبَدِ الآبدين. آمين بارِخْمُورْ ÷ وقوف مشمشونو: أيْكانُو دِيثاوْي وُو اِيثاوْي وَمْكاثارْ لْدُورْ دُورِين وَلْكولْهون دُورِه لْعُلْماي عُلْمِين. آمِين بارِخْمُورْ ÷ Volk: Amen. Wie es war und jetzt ist und sein wird von Ewigkeit zu ,Ewigkeit und alle Zeit, ohne Ende. Amen. Barechmor.

117 مْشَكْنُنوثْ بوركْثُو وَشْلُومُو
P.: Der Friede sei mit euch. ´amo: ´am ruḥo diloch. P.: Das Erbarmen unseres grossen Gottes  und Erlösers Jesus Christus sei mit euch allen immerdar. منح البركة والسّلام الكاهن: السَّلامُ لِجَميعِكُم الشّعب: وَمَعَ روحِكَ أيْضًا ÷ الكاهن: فَلْتَكُنْ مراحِمُ  اللهِ الآبِ العظيم، وَفادِينا  يسوعَ المسيحِ مَعَ  جَميعِكُم يا إخوَتِي إلى الأبــَد ÷ مْشَكْنُنوثْ بوركْثُو وَشْلُومُو كهنو: شْلُومُو لْخولْخونْ عامو: وْعامْ روحُو دِيلُوخ ÷ كهنو: نِهْوونْ راحْماوْ  دالُوهُو رابُو. وفُوروقُو  دِيلان يِشوعْ مْشِيحُو. عامْ  كولْخون آحايْ لْعُلْمِين ÷ 

118 القصي(الكسر) والرَّشم
Die Gläubigen singen einen passenden Gesang für den Sonntag, oder etwa den folgenden: يُغْلَقُ السِتار القصي(الكسر) والرَّشم أثناءَ رُتْبَةِ القصي الّتي يَقومُ بِها الكاهنُ سِرًّا، يُرَتِّلُ الشَّعبُ والشَّمامسةُ تَرْتيلةَ القاتوليق قْصُويُو وَرْشُومُو أثناءَ رُتْبَةِ القصي الّتي يَقومُ بِها الكاهِنُ سِرًّا، يُرَتِّلُ الشَّعب والشَّمامِسَةُ تَرْتيلة القاثوليق

119 Hymne bṭu-ro di-hud yaw-mo-no, noṣ-ḥin qo-lé dḥa-du-tho, bbaṭ-no dsa-bar nu-ro-no, l’aq-ru-tho wab-thu-lu-tho ÷ ṭu-bayk mar-yam wrab ṭu-bech, men ṭu-bo dkul-hen bra-yo, wab-rikh fi-ro dab-kar-sech, mo-ro dar-’o wdash-ma-yo ÷ ترتيلة اليوم وفي جبال اليهودية تُسمع أصوات الفرح، لأن الملاك قد بَشَرَ العقر والبتولية ÷ مباركة أنتِ يا مريم. وطوباكِ يفوق كل البرايا. ومبارك ثمرة بطنكِ، سيد الأرض والسماء ÷ بطورو دِيهود يَوُمُونو، نوصْحِين قُولي دحادوثُو. ببَطْنو دسَبر نورونُو لعَقروثُو وبثولوثُو÷ طوبَيك مَريَم ورَاب طوبِخ، مِن طوبُو دخولهون برَايُو. وَبْريخ فيرو دَبكَرسِخ، مُورو دارعُو ودَشْمايو ÷ Heute, in den Hügeln von Judäa, Klänge der Freude gehört, über die kargen und Jungfrau Schoß, von denen der Engel sprach ÷ Selig bist du, o Maria, für deine Seligkeit ist größer als die der gesamten Schöpfung. Gesegnet ist die Frucht in deines Leibes, der Herr des Himmels und der Erde ÷

120 تعظم نفسي الرب لأنه صنع بي عظائم , هوذا منذ الآن جميع الأجيال تطوبني ÷
men ay-mé-ko li ho-dé de-meh dmor ti-thé ṣe-day ’u-lo dab-’ub ho ḥo-dé men dan-fal shlo-mech bed-nay ÷ Lmoryo maorbu diel nafscho hao daabad looth raorbotho dlie hoo netlon men hoscho tubo kulhen scharbotho ÷ من أين لي هذا أن تأتي أم ربي إليَّ . فهوذا الجنين يفرح في داخلي منذ أن صار صوت سلامكِ في أذنيَّ ÷ تعظم نفسي الرب لأنه صنع بي عظائم , هوذا منذ الآن جميع الأجيال تطوبني ÷ مِن أَيمِكُو لي هُودي، دإيمِه دمُور تِيثِه صِداي. عولُو دَبعوب هُو حُودي، مِن دَنفال شلُومِخ بِدناي ÷ لمُوريو مَوربو ديل نَفشو , هاو دَعبَد لووث رَوربُثو , دلي هوو نِتلون مِن هُوشو , طوبو خولهين شَربوثو÷ Woher kommt das für mich, dass die Mutter meines Herrn kommst zu mir? Denn siehe, freute sich das Kind in mir, wenn ich hörte deine Anrede ÷ Meine Seele erhebt den Herrn, für die Herstellung, die große Dinge an mir, und siehe, von nun an alle Generationen an preisen mich selig ÷

121 Mshamshono: Rumromo ṭobo neḥwe lkohnutho,
zahyutho lamshamshone, shainoch Aloḥo bainoth malkwotho dar’o , buṭolo daqrobe, wanyoḥo lmithe, lan den shubqon ḥawbe waḥṭohe. الشمّاس : فَلْيَكُنْ تَعْظيمٌ لِلْكَهْنوتِ وَعِفَّةٌ لِلشَّمامِسَةِ، وَلْيَمْلُكْ يا الله أَمْنُكَ بين ممالِكِ الأرضِ، بُطلانًا للحروبِ وراحةً للموتى، ولنا نحن غُفْرَانًا للزلاّتِ والخطايا ÷ مشمشونو: رومْرُومُو طُوبُو نِهْوِه لْكُوهْنوثُو وْزَهْيوثُو لَمْشَمْشُونه. شَيْنُوخ آلُوهُو نَمْلِخْ بَيْنُوثْ مَلكْوُوثُو دَرْعُو. بوطُولُو دَقْرُوبه وَنْيُوحُو لْمِيثه. وْلان دِن شوبْقُون حَوْبه وَحْطُوهِه ÷ Achtung den Priestern, Tugend den Diakonen, Friede den Ländern der Erde, ein Ende den Kriegen, Ruhe den Verstorbenen und uns Vergebung der Vergehen und Sünden.

