Dieter Wirth: “ Paraphrase und Übersetzung in

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Was fällt dir an diesem Lichtkegel auf?
Advertisements

Proseminar “Software Pioneers” (Prof. Dr. Heike Wehrheim)
Maschinelle Übersetzung I
Stromkreis mit mehreren Bauteilen
Klicke Dich mit der linken Maustaste durch das Übungsprogramm!
1 C.Fowler Analyse der Wahrnehmung von Koartikulierter Sprache LMU-München - IPSK WS 06/07 HS Modelle der Sprachproduktion und –perzeption Prof. J.M.
Dissimilation und ihre Bedeutung für den diachronen Lautwandel
Was ist die artikulatorische Grundlage von Locus-Gleichungen? Hauptseminar: Modelle der Sprachproduktion & - perzeption Dozent: Prof. Dr. Jonathan Harrington.
1.
Beispiele für Ausdrucksalgebren
Grammatik als Deduktionssystem
Interpretation und Isomorphie Bedeutung und Form in der Mathematik.
Access 2000 Datenbanken.
Nimm das gute Land ein, das Gott dir gibt!
Interview mit Gott.
Nebensatz Salikts teikums
Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung
Wie macht man ein Sudoku? Transformations-Methode:
3 either/or prep – Wo?/Wohin?
Weißt du wo der Himmel ist?
Diese Liste beruht auf den Erkenntnissen der Russischlernenden der Seite
Einstellungen im Web für Outlook
Kein oder nicht ???.
Platz für einen Titel Platz für einen (längeren) Untertitel.
3.
Das expandierende Universum
Vorgehen Im nächsten Schritt markieren wir die Spalte „Anmeldedatum“ und gehen auf die Funktion „Text in Spalten“.
Der Kummer mit der 69-er Nummer.
Anspruchsmerkmale und technische Äquivalente
Seine Frau reagiert blitzartig, ohne Gegenrede
Der Konjunktiv I kommt in drei Zeitformen vor.
Umgang mit Konflikten Mag. Weber Adrian.
Schlagfertige Frauen.
Lexikalische Semantik
Meine Traumschule Каминская Наталья Анатольевна.
Fraktale und iterierte Funktionensysteme
George Bush hat einen Herzinfarkt und stirbt. George Bush hat einen Herzinfarkt und stirbt. Er kommt in die Hölle, wo der Teufel schon auf ihn wartet:
Lösen von quadratischen Ungleichungen
Die Inhaltsangabe Methodik und Gestaltung von Dr. Christian Bauer, Robert-Koch-Gymnasium Deggendorf.
Gefühlswelt
Scaffold 29S: Komplexe Zahlen
Wiederholung der Adjektive nach der-Wörten
Dein Leben ist ein Malblock
Einige Tipps, welche dir das Leben leichter machen.
Geschichte über das Leben
Die Redewiedergabe.
Gewaltfreie Kommunikation (GfK)
„Die Verwerfung und Annahme des guten Hirten“
Wortschatz? Wortschatz-Arbeit im DaF-Unterricht
Prüfungstraining Leseverstehen Teil 2
Gabriele Hooffacker: Interviews: Die richtige Fragetechnik
Äquivalenz.
Wortarten Verben - veränderbare (flektierbare) Wortart, die eine Tätigkeit, ein Geschehen, einen Vorgang oder einen Zustand bezeichnet - konjugierbar.
Grammatik als Deduktionssystem Theorie, Grammatik, Grammatiktheorie Grammatik Sprache Hypothese Sprachtheorie Theorie Erklärung Theoretisches Konstrukt.
Copyright © Prof. (FH) Dr. Gölzner
Wechselpräpositionen Tag 1
Im Restaurant bestellen
Willkommen. Austausch in Kleingruppen  Woher kommst du und warum nimmst du an dieser Konferenz teil?  Wenn du eines mitnehmen könntest, was wäre es?
:17 1  von 201 MedienInformatik Datentechnik  Übungen „Gestaltungsgrundlagen“
MedienInformatik Datentechnik
Programmiersprachen II Fortsetzung Datenstrukturen Balancierte Bäume 3 Prof. Dr. Reiner Güttler Fachbereich GIS HTW.
Was ist elektrischer Strom?
Technische Universität München Praktikum Mobile Web Teil Kollaboratives Bewerten und Filtern am Touchscreen Robert Eigner
Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)
© Regine Eckardt blabla Thomas Ede Zimmermann (Frankfurt, SS 2001) Kontentextabhängigkeit.
BMBF-Projekt: Qualitätsmanagement für Hochdurchsatz-Genotypisierung Konsentierter Katalog von Fluoreszenz-Cluster-Typen Abgeleitet aus Daten von 980 Proben,
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation Einsam.
Alte Menüstruktur – bis Neue Menüstruktur – ab Klick dich durch die Menüs und schau dir die neue Struktur an! Und wenn du wissen willst.
 Präsentation transkript:

