I.- Nous étions si semblables I.- Wir waren uns so ähnlich

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Advertisements

Ein ökologisches Verkehrsmittel
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Arbeitsheft zur Begleitung eines Schüleraustausches ins Saarland
H B PRODUCTION PRÉSENTE.
III.- Luther et la question sociale: un homme de la Renaissance A) Martin Luther, un Homme de la Renaissance Rédaction dune courte biographie de Martin.
Die wichtigste Frage des Lebens!
Wenn wir auf uns schauen, erfüllen sich unvernünftige Wünsche
DÄMONEN Dämonen existieren nicht! Sie entstehen in unserem Kopf!
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Rammstein Ohne Dich Sans toi
Sind die Deutschen die besten Europäer ? Sind die Deutschen die besten Europäer ? (erster Teil)
Donnerstag, den 26. September 2013 Kapitel 1. Dazu gehören? Was bedeutet das?
Wahre Freunde sind alles im Leben! Atme dich durch diese Präsentation
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
Im Schlafzimmer / Dans la chambre
Images fortes de pub pour de grandes causes *** Ausdrucksstarke Werbefotos.
Frühnebel Brume du petit matin.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Attention les yeux je vais faire un tour de magie. Vorsicht ! Gleich zaubere ich euch was vor. Attention ! There will be some magic coming up soon.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
Music: Nightengale Serenade
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
1 Ich hätte gerne Brot, bitte. Je voudrais du pain, sil vous plaît.
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Unser tägliches Brot.
Was sind deine Hobbys?.
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Die Mädchen haben eine Kochengruppe gemacht (les filles ont fait un groupe de cuisine) Océane schneidet die Butter. Agathe knetet den Teig und Lucie hat.
OLD TREES – ALTE BÄUME – VIEUX ARBRES OUDE BOMEN MUZIEK – MUSIC – MUSIK - MUSIQUE.
Eine philosophische Geschichte
Le superlatif Le superlatif Eine Arbeit von Floriane Vernay 2S3.
PRONOMINALADVERBIEN.
Die Objektpronomen I Me (m‘) Te (t‘) Nous vous. Me mir mich Siehst du mich? Tu me vois? Gibst du mir bitte das Buch? Tu me donnes le livre, s‘il te plait?
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Zustimmungen Ablehnungen. Zustimmungen C‘est vrai Das stimmt / das ist richtig Je trouve cela juste parce que... Ich finde es richtig, weil...
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Une petite enquête Eine kleine Umfrage Maximilian.F, Florian.H, Alex und Noah erstellten im Klassenlager Villars sur Ollon das Projekt „Umfrage“. Wir machten.
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation.
Au temple Bouddhiste Wat Pha Luang en Thaïlande, des tigres orphelins ont été recueillis et soignés par les Moines. Im Buddhistischen Tempel Wat Pha Luang.
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
Salut ! Hi ! Est-ce que tu savais qu‘ils sont beaux? Non, moi non plus... Did you know that they‘re beautiful? No, I didn‘t too... Wusstest Du, wie schön.
Nicolas Poussin Mannalese ( )
Wir werden jeden Tag ein bisschen älter!
Wer ist der Jude? Röm 2,28-29: 28 Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich ist, auch ist nicht das die Beschneidung, die äußerlich am Fleisch geschieht;
Charles Perrault  Geboren 1628 in Paris  Hat Märchen aus der mündlichen Tradition gesammelt und sie schriftlich übertragen  Berühmt für seine Märchensammlung.
Französisch Grammatik 13 SchulArena.com Passé Composé und Imparfait - der Unterschied der beiden Formen.
Concevoir les syntagmes autrement Kim Gerdes & Sylvain Kahane Lattice, Université Paris 7.
BUCH SEITE 64 AUSBILDUNG OHNE GRENZEN. DAS INTERVIEW Der JungeSein Projekt - Matthieu Berger aus Straßburg - lernt seit der Grundschule Deutsch.
Wenn ich drei Wünsche frei hätte Wenn ich drei Wünsche frei hätte,... ● würde ich gern... ● hätte ich gern... ● wäre ich gern.....
Using songs and video Pronunciation and phonics Memory skills Listening skills Text analysis –Knowledge of language –Grammatical structures –Sound/spelling.
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Un petit garçon demande à son père:
Haben sein.
Les aventure d’ Ahmed en Allemagne
Un petit garçon demande à son père:
Wozu diesen Artikel? Wir haben diesen Artikel ausgewählt, um die Preise von Artikeln bei « Edeka center Kohler » in Deutschland und bei « E. Leclerc »
Un petit garçon demande à son père:
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Aus dem Bett raus, es ist Zeit…
Un petit garçon demande à son père:
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
 Präsentation transkript:

I.- Nous étions si semblables I.- Wir waren uns so ähnlich Present it before the music starts

1- Prologue: Nichts ist vernarbt Beginning of the music

Notre nation, ma nation est née plus tardivement que les vôtres Unsere Nation, meine Nation ist später geboren als eure

A vos paroles de civilisation pour tous, à vos rêves d’universalisme minéral, nous avons opposé notre culture, riche et variée Euren Worten der Zivilisation für alle, euren Träumen eines mineralischen Universalismus haben wir unsere reiche, einzigartige Kultur entgegengehalten

Wir haben uns hinter unsere Geschichte geschart, manchmal aus Zwang Nous nous sommes rassemblés derrière notre histoire, parfois par contrainte Wir haben uns hinter unsere Geschichte geschart, manchmal aus Zwang

Nous vous avons opposé une identité organique, une identité aux palingénésies nécessaires pour se régénérer, quitte à parfois annihiler ce qui nous « presque ressemblait » Euch haben wir mit unserer organischen Identität geantwortet, eine Identität, die sich notwendig schmerzlich erneuert, auch auf die Gefahr hin, das zu vernichten, was uns fast gleicht

Nos pères fondateurs auraient pu être Herder, Barrès ou Herzl Unsere Gründerväter hätten Herder, Barrès oder Herzl sein können

N’y a-t-il rien de plus solide qu’un arbre ? Was ist solider als ein Baum?

Pause until next part (I-2 lettre à un ami)

D‘après Albert Camus, Lettres à un ami allemand, 4e lettre [1945] 2- Lettre à un ami 2- Brief an einen Freund D‘après Albert Camus, Lettres à un ami allemand, 4e lettre [1945] Titel (until meas. 9)

Je veux vous dire comment il est possible Ich will Ihnen sagen, wie es möglich ist,

que nous ayons été si semblables dass wir so ähnlich waren

et que nous soyons aujourd’hui ennemis ; und heute Feinde sind;

comment j’aurai pu être à vos côtés wie ich an Ihrer Seite hätte stehen können

et pourquoi maintenant, tout est fini entre nous. und warum jetzt alles aus ist zwischen uns.

Vous n’avez jamais cru au sens de ce monde Sie haben nie an den Sinn dieser Welt geglaubt

et vous en avez tiré l’idée und sind dabei zum Schluss gekommen,

que le bien et le mal se définissaient selon qu’on le voulait dass alles gleichwertig sei und Gut und Böse nach Belieben definiert werden könnten

Vous aviez choisi l’héroïsme sans direction Sie hatten das ziellose Heldentum gewählt

parce que c’est la seule valeur qui reste denn es ist der einzige Wert,

dans un monde qui a perdu son sens der einer ihres Sinnes verlustigen Welt verbleibt

Pause until meas. 29

Vous en avez conclu que l’homme n’était rien Daraus haben Sie geschlossen, dass der Mensch nichts sei

et qu’on pouvait tuer son âme und man seine Seele töten könne

que dans la plus insensée des histoires, dass in unserer höchst sinnlosen Geschichte,

la tâche d’un individu ne pouvait être die Aufgabe eines Individuums

que l’aventure de la puissance nur im Erlebnis der Macht bestehen könne

et sa morale, le réalisme des conquêtes. und seine Moral nur im Realismus der Eroberungen.

Où était notre différence ? Wo lag der Unterschied? Keep this poster until meas. 42

C’est que vous acceptiez légèrement de désespérer Sie fanden sich leichten Sinnes damit ab zu verzweifeln,

et que je n’y ai jamais consenti. während ich nie dazu bereit war. Meas. 42 to 45

C’est que vous admettiez assez l’injustice de notre condition Sie waren so überzeugt von der Ungerechtigkeit unseres Seins, Meas. 46 to 47

pour vous résoudre à y ajouter dass Sie sich entschlossen, dazu beizutragen Meas. 48

tandis qu’il m’apparaissait au contraire während mir im Gegenteil schien,

que l’homme devait affirmer la justice der Mensch müsse auf Gerechtigkeit pochen,

pour lutter contre l’injustice éternelle. um gegen die ewige Ungerechtigkeit zu kämpfen.