122 Der Vorhang vor dem Altar wird geöffnet.
Le laloho abo more kul naude, labre iḥidoyo nesgud, walruḥe qadisho nshabaḥ ḥayain nag´el, menoh damraḥmonuthe raḥme neshal. Ḥus ṭobo wethraḥame´lain. Der Vorhang vor dem Altar wird geöffnet. الشمّاس: نصعد التسابيح لله الآب الفريد، ونقدّم السجود لابنه الوحيد، ونهتف بالدعاء للروح القدس الفارقليط، نحن الذين بين يديك نسلم كافة أيام حياتنا. يا الله، يا رحوم، يا حنون، اصنع معنا رحمة وحنانا وأشفق علينا أيها الصـــالح وارحمنا ÷ يُفْتَحُ السِتار Diakon: Laßt uns Gott, dem Vater, danken, dem Herrn aller Dinge, anbeten seinen eingeborenen Sohn und verherrlichen den Heiligen Geist. Vertrauen wir unser Leben den Händen des barmherzigen Herrn an und bitten wir ihn um die Gnade seiner liebevollen Freundlichkeit.Guter Gott, verschone uns und erbarme dich unser.

123 P.: Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der von den Kerubim gepriesen, von den Seraphim umjubelt und von Tausenden und Abertausenden und Myriaden und Myriaden geistiger Heerscharen erhoben wird. الكاهن: اللَّهُمَّ يا أَبَا رَبِّنا يَسوعَ الْمَسيح، يا مَنْ يُمَجِّدُهُ الكَروبيمُ ويُسَبِّحُهُ السَّرافِيم، ويُبَجِّلُه أُلوفٌ أُلوفٌ وَرِبْواتٌ رِبْواتٌ مِنَ الأَجْنادِ العاقِلَة، كهنو: آلُوهُو آبويْ دْمُورانْ يِشوعْ مْشِيحُو. هاوْ دْمِنْ كْروبِه مِثْباراخْ. وْمِنْ سْرُوفِه مِثْقاداشْ. وْمِنْ أُولِفْ أَلْفِينْ وْرِبو رِبْوُونْ دْفُلَحْوُوثُو مْلِيلُوثُو مِثْرَمْرامْ.

124 Du bist es, der die Opfergaben und vollkommenen Früchte, die als lieblich duftender Wohlgeruch dir dargebracht wurden, heiligt und vollendet, reinige auch unseren Leib, unsere Seele und unseren Geist, damit wir mit reinem Herzen und ohne Schamröte im Gesicht wagen dürfen, dich, Gott, den Vater im Himmel, anzurufen und zu dir zu beten, indem wir sprechen: Vater unser im Himmel! يا مَنْ تُقَدِّسُ وَتُكَمِّــــــــــــــــــــــلُ القَرابينَ وَالأَثْمارَ الَّتي تُرْفَعُ إِلَيْكَ عَرْفًا طَيِّبًا، قَدِّسْنا نَفْسًا وَجِسْمًا وَرُوحًا، لِكَيْ نَدْعُوَكَ بِقَلْبٍ نَقِيٍّ وَوَجْهٍ طَلِقٍ يا أيُّها الآلِهُ الآبُ السَّمَوِيّ وَنُصَلِّي الصّلاة الربّانيّة قائِلين آبونْ دْبَشْمايُو÷ هاوْ دَلْقورْبُونِه وْشومْلُويْ فِيرِه دَلْرِيحُو باسِيمُو إِثْقارابْ لُوخْ مْقادِشاتْ وَمْشَمْلِه. قادِشْ أُوفْ لْفَغْرِه وْنَفْشُوثُو وْروحُوثُو دْخولانْ. أَيْكانُو دَبْلِبُو دَخْيُو وَبْفَرْصوفُو دْلُو باهِيثْ. نِقْرِخْ آلُوهُو آبُو شْمايُونُو وَنْصالِه وْنِيمارْ آبــــونْ دْبَشْمايُو ÷

125 صْلوثُو مُورُونُيْتُو
´amo: Nethqadash shmoch tithe malkuthoch nehwe sebyonoch. aikano d´bashmayo of bar´o. Hablan laḥmo dsunqonan yawmono. الصّلاة الربّانيّة الشّعب: لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ، لِيَأْتِ مَلَكوتُكَ، لِتَكُنْ مَشيئَتُكَ، كَما فِي السَّماءِ كَذَلِكَ على الأرض. أَعْطِنا خُبْزَنا كَفافَنا اليَوْمَ صْلوثُو مُورُونُيْتُو عامو: نِثْقاداشْ شْمُوخ. تِيثه مَلْكوثُوخ. نِهوِه صِبْيُونُوخ أَيكانُو دْبَشْمايُو. أُوف بارْعُو هَبْلان. لَحْمُو دْسونْقُونان يَوْمُونُو. Volk: Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute

126 Washbuq lan ḥaubain waḥṭohain aikano dof ḥnan shbaqan lḥayobain
Washbuq lan ḥaubain waḥṭohain aikano dof ḥnan shbaqan lḥayobain. lo ta´lan lnesyuno elo faso lan men bisho. Meṭul ddiloch hi malkutho ḥailo teshbuḥto l´olam ´olmin, Amin. وَاغْفِرْ لَنا ذُنوبَنا وَخَطايانا، كَما نَحْنُ أَيضًا نَغْفِرُ لِمَنْ أَخْطَأَ إلَيْنا وَلا تُدْخِلْنا في التَّجرِبَة، لَكِنْ نجِّنا مِنَ الشِّريرِ لأنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالتّسبحة (المجد) إلى أبَدِ الآبدين. آمين ÷ وَشْبوقْ لان حَوْبَين وَحْطُوهَين. أَيْكانُو دُوف حْنان. شْباقنْ لْحايُوبَين. لُو ثَعْلان لْنِسْيونُو إِلُو فاصُو لان. مِن بِيشُو مِطولْ دْدِيلُوخِي مَلْكوثُو. وْحَيْلُو وْتِشْبوحْتُو لْعُولامْ عُلْمِين. آمِـــــين ÷ Und vergib uns unsere Schuld wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

127 P.: Ja Herr, unser Gott, führe uns nicht in Versuchung, in der wir nicht bestehen können, sondern erlöse uns von dem Bösen, indem du uns aus der Versuchung heraushilfst; und dir senden wir Lob und Dank empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. الكاهن: أَجَلْ أَيُّها الرَّبُّ إِلَهُنا، لا تَمْتَحِنَّا بِما لا نَقْوَى عَلَى احْتِمالِه، لَكِن نَجِّنا مِنَ الشِّرِّيرِ مُمَهِّدًا لَنا مِنَ الْمِحْنَةِ خَلاصًا، فَنُسَبِّحَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحيدَ وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصَّالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ،وَالْمُحْييَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وكلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين÷ كهنو: اِين مُورْيُو آلُوهُو دِيلان لُو ثَعْلان لْنِسْيونُو لُو مِسْتَيبْرُونُو. إِلُو فاصُنْ مِنْ بِيشُو كادْ مَفْقُونُو لْنِسْيونُو ماقِفاتْ. وْناسِقْ لُوخْ شوبْحُو وْتَوْدِيثُو وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيشْ بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُولْمِين ÷

128 P.: Friede sei mit euch allen ♰. الشّماس : آمين بارك يا سيد ÷
´amo: Amin barechmor. P.: Friede sei mit euch allen ♰. Mshamshono: ´am ruḥo diloch: men qdom nsibutho droze holen qadishe walohoye dethqarab, tub qdom moryo mraḥmono rishain narken. Qdomaik moran walohan. الشّماس : آمين بارك يا سيد ÷ الكاهن: السَّلامُ لِجَميعِكُم الشمّاس: وَمَعَ روحِكَ. قَبْلَ تَناولِ هذه الأسرارِ المُقَدَّسةِ والإلَهِيَّةِ الّتي تُقَدَّم، فَلْنحنِ رؤوسَنا سجودًا أمامَ الربِّ الرَّحيم، أمامَكَ رَبَّنا وَإلهَنا ÷ مشمشونو : آمين بارخمور ÷ كهنو: شْلُومُو لْخولْخونْ مشمشونو:وْعامْ روحُو دِيلُوخ. مِن قْذُومْ نْسِيبوثُو دْرُوزه هُولِنْ قادِيشه والُوهُويه دِثْقارابْ. توب قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَيْن نَرْكِنْ. قْذُومَيكْ مُـــــورانْ وَالُوهانْ ÷ D.: Und mit deinem Geiste. Bevor wir diese göttlichen und heiligen Mysterien empfangen, die dargebracht wurden, lasst uns unser Haupt vor dem barmherzigen Herrn neigen. Vor dir, unser Herr und unser Gott.

129 P.: Vor dir haben deine Diener; die auf deine reichen Erbarmungen hoffen, ihr Haupt tief gebeugt. Teile aus, Herr, deinen Segen und heilige unseren Leib, unsere Seele und unseren Geist, mach uns würdig, an den lebenspendenen Mysterien Christi, unseres Erlösers, teilzuhaben. Und wir wollen Ehre und Dank emporsenden dir und deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen ist, jetzt und immer und in Ewigkeit. الكاهن: أَمامَكَ طَأْطَأَ رُؤوسَهُمْ عَبيدُكَ الْمُتَرَجُّونَ رَحْمَتَكَ الْجَزيلَةَ، فَأَسْبِغْ يا ربُّ بَرَكاتِكَ وَقَدِّسْ أَجْسادَنا وَنُفوسَنا وَأَرْواحَنا جَميعًا، وَأَهِّلْنا لِتَناوُلِ أَسْرارِ الْمَسيحِ مُخَلِّصِنا المُحْيِيَة، فَنَحْمَدَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصَّالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ، وَالْمُحْييَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَر، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين÷ كهنو: لُوخْ أرْكِنْ رِيشَيْهونْ عَبدِه مْسَكْيُونِه دْرَحْمَيكْ عاتِيرِه. شادارْ مُورْيُو بورْكُوثُو وْقادِشْ لْفَغْرِه وْنَفْشُوثُو وْروحُوثُو دْخولانْ. وَشْوُنْ لْمِشْتَوْتُوفو بْرُوزِه مَحْيُونِه دَمْشِيحُو فُوروقانْ. وْناسِقْ لُوخ شوبْحُو وْثَوْدِيثُو. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخْ وَلْروحُو دِيلُوخ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبان لْعُولْمِين ÷

130 P.: Friede sei mit euch allen ♰.
´amo: Amin barechmor. P.: Friede sei mit euch allen ♰. ´amo: ´am ruḥo diloch: الشّماس : آمين , بارك يا سيد ÷ الكاهن : السّلامُ لِجميعِكُـــــــــــــــــــم ÷ الشمّاس : وَمَعَ روحِكَ ÷ مشمشونو : آمين بارخمور ÷ كهنو : شْلُومُو لْكولْــــــــــــــــخون ÷ مشمشونو: وْعامْ روحُو دِيلُوخ ÷ Volk: Und mit deinem Geiste.

131 P.: Die Gnade ♰ und die Erbarmungen der heiligen und ruhmreichen Dreifaltigkeit, die ungeschaffen ♰, aus sich selbst seiend, ewig, anbetungswürdig ♰ uns eines Wesens ist seien mit euch allen, meine Brüder und Schwestern, immerdar. الكاهن : فَلْتَكُنْ نِعْمَةُ وَمَراحِمُ الثّالوثِ الأقْدَسِ المُمَجَّدِ وَغَيْرِ المَخْلوقِ، الأزليِّ السَّرْمَدِيِّ الواجبِ الوُجودِ المَسْجودِ لَهُ والواحِدِ في الجَوهَرِ مع جَميعِكُم يا إخْوَتي إلـــــى أَبَدِ الآبِدين ÷ كهنو : تِهْوه طَيْبوثُو وْرَحْمه دَتْلِيثُيوثُو قادِيشْتُو وَمْشابَحْتُو لُو بْرِيثُو إِيثْيُويْتُو وَمْثومُيْتُو. سْغِيتُّو وْشَوْيَاث بوسِيَّا عـــــــــــــــــــامْ كولْخــــــــــــونْ آحـــــــــــــــــــايْ لْعُلْمِين ÷

132 زيّاح الأسرار المقدّسة زويُوحُو دْرُوزه قادِيشه
Mshamshono: barechmor bdeḥeltho barthitho nḥur. Mshamshono: Ḥus moryo mraḥmono raḥeme´lain ´adarain: P.: Das Heilige den Heiligen und Reinen! الشمّاس : آمين. , بارك يا سيد لِنُحَدِّقْ بعبادَةٍ وَوَرَعٍ ÷ الشمّاس : أيُّها الربُّ تَعَطَّفْ مُتَرَحِّمًا عَلَيْنا وَأَعِنَّا ÷ زيّاح الأسرار المقدّسة  الكاهن : الأقداسُ يجب أن تُعْطَى لِلْقِدِّيسين وَالأنْقِياءِ فَقَطْ ÷÷ مشمشونو : آمِين بارِخْمُورْ بْدِحلْثُو وْبَرْثِيثُو نْحورْ الشمّاس: حوس مُورْيُو وْراحِم عْلَين وْعادارَين زويُوحُو دْرُوزه قادِيشه كهنو : قودْشه لْقادِيشه ولَدْخايُو زُودِقْ دْنِثْياهْبونْ بَلْحودْ ÷ D.: Amen. Barechmor. Mit Ehrfurcht und Zittern lasst uns schauen. D.: Barmherziger Herr, hab Mitleid und Erbarmen mit uns und hilf uns.

