Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Alcune differenze tra tedesco e italiano

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Alcune differenze tra tedesco e italiano"—  Präsentation transkript:

1 Alcune differenze tra tedesco e italiano
Come si costruisce? Alcune differenze tra tedesco e italiano

2 OGNI LINGUA RIFLETTE UNA VISIONE DELLA REALTÀ!
Imparare una lingua straniera non significa soltanto memorizzare regole grammaticali e liste di parole. Significa soprattutto cercare di «entrare» nella mente di un parlante nativo, adottandone prospettive e punti di vista.

3 Prima di tradurre letteralmente una frase da una lingua ad un’altra, è dunque necessario porsi le domande: «Che cosa direbbe un madrelingua in questa situazione? Quale struttura utilizzerebbe per esprimere questo contenuto?» In caso di dubbio, un corretto uso dei dizionari può fornirci preziose informazioni!

4 Per chi studia il tedesco è molto importante prestare attenzione a tutti quegli elementi che presentano una costruzione diversa rispetto all’italiano, tra cui i VERBI. In questa presentazione vedremo alcuni esempi, focalizzandoci sui verbi di uso più comune e sugli errori in cui uno studente italiano potrebbe incorrere facilmente!

5 Esempi di verbi che in italiano reggono un complemento oggetto, mentre in tedesco richiedono un complemento al dativo:

6 Applaudieren (= applaudire)
CORRETTO: Das Publikum applaudierte dem Pianisten (= Il pubblico ha applaudito il pianista) SBAGLIATO: Das Publikum applaudierte den Pianisten

7 Begegnen (= incontrare)
CORRETTO: Ich bin einem Freund begegnet (= Ho incontrato un amico) SBAGLIATO: Ich bin einen Freund begegnet N.B. Possiamo notare come il verbo «begegnen» si differenzi dall’italiano non solo per la costruzione, ma anche per l’ausiliare: «sein» invece di «haben»!

8 Danken (= ringraziare)
CORRETTO: Ich danke dir für deine Hilfe (= Ti ringrazio per il tuo aiuto) SBAGLIATO: Ich danke dich für deine Hilfe

9 Drohen (= minacciare) CORRETTO: Er hat mir gedroht , mir meine Kinder wegzunehmen (= Mi ha minacciato di portarmi via i bambini) SBAGLIATO: Er hat mich gedroht , mir meine Kinder

10 Folgen (= seguire) CORRETTO: Dieser Mann folgt mir seit Tagen! (= Quest’uomo mi segue da giorni!) SBAGLIATO: Dieser Mann folgt mich seit Tagen!

11 Helfen (= aiutare) CORRETTO: Sie hilft mir immer, wenn ich ein Problem habe (= Mi aiuta sempre quando ho un problema) SBAGLIATO: Sie hilft mich immer, wenn ich ein Problem habe

12 Widersprechen (= contraddire)
CORRETTO: Du sollst deiner Mutter nicht immer widersprechen! (= Non dovresti contraddire sempre tua madre) SBAGLIATO: Du sollst deine Mutter nicht immer widersprechen! N.B. A sua volta possibile in italiano, ma molto meno usata, è la costruzione intransitiva di «widersprechen», con il complemento di termine!

13 Esempi di verbi che in tedesco reggono un complemento al dativo, mentre in italiano si costruiscono con diverse preposizioni:

14 Gratulieren (= congratularsi)
CORRETTO: Wir haben ihr zu ihrer Beförderung gratuliert (= Ci siamo congratulati con lei per la sua promozione) SBAGLIATO: Wir haben mit ihr zu ihrer Beförderung gratuliert N.B. In tedesco il verbo «gratulieren» non è riflessivo! Diciamo «ich gratuliere dir» ma non diremmo «ich gratuliere mich mit dir».

15 Vertrauen (= avere fiducia, fidarsi)
CORRETTO: Du kannst diesem Mädchen nicht vertrauen (= Non puoi avere fiducia in questa ragazza / Non puoi fidarti di questa ragazza) SBAGLIATE sono invece frasi di questo tipo, che provengono da una traduzione letterale della struttura italiana: Du kannst in diesem Mädchen nicht vertrauen Du kannst dieses Mädchens nicht vertrauen

16 Come «vertrauen» si costruiscono:
Il sinonimo «trauen»: Ich traue dir nicht mehr (= Non ho più fiducia in te) Il verbo «misstrauen» (= diffidare) Sie hat Recht, ihm zu misstrauen (= Ha ragione a diffidare di lui)

17 Zustimmen (= approvare, essere d’accordo)
CORRETTO: Ich kann deinem Vorschlag nicht zustimmen (= Non posso essere d’accordo con la tua proposta / Non posso approvare la tua proposta) SBAGLIATO: Ich kann deinen Vorschlag nicht zustimmen Ich kann mit deinem Vorschlag nicht zustimmen

18 Esempi di verbi che in tedesco reggono un complemento all’accusativo, mentre in italiano hanno una diversa costruzione:

19 Fragen (= domandare) CORRETTO: Hast du auch meine Mutter gefragt? (= Hai chiesto anche a mia madre?) SBAGLIATO: Hast du auch meiner Mutter gefragt? N.B. Verbo di uso molto frequente, «fragen» in tedesco si costruisce con un complemento all’accusativo, mentre in italiano regge un complemento di termine!

20 Beantworten (= rispondere)
CORRETTO: Bitte, beantworten Sie meine Fragen! (= Per piacere, risponda alle mie domande!) SBAGLIATO: Bitte, beantworten Sie meinen Fragen!

21 RICORDA «Beantworten» appartiene ad una categoria di verbi che derivano da verbi base mediante l’aggiunta del prefisso «be-»: antworten  beantworten achten  beachten arbeiten  bearbeiten denken  bedenken sprechen  besprechen steigen  besteigen e molti altri…

22 Che particolarità hanno questi verbi?
Alla forma base sono intransitivi e si costruiscono quasi sempre con una preposizione Se preceduti dal prefisso «be-» diventano transitivi e reggono un complemento diretto all’accusativo Vediamo ora gli esempi!

23 Ich habe auf die Frage geantwortet (= Ho risposto alla domanda)
Du hast mir sofort geantwortet (= Mi hai risposto subito) ANTWORTEN: auf + accusativo / dativo Ich habe die Frage beantwortet Rispondere a qualcosa. Rispondere a qualcuno.

24 Man muss auf die Regeln achten
(= Bisogna prestare attenzione alle regole) ACHTEN: auf + accusativo Man muss die Regeln beachten

25 Ich habe die ganze Nacht am Projekt gearbeitet
(= Ho lavorato tutta la notte al progetto) ARBEITEN: an + dativo Ich habe die ganze Nacht das Projekt bearbeitet

26 Du sollst an die Folgen deines Verhaltens denken
(= Dovresti pensare alle conseguenze del tuo comportamento) DENKEN: an + accusativo Du sollst die Folgen deines Verhaltens bedenken

27 Wir müssen über dieses Thema noch sprechen
(= Dobbiamo ancora parlare di questo tema) SPRECHEN: über + accusativo Wir müssen dieses Thema noch besprechen

28 Es ist immer schwer und anstrengend, auf einen Berg zu steigen
(= È sempre difficile e faticoso scalare una montagna) STEIGEN: in, auf + accusativo Es ist immer schwer und anstrengend, einen Berg zu besteigen Si tratta di un complemento di moto a luogo!

29 Grazie per aver scelto EASYLEARNING!


Herunterladen ppt "Alcune differenze tra tedesco e italiano"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen