Teorie a metodika překladu IV. Vorlesung Marie Krappmann.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
1.
Advertisements

Gespräch zwischen Onkel julius
Reihe: Unser Vater im Himmel (Teil 3)
Die wichtigste Frage des Lebens!
Mit grossem Glauben leben – wie mach ich das?
Vokabeln Verben Konjunktionen 1 Konjunktionen 2 Wenn, wann.
Vokabeln Plusquam Schmerzen Übersetzen Alles geht!
Ich spiele heute Nachmittag Tennis, weil es bestimmt morgen ______.
Verantwortung übernehmen heißt Antworten geben-
Die Zeiten - Wiederholung -.
Wiederholung Welche Registervariablen gibt es? Was sollen sie ausdrücken? Wie stehen sie in Beziehung zu den Metafunktionen?
Wie werden junge Menschen zu Verantwortungsträger/innen im CVJM? CVJM-Treff Württemberg, 27. November 2010, Daniel Rempe.
HK 2013 BAD BOLL Vom Spielerischen in der Religion.
Dienstag, den 25. Juni 2013 Titel: Wie kommst du mit deiner Familie aus? Das Lernziel: to say how you get on with your friends and family Language focus:
Verhältnisse in der Familie
Für Erwachsene Das nächste Bild ist nur für Personen ab 18 Jahren!
Liebe Marla,   es hat lange Zeit gedauert, Dir diesen Brief zu schreiben, so wie es oft lange dauert, sich für etwas zu entscheiden.Als mir Antje die Frage.
Dies zu lesen kostet nichts - Bah....
Eine kleine Geschichte:     Mein Freund öffnete eine Schublade der Kommode seiner Frau und holte daraus ein kleines.
ICF Zurich Logo. Serienlogo Namenseinblender STEFFEN BECK.
Rufe das Leben.
Die 5 schwierigen Fragen
An meinem lieben Mann Antwort auf Deine Beschwerdeliste.
Heute ist Freitag, der 16. September 2005
Da ist was dran ! Michael war so eine Art Typ, der dich wirklich wahnsinnig machen konnte. Es war immer guter Laune und hatte immer was positives zu sagen.
Manchmal aufgeschrieben von Margitta /1 popcorn-fun.de.
AUCH AUCH AUCH AUCH AUCH.
Geniesse das Leben, denn es ist das Einzige, das du hast !!!
Learning objectives: To understand the main points made about the difference between German and English schools.
Learning objectives: To understand the main points made about the difference between German and English schools.
Was uns Samtpfoten wirklich sagen wollen
Warum stehen Männer in der Nacht auf?
Deutsch IV Wiederholung für die Klassenarbeit
Beim Gynäkologen Hier haben all die Frauen was zu lachen, die sich wirklich auf den wunderbaren Augenblick freuen, einmal jährlich mit ihrem Gynäkologen.
Geniesse das Leben, denn es ist das Einzige, das du hast !!!
Konjunktiv II-2 Sein im Konj II wäre wärest wären wäret werden
Powerpoints bestellen an So kann man sich abreagieren...
Erziehung schwieriger Kinder...
Fortsetzung folgt jeweils nach einem Mausklick Powerpoints bestellen-Mail an Zwei Nonnen verlassen ihren Konvent, um.
Serienlogo Namenseinblender LEO BIGGER Seiteneinblender Im Allgemeinen steht die Feige im Alten Testament für Wohlstand und Frieden.
Download von PPSFun.de Beim Gynäkologen
Dies zu lesen kostet nichts
Ein kleiner Text, der zu denken gibt - das dauert nur 2 Minuten!
„ Das Vier-Seiten-Modell“
Dies zu lesen kostet nichts -
Malcolm – 1. Teil Malcolm interpretiert Descartes mit Blick auf die Frage nach der Natur des Denkens (dem cogito) folgendermaßen: Jeder mentale oder bewusste.
Ewigkeit.
Männer ? Nicht wirklich .. Traue nie den strahlenden Augen eines Mannes. Es könnte die Sonne sein, die durch seinen hohlen Kopf scheint ..
Was uns Samtpfoten wirklich sagen wollen
Da ist was dran! „Wenn es mir besser gehen würde,
Die 5 schwierigsten Fragen
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Äquivalenz.
Lagune 2 Teil III – EL,
4-Seiten einer Nachricht Friedemann Schulz von Thun
Soooo früh am Morgen habe ich es geschafft die beiden zu wecken
und eine Stimme fragte mich: “ Was willst D U, A l l e s oder N i c h t s? Und ich antwortete:
Lexikalische Semantik
Könntest Du in einem Jahr sagen
Reflexivpronomen D6 Aina Pujol Ferrà.
Lebt Gott in mir? 1.Johannes-Brief 4,11-16.
Teorie a metodika překladu II. Vorlesung Marie Krappmann.
Teorie a metodika překladu
Teorie a metodika překladu III. Vorlesung Marie Krappmann.
Das Übersetzen. Modell des Übersetzens nach Katharina Reiß.
Negation kein/keine = Negare un sostantivo con un articolo indeterminativo o senza un articolo Besuchst du einen Deutschkurs? - Nein, ich besuche keinen.
ASPEKTE DER SPRACHE UND IHRE VARIATION ( NATÜRLICHE SPRACHE, FACHSPRACHE, JUGENDSPRACHE, METASPRACHE, KUNSTSPRACHE )
Teorie a metodika překladu
Teorie a metodika překladu
 Präsentation transkript:

Teorie a metodika překladu IV. Vorlesung Marie Krappmann

Partielle Äquivalenz – Fortsetzung I (denotative Ebene) Über die Unterschiede zwischen den zwei Teilen eines Übersetzungspaars auf der denotativen Ebene spricht man dann, wenn das Denotat (die Kernbedeutung) betroffen ist. ↓ Voraussetzung: Es gibt so etwas wie „Denotat“ und „Konnotat“ Bsp. für Denotat x Konnotat Der DACKEL / DACHSHUND [4 Beine, Schwanz, Schnauze, Fell, bellt, lang, nicht hoch, braun] x [wütend, hinterhältig, bissig, lustig, treu / zottelig, schmutzig, stinkig] Bsp. für die Verschiebung auf der denotativen / konnotativen Ebene: Unser Dackel ist wieder ausgerissen : Náš jezevčík zase utekl. (absolute Äquivalenz??) formale Ebene! ▪ Náš pes zase utekl. (partielle Äquivalenz - Verschiebung auf der denotativen Ebene) Generalisierung: 4 Beine, Schwanz, Schnauze, Fell, bellt, ?lang, ?nicht hoch, ?braun ▪ Ten náš norník zase pláchl. (partielle Äquivalenz - Verschiebung auf der konnotativen und pragmatischen Ebene)

Einige Gründe für die Verschiebungen auf der denotativen Ebene 1) Der Grad der Explizitheit (Abstraktheit) Wenn die Autobahn frei wird, komme ich natürlich früher : Když bude dálnice volná, přijedu samozřejmě dřív. Ich komme morgen : Přijedu?/přijdu? zítra. 2) Betonung unterschiedlicher Aspekte im „metaphorischen“ Bereich koleno (potrubí) : dt. der Krümmer / eng. elbow 3) Verschiedene kulturell verankerte oder pragmatisch motivierte Standpunkte, aus denen man die Wirklichkeit wahrnimmt. Chanukka : ??Vánoce Wiesenfest : ??pouť

Werner Koller (1992) unterscheidet auf der lexikalischen Ebene fünf Entsprechungs- typen in Bezug auf die denotative Äquivalenz (Wiederholung): i) Die Eins-zu-eins-Entsprechung / absolute Äquivalenz ii) Die Eins-zu-viele-Entsprechung / partielle Äquivalenz iv) Die Viele-zu-eins Entsprechung / partielle Äquivalenz iv) Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) / Nulläquivalenz

Partielle Äquivalenz - Spezifikation Das Äquivalent in der Zielsprache beinhaltet mehr semantische Komponenten als das Lexem in der AS. ASZS i. verheiratetženatý/vdaná ii. a friend of minejedna moje známá/jeden můj známý iii. strýc Oheim/Vetter (bis 18 Jh.) iv. nájemMiete/Hausgeld (ugs. Wohngeld) v. die ganze Zeitcelý den Es handelt sich um ein Vorgehen, das in der Übersetzungspraxis extrem häufig ist, weil alle Übersetzer zur Explizitheit neigen. ↓ Bsp. aus Susanne Roths Übersetzung von Hrabals „Svatby v domě“: Ale Wulli byl tady, u svý tetičky (S. 122) = Während Lizaj also saß, lebte Wulli hier bei seiner Tante (S. 123) zašramotila židle (S. 65) = der Lärm eines Stuhls, den jemand über den Boden zerrte (S. 64) tak jsme hřebíkem s Pášou vyryli, že… (S. 67) = so ritzten Páša und ich mit einem Nagel unser Ehrenwort ins Holz (S. 66)

Wechselbeziehungen zwischen den formalen Verschiebungen und der denotativen Äquivalenz Beispiele: i) Er konnte in dem Stau nur stückweise vorankommen : V zácpě mohl jen popojíždět. ▪ Zusätzliche semantische Information: Transportmittel. (Im Deutschen muss man es aus dem Kontext deduzieren – „Stau“) ▪ Das tschechische Verb popojíždět beinhaltet bereits die semantische Komponente stückweise. ii) Am Nachmittag haben sie geschwommen : Odpoledne si zaplavali. (? Odpoledne plavali.) ▪ Die semantische Komponente Genuss wird durch das Präfix „za-“, hauptsächlich aber durch das Reflexivpronomen „si“ zum Ausdruck gebracht. ▪ Aspekt!