133 الشمّاس: آمين. واحدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوس.
Mshamshono: Amin ḥad abo qadisho. ḥad bro qadisho. ḥad ruḥo qadisho. Mshamshono: Shubḥo labo labro walruḥo qadisho ḥad ithaihun l´olam ´olmin. Amin. الشمّاس: آمين. واحدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوس. واحدٌ هُوَ الابنُ القُدُّوس. واحدٌ هُوَ الرُّوحُ القُدُّوس ÷ الشمّاس : آمين بارِخْمُورْ. المجْدُ للآبِ والابْنِ والرُّوحِ القُدس. هُمْ واحِدٌ إلى أَبَدِ الآبدين. آمين ÷ مشمشوني : آمين.حادْ آبُو قادِيشُو. حادْ بْرُو قادِيشُو. حادْ روحُو قادِيشُو ÷ مشمشونو : آمِين بارِخْمُورْ. شوبْحُو لابُو وْلَبْرُو وَلْروحُو حايُو قادِيشُو حادْ اِيثَيْهونْ لْعُولامْ عُلْمِينْ آمِين ÷ Mshamshono: Barechmor. Einer ist der Heilige Vater. Einer ist der Heilige Sohn. Einer ist der Heilige Geist. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem lebendigen Heiligen Geist. Denn sie sind der Eine auf immer und ewig. Amen

134 P.: Der eine Heilige Vater, der die Welt in seiner Güte gemacht hat, sei mit uns
´amo: Amin. P.: Der eine Heilige Sohn, der uns durch sein kostbares Leiden erlöst hat, sei mit uns. ´amo: Amin الكاهن : واحِدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوسُ مَعَنا جابِلُ العالَمِ بِتَحَنُّنِه ÷ الشّعب : آمين ÷ الكاهن: واحِدٌ هُوَ الابنُ القُدُّوسُ مَعَنا الَّذي فَدَى العالَمَ بآلامِ أُقْنومِهِ الخلاصيّةِ الثّمينة ÷ كهنو : حادْ آبُو قادِيشُو عامانْ دْغَبْلِه لْعُولْمُو بَحْنُونِه ÷ عامو : آمِين ÷ كهنو : حادْ بْرُو قادِيشُو عامـــانْ دْفَرْقانْ بْحاشِه ياقِيرِه دَقْنومِــــه ÷

135 P.: Der eine Heilige Geist, der Vollbringer und Vollender von allem, was gewesen ist und sein wird, sei mit uns. Der Name des Herrn sei gepriesen in alle Ewigkeit. Amen. الكاهن: واحدٌ هُوَ الرُّوحُ الحيُّ القُدُّوس مكمِّلُ ومُتَمِّمُ جَميعِ ما كانَ ويكونُ. لِيَكُنْ اسْمُ الربِّ مُبارَكًا مِنَ الآنَ وَإلى أَبَدِ الآبَـــــــــــــــدينَ. آمين ÷ كهنو : حادْ روحُو حايُو قادِيشُو عامانْ دِيثاوْ كُومورُو وَمْشَملْيُونُو دْخولْمِدِمْ دَهْوُو وَدْهُوه. نِهوِه شْمِه دمُورْيُو مْباراخْ مِنْعُولامْ وَعْذامُو لْعُولامْ عُلْمِـــين. آمِين ÷

136 ´amo: ´aman amin. Bqurbone baslawotho: netchar enun labohain: dmalfin wau lan kad ḥayin: dnehwe bnayo laloho bhon ´olmo d´obar. bro daloho nniḥ enun: bhoi malkutho dashmayo ´am kine ´am zadiqe b´olmo dlo ´obar. الشّعب : لِنَذْكُرْ في القرابينِ والصَّلَواتِ آباءَنا الّذينَ عَلَّمونا وَهُمْ في قيدِ الحياةِ أنْ نَكونَ أبْناءَ اللهِ في هذا العالمِ الزّائلِ. عامو : عامانْ آمين. بْقورْبُونه وْبَصْلاوُوثُو نِدْخارْ إِنونْ لابُوهَين دْمَلْفِين واوْ لانْ كادْ حايِين دْنِهْوه بْنايُو لالُوهُو بْهُون عُولْمُو دْعُوبارْ. Volk: Beim Opfer und im Gebet lasst uns unserer Väter gedenken, die in ihrem Leben uns gelehrt haben, Kinder Gottes in dieser vergänglichen Welt zu werden. Gottessohn, gewähre ihnen Ruhe im Königreich des Himmels, zusamen mit den Gerechten und Rechtschaffenen in jener Welt, die niemals vergeht. Herr, erbarme dich unser und hilf uns.

137 فَليُنَيِّحْهُم ابْنُ اللهِ في مَلَكوتِ السَّماءِ مَعَ كُلِّ الصَّالِحينَ والصِّدِّيقينَ في دارِ البَقاء أيُّها الربُّ تَرَحَّمْ عَلَيْنا وَأَعِنّا ÷ بْرُو دالُوهُو نْنِيحْ إِنون بْهُوي مَلْكوثُو دَشْمايُو عَمْ كِينه وْعَم زادِيقه بْعُولْمُو دْلُو عُوبارْ. مُورْيُو راحِمعْلَين وْعادارَيْن ÷

138 ÷ سطومين قالوس قوريِلَيسون ÷
÷ تضرعي عنا يا فخر المؤمنين للوحيد الذي ظهر منك ليحلّ مراحمه علينا ÷ ÷ لنقف حسنا , يا رب ارحم ÷ ÷ ليكن تذكار مريم بركة لنا وصلاتها سـوراً لنفوسنا ÷ بارك يا سيد ÷ رائحة ذكية تفوح بالجو للعذراء مريم والدة الإله ÷ ÷ قَريب بُوعوثو حلوفين اُو شوبهورو دَمهَيمني ليحيدويو دَدنَح مينيخ دنِعبِد رَحمي عال كولان ÷ ÷ سطومين قالوس قوريِلَيسون ÷ ÷ دوخرونو دمَريَم نِهوي لبوركوثان وَصلوثو تِهوي شورو لنَفشوثان ÷ بارخمور ÷ ريحو باسيمو هُو فوياح بوأَر لَبثولتو مَريام يولداث ألوهو ÷

139 السهرانة أيـها الـمسيح ربــــــــــــــــــــنا وخالقنا بـجاه أمّك مريم إرحـمــــــــــــــــــــــــــــنا من طـغـيـان إبليس أعـتـقـــــــــــــــــــــــــــــنا ومن جنوده الأشرار خلصــــــــــــــــــــــــــــــنا نـحـن عبـيدك . كـلـــــــــــــنـا فــــــي يديك نرجو رحمتـك . ليس لــــــــــــــــــــــــــنا غيرك

