Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!? Dr. Martina Nicklaus Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Romanisches Seminar Tag der Forschung 2.11.2008.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Advertisements

Florine hat Herzen und Sterne im Teig geschnitten. Florine a découpé des cœurs et des étoiles dans la pâte.
Konjunktionen.
Relativpronomen Fill in Rel.pron. Kombiniert! Konjunktiv Fill.
Year 10 personal pronouns
Die Hausaufgaben: Machen Sie Ü. 6 u. 8 auf S. 29 Quiz on Wednesday:
Rammstein Ohne Dich Sans toi
It is quarter after seven. Es ist Viertel nach sieben.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
DA1 Kapitel 8 Rückblick Deutsch 2 mit Frau M.
You need to use your mouse to see this presentation
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Attention les yeux je vais faire un tour de magie. Vorsicht ! Gleich zaubere ich euch was vor. Attention ! There will be some magic coming up soon.
2 either/or prepositions
CONJUGATION Personal Pronouns: ich du (Sie) er, sie, es wir ihr (Sie)
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
Genitiv-Präpositionen
1 Ich hätte gerne Brot, bitte. Je voudrais du pain, sil vous plaît.
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Unser tägliches Brot.
Conjugation of Verbs.
Local workplace representation Représentation locale des travailleurs.
Die Mädchen haben eine Kochengruppe gemacht (les filles ont fait un groupe de cuisine) Océane schneidet die Butter. Agathe knetet den Teig und Lucie hat.
REGELN FÜR DEN DEUTSCHUNTERRICHT.
OLD TREES – ALTE BÄUME – VIEUX ARBRES OUDE BOMEN MUZIEK – MUSIC – MUSIK - MUSIQUE.
Was steht in der Zeitung ?
BEI WELCHER GRUPPE KANN ICH MITMACHEN?.
FABIANS PROFIL.
(Gute Fahrt 1 - Kursbuch Seite 50 – Schüler-CD Audiospuren 8-10)
FREIZEIT. reitenfernsehen Freunde treffen schlafen zeichnen lesen am Computer spielen chatten.
Übungheft Seite 76 AussehenVermisst Fabian Werner (15), Schüler blonde Haare grüne Augen 1.70 m groß schlank sportlich Zuletzt getragen: Blaue Jeans,
Wie heißt du? (Gute Fahrt 1 - Kursbuch Seite 18- Schülerheft Seite 13
On utilise le passif pour m mm mettre en relief une action, les étapes d’un processus : Il se forme avec l’auxiliaire +  L’action peut se.
BEKANNTE MÄRCHEN.
La négation en allemand
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Zustimmungen Ablehnungen. Zustimmungen C‘est vrai Das stimmt / das ist richtig Je trouve cela juste parce que... Ich finde es richtig, weil...
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
inviter ? accepter ou pas ? discussions
Stefans Zimmer.
Ach, diese Eltern ! Florian ärgert sich über seine Eltern. Warum ?
Das Dorf „Cucugnan“ Cucugnan - der Ort der Handlung liegt im Terroir de Quéribus in den Pyrenäen bei Perpignan nahe der spanischen Grenze. Die Geschichte.
Schüleraustausch – Échange Abfahrt – Départ …vor dem Bus – devant le bus…
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität 15. 1
DERKOMPARATIV DER KOMPARATIV Céline 2S3. + er schnell  schön  klein  wenig  schneller schöner kleiner weniger Finden die Wörter aus dem Komparativ.
Les Halles größtes Einkaufzentrum in Paris Le plus grand centre commercial à Paris.
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
Le Louvre pro Jahr über 8,4 Millionen Besucher
Weak pushover verbs..... lieben kaufen spielen suchen....are verbs that do exactly as they are told. They stick to a regular pattern that does not change!
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
ACC/DATIV - Review I write a letter. Ich schreibe einen Brief. I write my brother a letter. Ich schreibe meinem Bruder einen Brief. I write my mother a.
Übungheft Seite 76 AussehenVermisst Fabian Werner (15), Schüler blonde Haare grüne Augen 1.70 m groß schlank sportlich Zuletzt getragen: Blaue Jeans,
Französisch Grammatik 13 SchulArena.com Passé Composé und Imparfait - der Unterschied der beiden Formen.
Ben steht auf. Was macht Ben jeden Tag? Ben frühstückt.
Un petit garçon demande à son père:
KAPITEL 3 Tagaus, tagein Station 1 Greif zu!.
Un petit garçon demande à son père:
SPRACHEN.
Un petit garçon demande à son père:
Un petit garçon demande à son père:
Willkommen bei der Englisch-Abfrage von Grammar One bis Grammar Five
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Einen brief fuer das sauzay- programm schreiben
 Präsentation transkript:

Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!? Dr. Martina Nicklaus Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Romanisches Seminar Tag der Forschung

(c) Martina Nicklaus2 [Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.

