Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Interview mit der Tell Familie
Advertisements

Klasse 5c, Januar 2005.
Zweifeln und Staunen. Zweifeln und Staunen 1. Wer nicht wagt zu glauben, wird noch staunen. Unverhofftes wartet längst auf ihn. Gott ist nah in allen.
Compus - früher Kumpel, heute Internet-Junkie
Halte zu mir, guter Gott Liedmappe Nr. 60.
Vater ich komme jetzt zu dir
Angespannte Situation, was tun...
Dieter Wirth: “ Paraphrase und Übersetzung in
Neue Fragen 1.
1. Wann beginnt der Schulanfang in Russland?
Zu + INFINITIV.
“Ein Genius verabschiedet sich”
Imperativ SCHREIB INS HEFT!!!.
Klein-Peter und sein Geburtstagswunsch
Kein oder nicht ???.
Separable Prefix Verbs abfahrenankommeneinkaufeneinkaufengehenmitbringenmitkommenvorbeikommen.
Imperative Practice Write all commands for each verb given on notebook paper. Turn in today with the worksheet.
Ende der Bildschirmpräsentation. Zum Beenden klicken.
Missverständnis! Mr.& Mrs. Smith konnten keine Kinder bekommen. Deshalb beschlossen sie, einen Ersatzvater zu bestellen, damit sie eine Familie gründen.
Ich will Euch ja nicht beunruhigen,
Wie Gott aus der Scham befreit!
Aufgabe, Kapitel Eins Schreibt eine Zusammenfassung auf Deutsch. Was passiert in Kapitel Eins? Was ist wichtig? (20 – 40 Wörter) zusammen = together.
Wiederholungsspiel: Nominativ, Akkusativ, Dativ
Die Reise nach Deutschland
Deutsche Kinderliteratur
Freund: Möchtest du etwas trinken? Du: Ja, eine Tasse Kaffee, bitte!
Was Männer wirklich zum weinen bringt:
20 Tipps für ihn, wenn er ihr einen Gefallen tun will und sie zu
Gott spricht durch die Bibel zu uns.
Die beiden Hände Gedicht von Maria Thielker Musik: Adamo / Inch Allah.
Eine Mutter kommt in das Zimmer ihrer Tochter und findet es verlassen vor. Auf dem Bett liegt folgender Brief:
GERMAN 2013 Lektion 14.
IV Dativ - Präpositionen
Das Kleid von Margitta.
Die schwache Stelle von Margitta.
Herzlich Willkommen leibe Freunde und Gäste!
Seine Frau reagiert blitzartig, ohne Gegenrede
Lied von Jonny Hill.
Eine Mutter kommt in das Zimmer ihrer Tochter und findet es verlassen vor. Auf dem Bett liegt der folgende Brief:
Was kann mir Gewissheit im Glauben geben?
Serienlogo. Serienlogo Namenseinblender Tobias Teichen.
Jetzt kostenlos bei unserem Newsletter anmelden
Ein Weg zur Wunscherfüllung
NJ – gramatika Osobní zájmena.
Tränen (Streck‘ mich aus)
Ich hab keine Angst vorm Lesen Leserap
Es fährt ein Zug nach Nirgendwo, es fährt ein Zug nach Nirgendwo.
Eine Mutter kommt in das Zimmer ihrer Tochter und findet es verlassen vor. Auf dem Bett liegt folgender Brief: Powerpoints bestellen an
Komm setz dich zu mir. Komm setz dich zu mir Erzähle mir von dir.
Die üble Nachrede.
Die üble Nachrede.
Imperatives.
..
Eine Blondine ruft ihren Freund an …
Gabriel Garcia Marquez
Der Winterspazi ergang Eine automatische PowerPointPräsentation.
Personal Pronouns in Accusative or Dative.
Wenn  für einen Augenblick Gott vergessen würde, dass ich eine Stoffmarionette bin und er mir noch einen Fetzen Leben schenken würde: die Zeit würde ich.
Die Geschichte vom Elefanten,der die Liebe erfuhr
Aufgabe, Kapitel Eins und Zwei Schreibt eine Zusammenfassung auf Deutsch. Was passiert in Kapitel Eins und Zwei? Was ist wichtig? (20 – 40 Wörter)
Witze 87.
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation Oberflächlich?.
..
Seite 15, Aufgabe N ein bisschen / etwas / ein paar / einige.
21, 22, 23 – noch alle Kühe da. Warum muss ich eigentlich auf die Kühe aufpassen und meine Brüder dürfen kämpfen?
Mein Homecoming Tanz Sie sagt: Ich gehe heute Abend ins Homecoming. Kommst du mit? Ich spreche: Das tut mir aber Leid! Sie spricht: Warum? Ich spreche:
Lied von Christian Anders
Vergleichen Sie die direkte Rede im Text mit der indirekten Rede in der Leixoletti-Inhaltsangabe. Dann hatte ich natürlich Hunger, nicht wahr? Und ich.
Übungsart: Seite: Bearbeitet von: Siegbert Rudolph Lesemotivationstraining Titel: Quelle: Nächste Folie 1 Bedienungshinweise: Makros müssen freigeschaltet.
Rotkäppchen. „Guten Morgen, Vögel Guten Morgen, Wald. Der Morgen ist so schön, dass den Menschen und Amseln laut zu singen zumute ist. Die Spinnen haben.
 Präsentation transkript:

Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung

Das wörtliche Übersetzen 1) Ein Wort wird wörtlich-1 übersetzt, indem seine primäre Bedeutung in gleicher Wortart übersetzt wird.

2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem a) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird; b) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird;

2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem c) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird;

2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem d) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird.