140 سامـحـنـا وسامـح أمـواتـــــــــــــــــــــــــــــنـا
غـفـران لـلـذنوب إمنحــــــــــــــــــــــــــــــــنا قوريي لايـســون ، قوريي لايـسـون ، قوريي لايـســـــــــــــــون . يا رب إرحـمـنا ، يـــــــــــا رب إرحـمــــــنا ، يــــــــــــــــا رب إرحـمـنا . يـــــــــــــا رب سامـحنا ، يـــــــــــا رب سامـحـــــنا ، يا رب ســـــــــــــــامـحنا . يا رب خـلّصــــــــــــــنا ، يا رب خـلّصــــــنا ، يـــــــــــــــــا رب خـلّصـنا

141 آمين أعِنا يا رب واسمع دعاءنا ، نحن عبيدك البائسين ، القائمين أمام عظمتك في هذا الحين . وأرسل يا رب من خزائن مراحمك : الشفاء للمرضى ، العافية للمتوجّعين ، الفرج للمكروبين ، الإطلاق للأسرى ، الشبع للجياع ، العودة للبعيدين ، الهداية للضالين ، الالفة والإتفاق للمتخاصمين ، الغفران للخطاة والصفح عن ذنوب المذنبين .

142 الراحة والرضى بواسطة القديسة الطاهرة ، سيدة العالمين ، العذراء مريم ، والدة النور , والخلاص لكل المؤمنين . الوقار والإكرام للشهداء والقديسين ، والرحمة والنياح للموتى المسيحيين. وامنح يا رب كل واحد ما ينفعه من بحر جودك الطافح على كل من الصالحين والطالحين . ومن أجل هذه النِعَم والإحسانات ، يُسجَد وَيُمَجَّد اسمك القدوس ، الـمُكَرَّم من الروحانيين والبشر أجمعين . أيها الآب والإبن والروح القدس ، الإله الواحد . آمين ÷

143 قَدْ تَسَامَتْ فِي الْمَقــامْ فاقَ أَوْصَافَ الْكَــــلامْ2
البرايا قَدْ تَسَامَتْ فِي الْمَقــامْ فاقَ أَوْصَافَ الْكَــــلامْ2 دُرَّةٌ دُونَ مَــــــــــــلامْ خَيْرَ سُؤْلٍ وَمَــــــــرامْ2 بِأَفانينِ انْتِظـــــــــــــامْ فِيكِ كَيْ يَمْحُو الآثــــامْ2 في يا بتولاً يا بَتُولاً فِي الْبَرايَـــــا بِسَنَاءٍ فِي الْمَزايَــــــا إِنَّكِ يــــــــــــا أُمَّ رَبِّي مَدْحُكِ أَضْــحَى لِقَلْبِي فِيكِ طابَ المَدْحُ مَرْيَمْ بَعْدَ أَنْ حَـــــلَّ الْمُعَظَّمْ

144

145 Der Vorhang vor dem Altar wird geschlossen.
´amo: Ḥailawotho shmayone qoimin ´aman bbeth qudsho, wamzaiḥin le lfagre wadme dbar aloho dadbiḥ qudmain, qrub sab mene lḥusoi ḥaube waḥṭohe haleluya. يُغلقُ الستار الشّعب : إنَّ القُوَّاتِ السَّماوِيَّةَ تَقِفُ في بَيْتِ القُدْسِ وَيُزَيِّحونَ جَسَدَ وَدَمَ ابنِ اللهِ المَذْبوحِ أمامَنا. اقْتَرِبُوا وَتَناوَلُوا مِنْهُ لِغُفْرانِ الآثامِ والخطايا هللويا. يُغلقُ السِتار عامو : حَيْلاوُوثُو شْمايُونِه قُيْمِين عامانْ بْبِثْ قودْشُو. وَمْزَيْحِين لِه لْفَغْرِه وَدْمِه دْبارْ آلُوهُو دَدْبِيحْ قودْمَين. قْروبْ سابْ مِنِه لْحوسُويْ حَوْبِه وَحْطُوهِه هَلّلويا. Die himmlischen Heerscharen stehen zusamen mit uns im Heiligtum und verehren den Leib und das Blut des Gottessohnes, der vor unseren Augen geopfert wird. Tretet hinzu, ihr Gläubigen, empfängt ihn zur Vergebung der Vergehen und Sünden, halleluja.

146 ´al madbḥoch mor nethdachrun, abohain waḥain rabonain, wanqumun men yaminoch, byaumo ddonḥo rabuthoch, malko mshiḥo haleluya malko mshiḥo haleluya. على مذْبَحِكَ يا ربُّ يُذْكَرُ آباؤُنا وإخْوَتُنا وَمُعَلِّمونا. وَيَقِفونَ عَنْ يَمينِكَ في اليومِ الَّذي تُشْرِقُ فيهِ عَظَمَتُكَ. (أيُّها المسيحُ المَلِكُ هللّويا)2 ÷ عالْ مَذبْحُوخ مُور نِتْداخْرون أَبُوهَيْن واحَيْن وْرابُونَيْن. وَنْقومونْ مِن يامِينُوخ بْيَومُو دْدُونْحُو رابوثُوخ. (مَلْكُو مْشِيحُو هلّلويا)2 ÷ An deinem Altar, Herr, gedenke unserer Väter, Geschwister und Vorfahren. Lass sie zur Rechten deiner hellstrahlenden Herrlichkeit stehen, Christkönig, halleluja, Christḵönig, halleluja.

147 P.: Lasst uns rufen und bekennen.
Mshamshono: Sgid wamshabaḥ abo wabro ruḥo qadisho, men ´olam waldor dorin le teshbuḥto haleluya. الكاهن : نَهْتِفُ قائلين : الشمّاس : السُّجودُ والحَمْدُ للآبِ والابنِ والرُّوحِ القدسِ، له المجدُ مُنْذُ الأزَلِ وإلى أبدِ الآبدين. هلّلويا ÷ كهنو : نَزْعِقْ وْنِيمارْ مشمشونو : سْغِيدْ وَمْشاباحْ آبُو وَبْرُو وْروحُو قادِيشُو. مِنْ عُولامْ وَلْدُورْدُورِين لِه تِشْبوحْتُو هلّلويا ÷ D.: Angebetet und verherrlicht sind der Vater, der Sohn und der Heilige Geist. Von Ewigkeit her und auf immer und ewig ihm die Ehre. Halleluja.