(c) Martina Nicklaus3 [Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. [Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird.

(c) Martina Nicklaus4 [Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. [Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird. Übersetzungssystem: *... hasta el agua funciona caliente....

(c) Martina Nicklaus5 [Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. [Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird. Übersetzungssystem:... hasta el agua funciona caliente.... Humanübersetzer: … hasta che el agua salga caliente.

(c) Martina Nicklaus6

(c) Martina Nicklaus7 Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…

(c) Martina Nicklaus8 Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… Italo Calvino, Se una notte d inverno un viaggiatore, Torino 1979

(c) Martina Nicklaus9 Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… Per di più, la sua traduzione orale il Professor Uzzi-Tuzzii laveva cominciata … manipolando le frasi finché non si sgualcivano completamente spiegazzandole, cincischiandole,…

(c) Martina Nicklaus10 Übersetzung nahe am Ausgangstext: Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… erster Korrekturvorschlag: Außerdem hatte Prof. Uzzii Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich umformulierten, indem er sie umstellte und verschob.

(c) Martina Nicklaus11 Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… Außerdem hatte Prof. Uzzii Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich umformulierten, indem er sie umstellte und verschob. zweiter Korrekturvorschlag: Er manipulierte, zerknüllte, zerknitterte die Sätze solange, bis sie vollständig deformiert waren.

(c) Martina Nicklaus12

(c) Martina Nicklaus13 Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut- être pas mis en position réveil. Camille Laurens, LAmour, roman, Paris 2003

(c) Martina Nicklaus14 Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut- être pas mis en position réveil. Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.

(c) Martina Nicklaus15 Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut- être pas mis en position réveil. Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt. Translate: Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition {Standpunkt} gesetzt.

(c) Martina Nicklaus16 Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt. Translate: Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition {Standpunkt} gesetzt. M.N.:... ich hatte ihn vielleicht nicht auf Wecken gestellt.

(c) Martina Nicklaus17 Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt. Translate: Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition {Standpunkt} gesetzt. M.N.:... ich hatte ihn vielleicht nicht auf Wecken gestellt.... ich hatte ihn vielleicht nicht gestellt.

(c) Martina Nicklaus18

(c) Martina Nicklaus19 Papa! exclaimed Lydia, blushing. You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things! Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977

(c) Martina Nicklaus20 Papa! exclaimed Lydia, blushing. You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things! Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977 Papa, rief Lydia errötend aus. Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen! Joan Aiken [Übers. Helga Herborth], Die Fünf-Minuten- Ehe, Zürich 1993

(c) Martina Nicklaus21 Papa! exclaimed Lydia, blushing. You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things! Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977 Papa, rief Lydia errötend aus. Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen!

(c) Martina Nicklaus22 Papa, rief Lydia errötend aus. Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen! Systran: Papa, ausgerufenes errötendes Lydia. Sie beunruhigen Fräulein Carteret. Es ist die Außenseite von genug! Sie kann möglicherweise nicht möchte Ihnen diese Sachen erklären! Translate: Papa das, ausgerufene {gewetterte} Lydia, Rotwerden. Sie beunruhigen Fräulein Carteret. Es ist die Außenseite von genug! Es darf sein, daß es nicht Ihnen diese Dinge {Eine} sagen {ausrichten} möchte!

(c) Martina Nicklaus23 He just kicked the bucket.

(c) Martina Nicklaus24 He just kicked the bucket. M.N.: Er kratzte einfach ab.

(c) Martina Nicklaus25 He just kicked the bucket. M.N.: Er kratzte einfach ab. Systran: Er trat gerade die Wanne.

(c) Martina Nicklaus26 He just kicked the bucket. M.N.: Er kratzte einfach ab. Systran: Er trat gerade die Wanne. Translate: Er biss gerade ins Gras {Eimer}.

(c) Martina Nicklaus27

(c) Martina Nicklaus28 Chez les vieux la folie fait la pause. Sylvie Germain, Jours de colère, Paris 1989, Textbeginn

(c) Martina Nicklaus29 Chez les vieux la folie fait la pause. Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause.

(c) Martina Nicklaus30 Chez les vieux la folie fait la pause. Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. Translate: Bei den alten macht {fährt} der Wahnsinn die Pause.

(c) Martina Nicklaus31 Chez les vieux la folie fait la pause. Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. Translate: Bei den alten macht {fährt} der Wahnsinn die Pause. M.N.: Bei den Alten macht der Wahnsinn Ø Pause.

(c) Martina Nicklaus32 Dès quil avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, … Marie Ndiaye, Quant au riche avenir, Paris 1985

(c) Martina Nicklaus33 Dès quil avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, … Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte…

(c) Martina Nicklaus34 Dès quil avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, … Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte… Systran Sobald er in der Kiste den für seine Freundin bestimmten Brief geworfen hatte,…

(c) Martina Nicklaus35 Dès quil avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, … Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, eine Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte… Systran Sobald er in der Kiste den für seine Freundin bestimmten Brief geworfen hatte,…

(c) Martina Nicklaus36

(c) Martina Nicklaus37 Chez les vieux la folie fait la pause. Elle simmobilise à la façon (manière) dune chouette.

(c) Martina Nicklaus38 Chez les vieux la folie fait la pause. Elle simmobilise à la façon (manière) dune chouette. Translate: Der Wahnsinn macht die Pause bei den alten. Er bleibt {lähmt} nach Art einer Eule stehen.

(c) Martina Nicklaus39 Chez les vieux la folie fait la pause. Elle simmobilise à la façon (manière) dune chouette. Translate: Der Wahnsinn macht die Pause bei den alten. Er bleibt {lähmt} nach Art einer Eule stehen. Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. Sie macht sich auf die Art einer Eule unbeweglich.

(c) Martina Nicklaus40

(c) Martina Nicklaus41 Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.

(c) Martina Nicklaus42 Papa! exclaimed Lydia, blushing. You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things! Papa, rief Lydia errötend aus. Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen!

(c) Martina Nicklaus43 Papa! exclaimed Lydia, blushing. You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things! Papa, rief Lydia errötend aus. Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen! Systran:... Sie kann möglicherweise nicht möchte Ihnen diese Sachen erklären! Translate:...Es darf sein, daß es nicht Ihnen diese Dinge {Eine} sagen {ausrichten} möchte!

(c) Martina Nicklaus44

(c) Martina Nicklaus45 … Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école. François Sureau, L'infortune, Paris 1990

(c) Martina Nicklaus46 … Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école. M.N. (wörtl. Übersetzung): Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule.

(c) Martina Nicklaus47 M.N. Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. Translate: Er ist im Apfel der Geographieunterrichte {Kurse} in der Schule dem dem, unerreichbarem Herzen von allem, wie das Messer {Messermuschel}

(c) Martina Nicklaus48 M.N. Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. Translate: Er ist im apfel der Geographieunterrichte {Kurse} in der Schule dem dem, unerreichbarem Herzen von allem, wie das Messer {Messermuschel} Systran: Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule.

(c) Martina Nicklaus49 Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. Systran: Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule.

(c) Martina Nicklaus50 Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. Systran: Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule. M.N.: Er sieht sich im unerreichbaren Mittelpunkt von allem, wie ein Messer, das ins Innerste des Apfels schneidet.

(c) Martina Nicklaus51

(c) Martina Nicklaus52 Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre bougre. Philippe Claudel, Les âmes grises, 2003

(c) Martina Nicklaus53 Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre bougre. Translate: Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}.

(c) Martina Nicklaus54 Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre bougre. Translate: Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}. Systran: Ich glaube nicht, dass er durch Grausamkeit handele, als er den Kopf eines armen Kerls forderte und erhielt.

(c) Martina Nicklaus55 Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre bougre. Translate: Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}. Systran: Ich glaube nicht, dass er durch Grausamkeit handele, als er den Kopf eines armen Kerls forderte und erhielt.

(c) Martina Nicklaus56