Voilà pourquoi nous sommes en lutte… Darum befinden wir uns im Kampf... Keep until meas. 62

Maintenant que cela va finir, Jetzt, da das Ende naht,

nous pouvons vous dire ce que nous avons appris : können wir Ihnen sagen, was wir gelernt haben:

l’héroïsme est peu de chose, le bonheur est plus difficile. dass nämlich Heldentum etwas Geringes ist und Glück ein größeres Bemühen erfordert. Keep until meas. 67 (twice repeated)

Mais dans le temps même où je jugerai votre atroce conduite Aber während ich Ihre entsetzliches Benehmen richte

je me souviendrai que vous et nous werde ich daran denken, dass Sie und wir

sommes partis de la même solitude. von der gleichen Einsamkeit ausgegangen sind.

Et malgré vous-mêmes Und Ihnen zum Trotz

je vous garderai le nom d’homme. werde ich Ihnen den Namen Mensch nicht absprechen.

II. - RESSENTIR, INEPUISABLEMENT II II.- RESSENTIR, INEPUISABLEMENT II.- UNERSCHÖPFLICH NACHTRAGEN/NACHSPÜREN

3.- Il n‘y a pas de salut sur terre 3- Es gibt kein Heil auf Erden

Keep this pause poster until Meas. 18 (spoken protagonist),

Le raciste visait bien l’ipséité de l’être, c’est-à-dire l’humain de tout homme. Der Rassist visierte genau die Ipseität des Seins an, das heißt das Menschliche jedes Menschen.

Les victimes étaient persécutées parce que c’était elles, Die Opfer wurden verfolgt, weil sie es waren,

et non point en raison de leur opinion ou de leur foi. und nicht auf Grund ihrer Meinungen oder ihres Glaubens.

c’est l’existence elle-même qui leur était refusée. Die Existenz selbst wurde ihnen verweigert.

C’est bien l’Allemand qui s’est chargé de l’annihilation des réprouvés So ist es wohl der Deutsche, der die Vernichtung der Verdammten faktisch auf sich genommen hat

Et ainsi l’extermination des juifs est le produit Und so ist die Ausrottung der Juden das Produkt

de la méchanceté pure et de la méchanceté ontologique. der reinen Bosheit und der ontologischen Bosheit.

Ce crime n’est pas motivé, même par des motifs ‘crapuleux‘. Dieses Verbrechen ist nicht motiviert, nicht einmal durch « niedrige » Beweggründe.

Dieses widernatürliche Verbrechen, Ce crime contre-nature, ce crime immotivé, est donc à la lettre un crime métaphysique Dieses widernatürliche Verbrechen, dieses unmotivierte Verbrechen ist also ein im wörtlichen Sinne metaphysisches Verbrechen

Ce qui est arrivé est à la lettre inexpiable Das, was geschehen ist, ist im buchstäblichen Sinne unsühnbar

On ne sait même plus à qui s’en prendre, ni qui accuser Man weiß nicht einmal mehr, wem man die Schuld geben oder wen man anklagen soll

Qu’un peuple débonnaire ait pu devenir ce peuple de chiens enragés Dass ein gutmütiges Volk zu einem Volk von tollwütigen Hunden werden konnte

voilà un sujet inépuisable de perplexité et de stupéfaction. ist ein unerschöpfliches Thema von Ratlosigkeit und Verblüffung.

Accuserons nous ces touristes placides et bonasses Werden wir diese ruhigen und gutmütigen deutschen Touristen anklagen,

qui, eux, se portent bien, et ont à coup sûr très bonnes conscience ? denen es gut geht und die mit Sicherheit ein sehr gutes Gewissen haben?

Ils seraient certes fort bien étonnés d’être ainsi pris à partie. Sie wären gewiss sehr erstaunt, in dieser Weise angegriffen zu werden.