148 Der Vorhang vor dem Altar wird geöffnet.
P.: Von deinem Vergebung schenkenden Altar her möge Vergebung über deine Diener kommen, Gottessohn, der du kamst zu unserer Erlösung und kommen wirst zu unserer Auferstehung und zur Erneuerung unseres Geschlechts, in alle Ewigkeit. ´amo: Amin يُفتح الستار الكاهن : مِن مَذْبَحِكَ الغافِر، يَنْحَدِرُ غُفْرانٌ لِعَبيدِكَ يا ابْنَ الله يا مَنْ أتَيْتَ لأجْلِ خَلاصِنا، وَعَتيدٌ أن تَأْتِيَ أيْضًا مِن أجْلِ انْبِعاثِنا وَتَجْديدِ جِنْسِنا إلى الأبَد ÷ الشّعب : آمين ÷  كهنو : مِنْ مَذبْحُوخْ مْحَسْيُونُو نِحوثْ حوسُويُو لْعَبْدَايكْ بارْ آلُوهُو دِثُو لْفورْقُونان. وَعْتِيدْ دْنِيثه مِطولْ نوحُـومانْ وْحودُوثه دْغِنْسانْ لْعُلْمِين ÷ عامو : آمين ÷

149 P.: Strecke aus, Herr Gott, deine unsichtbare Rechte und die Versammlung derer, die dich anbeten, die bereit sind, deinen kostbaren Leib und dein kostbares Blut zu empfangen zum Nachlass der Schuld, zur Vergebung der Sünden und zur Stärkung des Vertrauens in deine Gegenwart, unser Herr und unser Gott, in alle Ewigkeit. الكاهن : ابسُطْ أيّها الربُّ الإلهُ يَمينَكَ غيرَ المَنْظورَة، وَبارِكْ هذا الجمع السّاجِدَ لَكَ، الّذي يَنْتَظْرُ أنْ يَتَناوَلُ جَسَدَكَ وَدَمَكَ الثّمينَ لِلْحُظْوَةِ بِغُفْرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عن الخطايا وَطَلاقةِ الوجهِ أمامَــــــــــكَ ربَّنا وإلهَنا إلــــــــى الأبد ÷ كهنو : فْشوطْ مُورْيُو آلُوهُو يامِينُوخْ هُويْ لُو مِثْحَزْيُونِيثُو وْبارِخُويْ لْخِنْشُو هُونُو دْسُوغودايكْ. دَمْقَبْلِين لْمِسابْ فَغْرُوخْ وَدْمُوخْ ياقِيرُو. لْحوسُويُو دْحَوْبه وَلْشوبْقُونُو دَحْطُوهه وَلْكَلْيوثْ آفِه دَقْذُومَيكْ مُوران والُوهـــان لْعُلْمِين ÷

150 ´amo: Amin. P.: Mögen die Erbarmungen des grossen Gottes und unseres Retters Jesus Christus über den Trägern dieser heiligen Mysterien sein, über denen, die sie spenden und denen, die sie empfangen, über jenen, die sie bereitet haben und jenen, die daran teilnehmen. Möge die Gnade Gottes über uns und ihnen sein, in dieser und in der anderen Welt. الشّعب : آمين ÷  الكاهن : فَلْتَكُنْ مراحِمُ الله العظيم، وَفادِينا يسوعَ المسيح، على حامِلِي هَذه الأسرار، وَعلى واهِبيها وَعَلى مُتَناوِليها، وعَلى كلِّ مَن اشْتَرَكَ وَيَشْتَرِكُ فيها. رَحْمَةُ الثالوثِ الأقْدَس، فَلْتَكُنْ مَعَنا في العالَمَين ÷ عامو : آمين ÷  كهنو : نِهْوون رَحْماوْ دالُوهُو رابُو وفُوروقُو دِيلان يِشوع مْشِيحُو. عالْ طْعِينايْ قودْشِه هُولِن. وْعالْ يُهوبَيْهون وْعالْ نُوسوبَيْهون. وْعالْ كولْمَنْ دَلْئِي وِشْتَوْتافْ ومِشْتَوتْفِين بْهون. رَحْمِه دَتْلِيثُويوثُو قادِيشْتُو نِهْوون عْلَينْ وَعْلَيهون بَثْرَيْهون عُولْمه لْعُولامْ عُلْمِين ÷

151 ´amo: moran ethraḥame´lain, moran ḥus raḥeme´lain, moran ´nin raḥeme´lain.
الشّعب : يا ربُّ ارحَمْنا، يا ربُّ تَعَطَّفْ عَلَيْنا وارحَمْنا، يا ربَّنا استَجِبْنا وارحَمْنا ÷ عامو: مُورانْ إثْراحام عْلَين مُورانْ حوسْ وراحِم عْلَين. مُورانْ عْنِينْ وْراحِم عْلَين ÷ Volk: Unser Herr, erbarme dich unser, Christus, verschone uns und erbarme dich unser. Unser Herr, erhöre uns und erbarme dich unser.

152 ´amo: ´bed mor duchrono ṭobo. Lmaryam bthulto qadishto
´amo: ´bed mor duchrono ṭobo. Lmaryam bthulto qadishto. diledthoch babthulutho. Lan ´adar baslawothoh haleluya. Laloho shubḥo braumo, walyoledthe rumromo, walsohde klil qulose, l´anide ḥnono raḥme haleluya. اجعَلْ يا ربُّ ذِكْرًا صالِحًا لِسَيِّدِنا مار اغناطيوس وَلأبينا مار ديونوسيوس وَأَعِنَّا بِصَلَواتِهِم هلّلويا ÷ المجدُ للهِ في العُلَى والتَّعْظيمُ لوالِدَتِهِ وَإِكْلِيلُ الثَّناءِ للشهَداءِ والرَّأفَةُ والرَّحْمةُ لِلْمَوْتى المؤمنين هلّلويا ÷ عبِدْ مُور دوخْرُونُو طُوبُو لْمُورانْ مُورْ اغناطِيُوس وْلابون مُور ديونوسيوس وْلان عادارْ بَصْلاوُوثْهون هلّلويا ÷ لالُوهُو شوبْحُو بْرَوْمُو وَليُولِدثِه رومْرُومُو وَلْسُوهْدِه كْلِيلْ قولُوسِه لْعانِيذِه حْنُونُو وْرَحْمـــِه هلّلويا ÷ Herr, bewahre in gutem Gedenken die heilige Jungfrau Maria, die dich in ihrer Jungfräulichkeit gebar, und hilf uns dank ihrer Gebete. Halleluja. Ehre sei Gott in der Höhe, Ruhm seiner Mutter, eine Krone der Herrlichkeit den Märtyrern und Mitleid und Erbarmen den Verstorbenen. Halleluja