Partielle Äquivalenz - Generalisierung In vielen Fällen kommt es zur Generalisierungen nicht aus genuin sprachlichen Gründen, sondern es handelt sich eher um eine fakultative Entscheidung des Übersetzers. Beispiele: - Wassermelone : meloun - Hengst : kůň - kreischen : křičet - Er ist mit dem kranken Fuß endlich zum Arzt gegangen : Konečně šel s tou bolavou nohou k doktoru! - sich die Haare waschen : umýt si hlavu Oft fallen die Prozesse der Generalisierung und der Füllung einer lexikalischen Lücke zusammen: ▪ (vdaná – verheiratet, Zeh - palec) Dies kann auch aus pragmatischen und kulturellen Gründen geschehen: ▪ Hättest du ein Tempo für mich? – Měl(a) bys pro mě papírový kapesník?

Verschiebungen im Bereich der semantischen Kontiguität Bei den zwei Teilen eines Übersetzungspaars unterscheiden sich bestimmte semantische Komponenten, es geht jedoch nicht um ihre Anzahl wie bei der Spezifikation oder der Generalisierung. Bsp. Ersetzung eines metaphorischen Attributs durch ein wörtliches und umgekehrt: SAFTIG - Saftige Ohrfeige : pořádná facka (*šťavnatá) - saftiges Grün – sytá zeleň (?? šťavnatá) - saftige Strafe – vysoká pokuta (*šťavnatá pokuta) Grenze zur morphosyntaktischen Ebene Bsp. ▪ Umkehrung des Vektors → Übersetzung durch ein Antonym um die Wahrheit zu sagen : abych nelhal sie haben nicht aufgehört zu stören : rušili klidně dál Bis um die Mitternacht hat er gearbeitet : Pracovat přestal až o půlnoci.

Partielle Äquivalenz – Fortsetzung II (konnotative Ebene) Extrem skeptische These: eine völlige konnotative Äquivalenz zwischen dem AT und dem ZT zu erreichen ist unmöglich. Bsp. BROT Bereits bei der Bestimmung der Kernbedeutung (des Denotats) entstehen Schwierigkeiten: [+Gebäck, +aus Mehl, +Kruste, ?+ - Treibmittel, ?+ - dunkel, ? + -rund, ?+ -weich…] Bestimmung des PROTOTYPs!!

BROT

LE PAIN

BREAD

CHLÉB

Unter dem konnotativen Aspekt muss man eigentlich die 5 Entsprechungstypen, die Koller für die denotative Ebene definiert hat, reduzieren. WievielEntsprechungstypen (Äquivalenztypen) gibt es auf der konnotativen Ebene? Beispiele für Lexeme in der AS und ZS, die „absolute“ Äquivalenz auf der deno- tativen Ebene aufweisen, sich jedoch auf der konnotativen Ebene nicht entspre- chen. ▪ řezník – Fleischhauer ▪ hlava – der Haupt ▪ Zystitis – Blasenentzündung Bsp. - Unsere Kleine hat schon wieder eine Blasenentzündung : Naše malá má už zase zánět močového měchýře (močáku). ?? Naše malá má už zase cystitidu. - Die häufigste Ursache von Zystitis ist Escherichia coli, aber auch grampositive Kokken, Mykoplasmen, Ureaplasmen, Hefen, Chlamydien, Viren und chemische oder mechanische Reize: ▪ Nejčastější příčinou cystitidy je Escherichia coli, ale také grampozitivní koky, mykoplazmy, ureaplazmy, kvasinky, chlamýdie, viry a chemické či mechanicé dráždění. ?? Nejčastější příčinou zánětu močového měchýře (*močáku)…

Expressive und stilistische Konnotationskomponenten In den meisten Fällen sind stilistisch markierte Ausdrücke auch expressiv markiert und umgekehrt. Besipiele: i) abkratzen : chcípnout ii) „Ju, noch amol! – „Eště jednou!“ „Mir we’me schon zohln!“ – „Šak mi to zatáhnem!“ iii) ein fipsiger Kerlchen : mrňavoučký klučina