1) On tschuvstwujet sebja neuverenno. - Er fühlt sich unsicher [wörtlich-2a] 2) On protschno sidit v sedle. - Er sitzt fest im Sattel [wörtlich-2c] 3) Staraja ljubov ne rshaveet. - Alte Liebe rostet nicht.[wörtlich-2c]

Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit) Tschitai poshaluista! - Lies bitte! Ona blagodarit ego. - Sie dankt ihm.

Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit) Ona byla u nas v gostjach – Sie war bei uns zu Gast [/*Gästen] Kakaja krasota! – Wie schön! [/*Welche Schönheit!]

Oberflächenwörtlich Ona byla v dolgach – Sie steckte in Schulden.

Fisik serediny dvadzatogo veka Ein Physiker Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts [/*ein Physiker der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts]

On prinimaet utschastije – Er nimmt teil Trudnaja dlja podjoma lestnitsa – Eine schwer zu steigende Treppe

Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie Rückübersetzbarkeit Umkodieren

die Tiefenstruktur des Inhalt<–>Text-Modells was liegt vor? wie kommt es dahin? warum kommt es dahin?

1. Gorditsja - stolz sein 2. Rasplakatsja - in Tränen ausbrechen (0) *sich-zerweinen (1) ~ in Weinen ausbrechen

3. Mne chotschetsja est — Ich habe Hunger (0) *Mir will-es-sich essen [/~Mich verlangt es zu essen] (1) ~Mich hungert (2) *Ich hungere

Beispiele russisch-deutscher Übersetzungsparaphrasen (ÜP) Von elementarer russischer Einheit in Einfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit

S-T Nemetskije turisty eti suveniry choroscho berut. – Deutsche Touristen kaufen diese Andenken gern.

S/T-P On obnjal druga. – Er begrüßte den freund herzlich. V komnate mnogo vosducha. – Im Zimmer ist viel frische Luft.

RT-P Oni prodajut ovoschi i frukty. – Sie verkaufen Obst und Gemüse.

Po sebe on sudit o drugich. – Von sich schließt er auf andere. FRT-P Po sebe on sudit o drugich. – Von sich schließt er auf andere. Eto byl kakoi-to ne ejo potscherk. – Das war irgendwie nicht ihre Handschrift.

MT-P Na beregu protjanulsja ot monastyrja do mosta bolschoi park. – Am Ufer erstreckt sich vom Kloster bis zur Brücke ein großer Park.

Von elementarer russischer Einheit in Mehrfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit

In zweier Schritt Ne sagorashivai mne svet! 0 Verdeck mir das Licht nicht! 1 Steh mir nicht im Licht! 2 Geh mir aus dem Licht!

In zweier Schritt My sa toboi soidjem. 0 Wir kommen *um dich vorbei. 1 Wir kommen vorbei, um dich zu holen. 2 Wir holen dich ab.

In Dreier-Schritt Etot Vopros interesujet i budet interesovat ljudej. 0 *Diese Frage interessiert und wird die Menschen interessieren. 1 *Diese Frage interessiert und interessiert künftig die Menschen.

In Dreier-Schritt 2 Diese Frage interessiert jetzt und interessiert künftig die Menschen. 3 Diese Frage interessiert die Menschen jetzt und künftig [/in Zukunft].

In Dreier-Schritt Speschit s vyvodami. 0 sich mit (den) den Schlussfolgerungen beeilen. 1 eilig schließen

In Dreier-Schritt 2 zu eilig schließen <d.h. negative Wertung> 3 voreilig schließen

In Vierer-Schritt Knigu raskupili 0 [wäre] *Hat das Buch ausgekauft 1 Man hat das Buch *ausgekauft

In Vierer-Schritt 2 ?Man hat das Buch ausverkauft 3 Das Buch ist ausverkauft worden 4 Das Buch ist ausverkauft

In mehr als vier Schritten Posle raboty on vsegda beshal sa produktami. 0 Nach der Arbeit lief er immer *nach Lebensmitteln. 1 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu holen.

In mehr als vier Schritten 2 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu kaufen. 3 Nach der Arbeit lief er immer, um einzukaufen.

In mehr als vier Schritten 4 Nach der Arbeit ging er immer schnell, um einzukaufen. 5 Nach der Arbeit ging er immer schnell einkaufen.

Die Motivierung von Übersetzungsparaphrase Dem Versuch einer Motivklassifikation werden elementare Tiefen-Übersetzungsparaphrasen (T-ÜP) zugrundegelegt – hautsächlich FRT-ÜP.

Eine elementare obligatorische T-ÜP weist auf: einzelnes doppeltes bzw. mehrfaches Tiefenmotiv

Ein einzelnes Motiv: direkt indirekt

Deti byli privjasany k babuschke. Die Kinder hingen an der Großmutter. 1. die Kinder waren *anhänglich 2. *anhänglich zu...

On prodolshaet polutschit etu stipendiju. – Er erhält weiter dieses Stipendium. ~Er fährt fort, dieses Stipendium zu erhalten

Oberflächenstrukturelle Motive (O-MOT) Ja sershus na sebja. - *Ich ärgere mich über mich. - Ich bin zornig auf mich.

Motive der Positionellen Struktur (P-MOT) V okjabre birshu ochvatila panika. - ~Im Oktober ergriff die Börse eine Panik. - Im Oktober geriet die Börse in Panik.

Motive der morphologischen Struktur (M-MOT) Devotschku porasila tolko koschka. -~Das Mädchen erstaunte nur die Katze. - Das Mädchen staunte nur über die Katze.

Motive der Artikulatorischen Struktur (A-MOT) On i ne pytaetsja sasnut. - (~)Er versucht nicht einmal, einzuschlafen. - Er macht nicht einmal den Versuch, einzuschlafen.

Literatur: Wirth, D. 1996: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt<=>Text-Modell. Tübingen