153 P.: Ehre sei dir, Ehre sei dir, Ehre sei dir, unser Herr und unser Gott, in Ewigkeit. Unser Herr Jesus Christus, lass deinen heiligen Leib, den wir gegessen haben, und dein Vergebung schenkendes Blut, das wir getrunken haben, uns nicht zum Gericht und zur Verdammnis gereichen, sondern zum ewigen Leben und zu unser aller Erlösung; erbarme dich über uns. الكاهن : سُبْحانَك، سُبْحانَك، رَبَّنا وَإِلِهَنا وِفادِيَنا يَسوعَ المسيح إلى الأبد سُبْحانَك. جَسَدُكَ المُقدَّسُ الَّذي أَكَلْناه، وَدَمُكَ الغافِرُ الثَّمينُ الَّذي شَرِبْناه،لا يا ربّ لا يا ربّ، لا للدَّينونة والانْتِقامِ يَكونانِ لَنا لَكِنْ واسطةً للصَّفح ، وَمَحْوِ الذُّنوب ، وبياضِ الوجْهِ أَمامَك، ربَّنا وَإِلَهَنا إلى أبــــدِ الآبدين ÷ كهنو : شوبْحُو لُوخ شوبْحُو لُوخ مُورانْ والُوهانْ وْفُوروقُو دِيلان يِشوعْ مْشِيحُو لْعُولامْ شوبْحُو لُوخ. فَغْرُوخْ قادِيشُو دِخَلْنان وَدْمُوخْ مْحَسْيُونُو وْياقِيرُو دِشْتِينانْ. لُو لْذِينُووْلُو لَثْبَعْتُو نِهْوون لان. إِلُو لْحايه دَلْعُولامْ وَلْفورْقُونُو دْخولان وْراحِم عْلَين ÷

154 ´amo: Loch tebruk tesgud tibel, kul leshon lashmoch naude, datu mnaḥmono dmithe, sabro ṭobo laqbire haleluya. الشّعب : فَلْتَجْثُ لَكَ المسكونةُ ساجِدَةً، وليُمَجِّدِ اسْمَكَ كلُّ لسانٍ حامِدًا، لأنَّكَ باعِثُ الموتى ورجاءٌ صالحٌ لَهُم هلّلويا ÷ عامو :لُوخ تِبْروك وْتِسْكودْ تِيبِلْ. وْخولْ لِشُون لَشْمُوخ نَودِه. داتو مْنَحْمُونُو دْمِيثه وْسَبْرُو طُوبُو لَقْبِيره هلّلويا ÷ Volk: Die ganze Welt soll niederfallen und dich anbeten und jede Zunge soll deinen Namen bekennen, denn du bist der Erwecker der Toten und die gute Hoffnung für die in den Gräbern. Halleluja.

155 Mshamshono: Maudenan loch moryo alohan, yatiroyith mqablinan ṭaibuthoch dalwothan, ethraḥam´lain
P.: Wir danken dir, Herr, für das Übermass deiner Barmherzigkeit, durch die du uns gewürdigt hast, an deinem himmlischen Tisch teilzunehmen. Mögen wir nicht verurteilt werden, weil الشمّاس : نَشْكُرُكَ ثمَّ نَشْكُرُكَ وَنَقْبَلُ إنْعامَكَ عَلَيْنا دائمًا، أشْفِقْ أيُّها الصَّالِحُ وارْحَمْنا ÷ الكاهن : نَشْكُرُكَ يا رَبُّ، لأنَّكَ بِجَزيلِ رَحْمَتِكَ جَعَلْتَنا لِلاشْتِراكِ بِمائِدَتِكَ السَّمَوِيَّةِ أَهْلاً، فَلا نُشْجَبُ بِتَناوُلِنا أَسْرارَكَ الْمُقَدَّسَةَ مشمشونو: مَوْدِنانْ لُوخْ ياتِيرُواِيث وَمْقَبْلِينانْ طَيْبوثُوخ دَلْوُثانْ وِثْراحام عْلَين ÷ كهنو : مَوْدِنانْ لُوخ مُورْيُو مِطولْ ساكِيّوثْ رَحْمَيكْ دَبْهونْ إِشتْوِينانْ لْشَوْتُفوثْ فُتورُوخْ شْمايُونُو. لُو مُورْ نِثْحايابْ بَنْسِيبوثْ رُوزَيكْ قادِيشه. D.: Wir danken dir, unser Herr und unser Gott, vor allem wegen deiner Liebe zu uns.

156 wir deine heiligen Mysterien empfangen haben, sondern, da ihrer würdig waren, erhalte uns in der Gemeinschaft mit deinem Heiligen Geist und lass uns Anteil erhalten am Erbe zusamen mit allen rechtschaffenen Menschen seit Anfang der Welt. Und wir senden dir Ehre und Lobpreis empor, auch deinem eingeborenen Sohn und deinem Heiligem Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. لَكِنْ لِنَشْتَرِكَ بِرُوحِكَ القُدُّوسِ بِاسْتِحْقاقٍ، وَنَحْظَى بِنَصيبِ جُمْهورِ الصِّدِّيقينَ وَسَهْمِهِم، الّذينَ مُنذُ البدءِ أَرْضَوكَ ونُسَبِّحَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحيدَ، وَروحَكَ الكُلِّيَّ قُدْسُه، الصَّالِحَ وَالْمَسْجودَ لَهُ، وَالْمُحْيِيَ وَالْواحِدَ مَعَكَ في الْجَوْهَرِ، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين÷ إِلُو كادْ شُوِنان دْنِشْتَوْتافْ لْروحُو دِيلُوخْ قادِيشُو. وْعامْ كولْهون زادِيقه دْمِن عُولامْ نِشْكاحْ مْنُوثُو وْيُرْتوثُو. وْناسِقْ لُوخْ شوبْحُو وْتَوْدِيثُو. وْلِيحِيذُويُو بْرُوخ وَلْروحُو دِيلُوخْ قادِيش بْخولْ. وْطُوبُو وَسْغِيدُو وْمَعْبِدْ حايِه وَشْوِه لُوخْ بوسِيَّا. هُوشُو وَبْخولزْبانْ لْعُولْمِين÷

157 P.: Friede sei mit euch allen الشمّاس : آمين بارِخْمُورْ ÷
Mshamshono: Amin barechmor P.: Friede sei mit euch allen Mshamshono: ´am ruḥo diloch Men bothar nsibutho droze holen qadishe walohoye dethiheb: tub qdom moryo mraḥmono rishain narken.Qdomaik moran walohan. الشمّاس : آمين بارِخْمُورْ ÷ الكاهن : السَّلامُ لِجَميعِكُم الشمّاس : ومعَ روحِكَ. بَعْدَ تَناوُلِ هذه الأسرار المقدَّسَةِ والإلهيَّة الّتي وُهِبَتْ لَنا، فَلْنُطَأْطِئ رُؤُوسَنا سُجودًا أمامَ الربِّ الرَّحيم، أمامَكَ ربَّنا وإلَهَنا ÷ كهنو : شلُومُو لْخولْخون مشمشونو: وْعامْ روحُو دِيلُوخ. مِن بُوثارْ نْسِيبوثُو دْرُوزه هُولِنْ قادِيشه والُوهُويه دِثِيهِبْ. توب قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَين نَرْكِن. قْذُومَيكْ مُورانْ والُوهانْ ÷ D.: Und mit deinem Geiste. Nachdem wir diese heiligen und göttlichen Mysterien, die uns gereicht wurden, empfangen haben, lasst uns abermals das Haupt vor dem barmherzigen Herrn neigen.Vor dir, unser Herr und unser Gott.