Dieter Wirth: “ Paraphrase und Übersetzung in Dieter Wirth: “ Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt <-> Text- Modell “ LMU MÜnchen Centrum fuer Informations- und Sprachverarbeitung (CIS) Hauptseminar: << Theorie und Praxis der maschinellen Übersetzung am Beispiel von ETAP-3 >> Dozenten: Prof. Dr. Guenthner, Robert Zangenfeind Referentin: Oyundavaa Radnaa Nov. 2006

1. Die Einleitung Grundidee: innerhalb einer Sprache ein System der Paraphrasierung auszuarbeiten und dieses auf den Vorgang des Übersetzens anwenden. das ”wörtliche” Übersetzen (strukturbewahrend) ist sehr selten, also Nichwörtliches Übersetzen, dieses besteht aus: - einem unakzeptablen Versuch, wie wörtlich übersetzen von der Ausgangssprache zur Zielsprache

1. Die Einleitung - darausfolgende akzeptable Paraphrasierung in der Zielsprache => es erfolgt eine paraphrasierende Übersetzung (= eine Übersetzungsparaphrase) Das Ziel: die Entwicklung eines Erklärend-Kombinierenden russisch-deutschen Basiswörtebuchs und die Zusammenstellung eines russisch-deutschen Phrasenlexikons.

2. Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie Def.: ein Ausdruck heißt Paraphrase, wenn er in einen anderen Ausdruck derselben Sprache in mind. einer Situation derart ersetzt, dass der übermittelte Inhalt gleich oder nicht notwendigerweise ungleich ist. (bzgl. “Inhalt-Text-Modell” von Mel´cuk, u.a)

2. Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie Def. Unter elementare Translate versteht man die Typen der Paraphrasen, wie: 1. Informatorische / enzyklopädische Paraphrase (E´-P) 2. Enzyklopädische Paraphrase (E- P) 3. Semantische Paraphrase (S- P) 4. Semantische / tiefensyntaktische Paraphrase (S/T- P)

2. Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie 5. Tiefensyntaktische Paraphrase oder Tiefenparaphrase (T- P) 6. Tiefensyntaktische/oberflächensyntaktische Paraphrase (T/O- P) 7. Oberflächensyntaktische Paraphrase oder Oberflächenparaphrase (O- P) 8. Positionelle Paraphrase (P- P) 9. Morphologische Paraphrase (M- P) 10. Artikulatorische Paraphrase (A- P) 11. Graphische Paraphrase (G- P)

Die Beispiele für Paraphrasentypen 1. (E´- P): Ersetzung einer Typenbezeichnung durch einen Oberbegriff Bsp: “Aspirin”-Tablette . - Schmerztablette. [/schmerzstillende Tablette] E´-P_1 2 2. (E- P): Ersetzung (Anhängung, Aushängung etc.) eines Eigennamens oder einer Typenbezeichnung durch einen Oberbegriff (enzyklopädische Hyperonym) Bsp: Was sagte 1989 Richard von Weizsäcker? -Was sagte 1989 der Bundeskanzler? E- P_1 2 3. (S- P): Ersetzung Bsp: Das Mädchen hat 37° Temperatur. [/an die 37° Temperatur] Das Mädchen hat normale Temperatur . [für Menschen] S- P_A1 2

Die Beispiele für Paraphrasentypen 4. (S/T- P): Einhängung, d.h Hinzufügung der Ausgangseinheit an das Produkt der S/_IT- P10 bzw. Paraphrase durch Paraphrase Bsp: Ist es hier? -Ist es hier? Frage ich dich. / Ich frage dich: Ist es hier? S/_I T- P_6b 5. (T- P): Scheinaufspaltung, d.h im Deutschen oberflächenstrukturelle Aufspaltung mit “es” Bsp: Sie friert, weil sie zu leicht angezogen ist -Es friert sie, weil sie zu leicht angezogen ist.

Die Beispiele für Paraphrasentypen 6. (T/O- P): u.a Satzrahmenbewahrung, darunter Ersetzung eines wiederholten Ausdrucks durch einen rückverweisenden Ausdruck Bsp: Er liest Gedichte und schreibt Gedichte - Er liest Gedichte und schreibt welche. 7. (O- P): u.a Satzrahmenbewahrung, darunter Wortartbewahrende Ersetzung zwischen Relativpronomen Bsp: Es gibt nichts, das hilft. - Es gibt nichts, was hilft. 8. (P- P): u.a Kompositum aus lokalen Adverbien(Dt.) Bsp: Wohin willst du gehen? -Wo willst du hingehen?

Die Beispiele für die Paraphrasentypen 9. (M- P): u.a Ersetzung, darunter Tausch zwischen Unterkategorien, z.B Nimerus bei Verben Bsp: Es liegt ein Dutzend Äpfel auf dem Tisch. -Es liegen ein Dutzend Äpfel auf dem 10. (A- P): u.a Ersetzung, bzw. Tausch innerhalb Betonungsstellen Bsp: Interview - Interview 11. (G- P): u.a Ersetzung, darunter Tausch zwischen Buchstaben Bsp: Photo - Foto

Die Beispiele für die Paraphrasentypen Von der Liste der ungeklärten Paraphrasen in Deutschen: (S- Pxy): Er wechselte zu Hochdeutsch über. -Er bgann, bewußt korrekt zu sprechen. (T- Pxy): Er war den dritten Tag krank. -Er war seit drei Tagen krank. (Pxy): Die Lampen brannten hell. [/*Helligkeit verbreitend] -Die Lampen brannten hell. Es war hell.

2. Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie Def. Jeder Ausdruck der zu diesen Paraphrasentypen gehört, ist eine elementare Ausgangseinheit. Von solchen elementaren Ausgangseinheiten können verschiedene komplexe Translate gebildet werden, als: a) Paraphrase mit Neben-Paraphrase zu erweiterter elementarer Ausgangseinheit (Eine elementare Paraphrase liegt zwischen elementar Ausgangseinheiten und elementarer Zieleinheit vor. Doch ist die Ausgangseinheit durch einen Ausdruck

Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie angereichert, dessen Auflösung sich unabhängig in einer eigenen Paraphrase vollzieht. Parallel laufen zwei oder mehrere elementare Paraphrasen ab.) b) Kette elementarer Paraphrasen zu elemen- tarer Ausgangseinheit (Eine elementare Ausgangseinheit wird über mehrere Paraphrasenschritte in eine elementare Zieleinheit überführt,wobei nicht bei jedem Schritt die gesamte Ausgangseinheit betroffen sein muss.)

2. Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie c) Kette mit Neben-Paraphrase zu erweiterter elementarer Ausgangeinheit (eine Kette von elementaren Paraphrasen wird von einer davon unabhängigen elementaren Paraphrasen begleitet.) d) Kette mit Nebenkette zu erweiterter elementarer Ausgangseinheit wird begleitet von noch einer Kette elementarer Einheiten.) e) Eine komplexe Ausgangseinheit (=ineinander erschränkte elementare Einheiten) zu einer komplexen Zieleinheit führt.

3. Beispiele russich-deutscher Übersetzungsparaphrase < siehe Handout!>

4. Die Motivierung von Übersetzungsparaphrasen Das Übersetzungsproblem: Bsp: ~das Zusammenkommen des Abkommens <unschöner Gleichklang> vs. das Zusammenkommen des Vertrags / das Gelingen des Abkommens Durch die Motivklassifikation versuchen wir nicht nur das stilistisches Problem zu lösen, sondern auch dieses während des Übersetzens auf jeweiligen Ebenen behandeln. Die Motivklassifikation werden elementare Tiefen-Übersetzungsparaphrasen (T-ÜP) zugrundegelegt.

4. Die Motivierung von Übersetzungsparaphrasen Die betreffenden Tiefenstruktur markieren wir als Tiefenmotiv (T-MOT). Die Tiefenmotive werden gegliedert in: a) paradigmatische Defizite b) syntagmatische Defizite Die Motiven werden entsprechend der elementaren Paraphrasen genannt, wie: (O-MOT) oberflächensyntaktische, (P-MOT) positionelle, (M-MOT) morphologische, (A-MOT) artikulatorische Motive. - Beispiele siehe Handout!

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt <-> Text-Modell “ Fragen???