Les descendants des bourreaux sont de bonne humeur Die Nachkommen der Henker sind gut gelaunt

et ils trouvent tout naturel de se promener en troupes bruyantes, comme si de rien n’était. und sie finden es ganz natürlich, als wenn nichts gewesen wäre, in lärmenden Scharen quer durch dieses Europa zu spazieren.

L’ennemi, n’est-ce pas, dont les bottes martelaient les trottoirs ! Der Feind, nicht wahr, mit seinen Stiefeln, die auf das Pflaster hämmerten!

Je ne peux pas l’oublier, cela, quand même ! Das kann ich doch nicht vergessen!

Et tout ce qui s’en est suivi ; les massacres qui s’en sont suivis. Und alles, was dem gefolgt ist; die Massaker, die folgten.

ça implique des conséquences, pour moi. Für mich zieht das Konsequenzen nach sich.

Ein wenig symbolische Konsequenzen, Des conséquences un peu symboliques, je l’avoue, qui sont des comportements inutiles : Ein wenig symbolische Konsequenzen, wie ich zugebe, die unnützes Verhalten sind:

ne jamais mettre les pieds dans ce pays-là ; niemals den Fuß in dieses Land zu setzen;

de serrer le moins possible de ces mains-là ; so wenig wie möglich diese Hände zu schütteln;

de prendre certaines précautions Gewisse Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen,

quand on doit me mettre en rapport avec des collègues étrangers. wenn ich Kontakt mit einem ausländischen Kollegen aufnehmen muss.

J’aimerais bien savoir ce que c’est que ce collègue… n’est-ce pas ? Ich möchte zuerst wissen, wer dieser Kollege ist, nicht wahr ?

er hat sich nie an mich gewendet, mit einem Entschuldigungsbrief, Il ne m’a jamais dit un mot, une lettre d’excuse, un mot de misère, de compassion… er hat sich nie an mich gewendet, mit einem Entschuldigungsbrief, einem Wort des Jammers, des Mitleids…

- Même des jeunes ? - Sogar die Jungen ?

- Oh bah les jeunes, c’est pas de leur faute - Ach die Jungen, es ist nicht ihre Schuld

Mais mes collègues, il paraît que j’ai des collègues en Allemagne. Aber meine Kollegen, es scheint, dass ich Kollegen in Deutschland habe.

Et probablement vous ne me croirez pas, Und wahrscheinlich glauben Sie es mir nicht,

je n’ai jamais reçu une lettre, pour me dire comme il avait honte, ce Monsieur. ich habe nie einen Brief erhalten, um mir zu sagen, wie er sich geschämt hat, dieser Herr.

Il est professeur de morale, souvent ; il paraît, c’est leur morale… Er ist oft Professor der Moral; Es scheint, dass das ihre Moral ist...

das ist zutiefst beunruhigend… Un Monsieur qui se prétend professeur de morale, et qui enseigne les autres, c’est profondément inquiétant, ça… Ein Herr, der sich als Professor der Moral ausgibt und der andere unterrichtet, das ist zutiefst beunruhigend…

J’ai vu des jeunes, quelquefois, ils disaient un petit mot. Ich habe junge Menschen gesehen, manchmal haben sie doch etwas gesagt.

Mais leurs aînés ? leurs aînés ? Aber die Älteren? die Älteren?

Ils mangent bien, ils dorment bien, ils font de bonnes affaires, le Mark se porte très bien. Sie essen gut, sie schlafen gut, sie machen gute Geschäfte, der Mark geht es bestens?

Ils ne nous doivent même pas une explication Ils ne nous doivent même pas une explication. Alors vous trouvez que c’est bien, cela ? Sie schulden uns nicht mal eine Entschuldigung. Also finden Sie das gut?

4.- Une lettre du fils d‘un ami 4- Ein Brief des Sohnes eines Freundes Keep this the necessary time, then pause max meas. 3 with the spoken voice

Keep pause until next part (III-Le grand théatre du pardon) Keep pause until next part (III-Le grand théatre du pardon). The titel kann appear during the last fermata, before music starts.

III. - LE GRAND THEÂTRE DU PARDON III III.- LE GRAND THEÂTRE DU PARDON III.- DAS GROSSE THEATER DER VERGEBUNG

5.- vergebens vergeben (pardonner en vain)

Keep pause for the entire movement

6.- Sentir, penser, affirmer 6- Spüren, meinen, behaupten

Keep pause for the entire movement (nothing anymore)