158 P. : Grosser und wunderbarer Gott
P.: Grosser und wunderbarer Gott. Du hast die Himmel geneigt und bist zur Rettung unseres Menschengeschlechtes herabgestiegen. Hab Mitleid und Erbarmen mit uns. Segne dein Volk und behüte dein Erbe, auf dass wir allezeit dir die Ehre geben, auch Gott, dem Vater, der dich gezeugt hat, und deinem Heiligen Geist, dem allheiligen, guten, anbetungswürdigen, lebenspendenden und dir wesensgleichen, jetzt und immer und in Ewigkeit. الكاهن : أَيُّها الْمَسيحُ الْخُبْزُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّماءِ وَصَارَ لَنَا طَعَامًا لا يَفْنَى، احْفَظْ نُفوسَنَا وَأَجْسادَنا مِنْ جَهَنَّمَ الَّتِي لا تُطْفَأُ وَالدَّودِ الَّذِي لا يَبْلَى، لِنُسَبِّحَكَ وَأَباكَ وَروحَكَ الْقُدُّوسَ، الآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَـــى أَبِدِ الآبِدين ÷ كهنو : مشيحو لَحْمو شَريرُو دَنحِيت مِين شمَايو وَهوو لَان مِيخولتو دلو أُبدو نَاطَار لنَفْشُثَان وَلفَغْرَين مِين كيهانو دلو دُعكو ومِين تَوْلعُو دلو مُيتو دنَسِق لوخ شوبحو وتَوديثو ولَابوخ وَلروحو ديلوخ قاديشو هوشو وبخولزبن لعولمين ÷

159 Man netel li dmor am eme nithun lashlomo dbath meskine
Ho men danfal shlomech bednai dos ulo bkarso liqor more .  بيت الختام منْ أينَ لّي أن يأتيان سيدي وأُمه لزيارتي أنا المِسكّينة هوَّذا حِينَ وقعَ سَلامُكِ في أُذني إرتَكَضَ الجَنينُ في أَحشائي إكراماً لسَيِّدِهِ بَيْتُو دْحوتُومُو مِين نِتِل لِي دمُور عَام إيميه : نيثون لَشلُومو دبَات مَسكِيني هوو مِين دَنفَال شلُمِيخْ بِإدنَأي دُوص عولو بكَرسو لإيقور مُورِيه

160 P.: Geht in Frieden , meine Brüder und Geliebten, wir vertrauen euch nun der Gnade und der Barmherzigkeit der heiligen und ruhmreichen Dreifaltigkeit an, ausgerüstet mit der Wegzehrung und den Segnungen, dir ihr vom Vergebung spendenden Altar des Herrn empfangen habt, euch alle, البركة الختاميّة وتسريح المؤمنين الكاهن :  اُمْضوا بسلامٍ يا إخوتي وأحبّائي ونحن نَسْتَوْدِعُكُم نِعْمَةَ الثَّالوثِ الأقْدَسِ وَرَحْمَتَه، معَ الزّادِ والبَرَكاتِ الّتي نِلْتُموها من مَذْبَحِ الربِّ الغافِر، بوركْثُو حْرُيْتُو وَشْرُويُو دَمْهايمْنه كهنو :  زِلونْ بَشْلُومُو آحايْ وْحابِيبايْ كادْ مَكعْلِينانْ لْخونْ لْطَيْبوثُو وَلْرَحْمِه دَتْلِيثُويوثُو قادِيشْتُو. عام زْوُده وْبورْكُوثُو دَنْسَبْتون مِن مَذبْحه مْحَسْيُونُو دْمُورْيُو.

161 die Fernen und die Nahen, die Lebenden und die Verstorbenen, erlöst durch das siegreiche Kreuz  des Herrn und besiegelt mit der heiligen Taufe. Möge der dreifaltige Gott eure Verfehlungen vergeben, Nachlass eurer Schuld gewähren und den Seelen eurer Verstorbenen Ruhe schenken. Und möge ich, ein schwacher und sündiger Diener, Hilfe erfahren dank eurer Gebete. Geht in Frieden , zufrieden und froh, und betet für mich jederzeit. البعيدينَ والقَريبين، الأحياءَ مِنْكم والموتى المُخَلَّصينَ  بصليبِ الربِّ القاهِرْ، المَوْسومينَ بِسِمَةِ المعموديَّةِ المُقدَّسَة، فَلْيَغْفِرِ الثَّالوثُ الأقْدَسُ خطاياكُم وَلْيَتْرُكْ زلاّتِكُمْ وَلْيُرِحْ أمواتَكُم. وَأَنا العَبْدُ الضَّعيفُ الخاطِئُ أنالُ عَوْنًا وَرَحْمَةً بِدَعَواتِكُم.  اُمْضوا بِسلامٍ فَرِحِينَ مَسْرورِينَ وَصلّوا لأجلي أنا الضّعيف الخاطئ. آمين  راحِيقه عامْ قارِيبه. حايه عامْ مِيثه وَفْرِيقاي  بَصْلِيبه زاكُويُو دْمُورْيُو. وَطْبِيعاي بروشْمُو دْمَعْمودِيثُو قادِيشْتُو. دْهِي تْحاسه حَوْبَيْكون وْتِشْبوق بوصُورَيْكون. وَاتْنِيح روحُوثُو دْعانِيدَيْكون. إِنُو دِنْ عَبْدُو مْحِيلُو وْحاطُويُو إِثحْنِن وِثْعادارْ بْعودْرُونُو دَصْلاوُثْخون  زلون بَشْلُومُو كادْ حُودِتون وْرُوْزِيتون وَعْلاي مْحِيلُو وْحاطُويُو صالاو 

162 Mshamshono: Kohno myaqro (aw abun m´alyo) amin moryo nqabel qurbonoch lan ´adar baslawothoch.
الشمّاس : أيّها الكاهِنُ المُوَقَّر، (أو أبونا المطران) لِيَقْبَلِ الرَّبُّ قُرْبانَكَ وَيُساعِدْنا بِصَلَواتِكَ ÷ مشمشونو : كُوهْنُو مْيَقْرُو (أو آبون مْعَلْيُو) مُورْيُو نْقابِلْ قورْبُونُوخ وْلان نْعادارْ بَصْلاوُوثُوخ ÷ D.: O würdiger Priester (oder wenn ein Bischof zelebriert:) Amen. Der Herr nehme dein Opfer an und helfe uns Dank deiner Gebete.

163 ܙܶܠܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ اُمْضوا بسلامٍ Geht in Frieden صلوا لأجلنا


Herunterladen ppt "Die Geburt Johannes des Täufers"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen