Anglophone Globalisation

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Cadastre for the 21st Century – The German Way
Advertisements

Role Play Cards Edexcel B
Themenportal Europäische Geschichte / Web portal European History
Weihnachten (Christmas)
When people think about Germany, they usually think of……
Freitag den 11. Oktober Lernziel: Drafting writing assessment.
Lancing: What is the future? Lutz Heinemann Profil Institute for Clinical Research, San Diego, US Profil Institut für Stoffwechselforschung, Neuss Science.
Three minutes presentation I ArbeitsschritteW Seminar I-Prax: Inhaltserschließung visueller Medien, Spree WS 2010/2011 Giving directions.
Introduction to the topic. Goals: Improving the students essay style in general Finding special words and expressions that can be used in essay writing.
Fachabteilung 16A Überörtliche Raumplanung Cross border co-operation from the view of a public administration unit.
Haben – to have ich habe du hast er/sie hat es hat man hat wir haben
Die Hausaufgaben: Machen Sie Ü. 7 auf S. 29
Nikolaus.
Projekt Deutsch 1 Hallo You should be able to greet someone in German, to say how you are doing. Practice as often as you want to. Viel Spass!
Zu + Infinitiv : eine Erklärung
Tag um Tag, Jahr um Jahr, Tag um Tag, Jahr um Jahr, Day by day, year by year, Wenn ich durch diese Straßen geh', When I go through these streets, Seh ich.
Question words and word order By the end of this lesson you will have revised question words By the end of this lesson you will be able to use question.
Laurie Clarcq The purpose of language, used in communication, is to create a picture in the mind and/or the heart of another.
Guten Tag! Dienstag den Hausaufgabe für Mittwoch den IA 4.2 and printout LB 4.2A-C.
| DC-IAP/SVC3 | © Bosch Rexroth Pneumatics GmbH This document, as well as the data, specifications and other information set forth in.
VOCABULARY SOCCER QUESTIONS PRESENT CONTINOUS WORDLIST – CELL PHONE Unit 2 - Trainer.
Morphology and Syntax More on sentence structure.
Deutsch 1 G Stunde. Dienstag, der 11. September 2012 Deutsch 1 (G Stunde)Heute ist ein E - Tag Unit: Introduction to German & Germany Objectives: Learn.
Deutsch 1 G Stunde. Donnerstag, der 25. Oktober 2012 Deutsch 1, G Stunde Heute ist ein B- Tag Unit: Family & homeFamilie & Zuhause Objectives: Phrases.
Deutsch 1 G Stunde. Donnerstag, der 18. Oktober 2012 Deutsch 1, G Stunde Heute ist ein E- Tag Unit: Family & homeFamilie & Zuhause Objectives: Phrases.
Robert: Which support can people get when they are going to work abroad.
9/23-9/27 AGENDAS & NOTES Week RMS Glöckner (Translate): Wie heisst du? Wie heissen Sie? Wie alt bist du? Ich bin Ursula. Er ist Brian. Hausaufgaben.
Deutsch 1 G Stunde. Donnerstag, der 15. November 2012 Deutsch 1, G Stunde Heute ist ein B- Tag Unit: Family & home Familie & Zuhause Goal: to talk about,
Deutsch 1 G Stunde. Montag, der 5. November 2012 Deutsch 1, G Stunde Heute ist ein B- Tag Unit: Family & home Familie & Zuhause Question: Who / How is.
Deutsch 1 G Stunde. Montag, der 10. September 2012 Deutsch 1 (G Stunde)Heute ist ein D - Tag Unit: Introduction to German & Germany Objectives: Introducing.
Donnerstag, den 28. November FUTURE HOLIDAYS Lernziel: to learn how to express future ideas. Starter: Finde ein Paar! will plane...zu werde hoffe...zu.
Prepositions nach mit in seit bei hinter von aus zu auf für vor.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
Heute nach der Stunde kannst du: verstehen, was junge Deutsche in der Freizeit machen. sagen, was DU in der Freizeit machst. die Namen der Städte der.
INTAKT- Interkulturelle Berufsfelderkundungen als ausbildungsbezogene Lerneinheiten in berufsqualifizierenden Auslandspraktika DE/10/LLP-LdV/TOI/
Deutsch 1 Herr Reierstad 6. Januar 2014
Xavier Naidoo.
Learning Target / Lernziel: 1.Hausaufgabenkontrolle (Vok 1-1) 2.Kultur 3.Forming questions Heute ist Dienstag, der 3. September 2013 Hausaufgaben GH #1,#2.
Guten Morgen!.
Freitag den Aufgaben bis Montag den Unit 6 Grammar Printout Unit 6 Culture Worksheet Guten Morgen!
Verben Wiederholung Deutsch III Notizen.
Deutsch: Greetings Montag Dezember 12, 2011 Kick Off: Do you remember how to say, my name is? Objectives: Greet one another (WL 8.1.1) Introduce oneself.
The Word Enacted Practicing Truth David I. Smith Kuyers Institute.
Ein Projekt des Technischen Jugendfreizeit- und Bildungsvereins (tjfbv) e.V. kommunizieren.de Blended Learning for people with disabilities.
Youth in Dialogue Heart of Europe Prof. Mag. Marina Grogger 15th to 18th June 2006 Strebersdorf, Vienna.
The cheating verbs… (modal verbs). Modal Verb Chart wollenmüssenkönnenmögensollendürfenmöchten Ichwillmusskannmagsolldarfmöchte Duwillstmusstkannstmagstsollstdarfstmöchtest.
Talking about yourself
Hätte gern vs. Möchte gern
Relativpronomen / Relativsätze:
By: Jade Bowerman. German numbers are quite a bit like our own. You start with one through ten and then you add 20, 30, 40 or 50 to them. For time you.
Heute ist Montag, der 17. September 2012: Lernziel: 1.Diskussion: Sprechen 2.Wie kommst du zur Schule? 3.Leseverständnis (Reading Comprehension) 4.Quiz.
Deutsch Eins Guten Morgen! O Heute ist Mittwoch! O Das Ziel: You will ask/answer questions about yourself and others O You will conjugate.
Can you tell me about your school?
AS Thema Die Schule.
Adjectiv Endungen Lite: Adjective following articles and pre-ceeding nouns. Colors and Clothes.
Relativpronomen / Relativsätze:
German Word Order explained!
Geschichte der USA Portrayed by Sebastiano del Piombo Christopher Columbuss three ships were the Pinta, the Niña and the Santa María. They suffered extensive.
Separable Verbs Turn to page R22 in your German One Book R22 is in the back of the book There are examples at the top of the page.
THE PERFECT TENSE IN GERMAN
Selectivity in the German Mobility Panel Tobias Kuhnimhof Institute for Transport Studies, University of Karlsruhe Paris, May 20th, 2005.
Andreas Burger ZENTRUM FÜR MEDIZINISCHE LEHRE RUHR-UNIVERSITÄT BOCHUM Irkutsk October 2012 Report about the lecture "Report of the TEMPUS IV- Project Nr.
Wiederholung Deutsch 21 WHS Frau Ellis
Your next assignment is not a test but rather an essay. In order to help you write this essay, we are going to discuss the parts of an essay in German.
© Handwerkskammer für München und Oberbayern, Max-Joseph-Straße 4, München Dietmar Schneider Foreign Trade Department of the Chamber of Trade and.
Lernziel: I will be able to express where I live and ask where someone else lives. Hausaufgabenkontrolle Neue Vokabeln Eating out in Germany.
Numbers Greetings and Good-byes All about Me Verbs and Pronouns
 Präsentation transkript:

Anglophone Globalisation Karl-Heinz Stoll Anglophone Globalisation Historical Perspective Terranglia Linguistic Human Rights Global Garble English Translation Industries European Union Varieties FTSK 2010-11

Historical Perspective Prehistorical Trade Frozen Fritz, Ötzi (3300 BC) Flintstone / arrowheads, amber Antiquity Phoenicia (e.g. weekdays – Astarte, Aphrodite, Venus, Freia) Greece (Koiné) Rome: silver, gold, animals, corn, slaves, silk. (Vulgar / Pig Latin > Romance languages / Christianity / Bible translation: Hebrew / Aramaic / Greek > Latin; Hieronymus)

Early Middle Ages Middle Ages 6th cent. Sutton Hoo Ship Burial / Beowulf (silver spoons from Byzantium), Vikings, Christianity enriches vocabulary. Catholic church. Middle Ages Silk Road, Pepper (Nuremberg sausage), Byzantium, Arabs, Northern Italy.

Modern Age Renaissance Fall of Constantinople to Turks in 1453, rediscovery of Greek and Roman texts Spain: 1492 Columbus Portugal: 1415 Ceuta, 1498 Vasco da Gama in India, 1500 Brazil, 1510 Malacca Reformation Bible translations: Luther 1522, Tyndale 1526

Habsburgs Kings of Germany (several centuries to 1806), mostly also as Holy Roman Emperors and rulers of Austria (Dukes, Archdukes, Emperors). Kings of Hungary (1437-1918), Kings of Croatia (1437-1918), Kings of Spain (1516-1700) with Central and South American colonies, Kings of Bohemia, Kings of Galizia, etc. (All languages could be used in Vienna Parliament)

Holland, Britain: European settlers, slave trade (15 mio., triangular trade, Pidgins / Creoles), after 1834 millions of Indians to Caribbean and Africa). Sugar British Empire in 1897

French colonial empire

German colonies

Is Globalization here to stay? H.G. Wells, The Time Machine; George Orwell, 1984. In 19th and early 20th centuries globalisation seemed inevitable: Empire ruled over ¼ of mankind, other European powers acquired colonies all over the world. V.S. Naipaul, Nobel laureate in 2002: catastrophic consequences of the falling apart of the Empire for today’s economic structures and for human beings. 1950: share of international trade smaller than in 1870. 1950-1994: world trade increased 14fold, worldwide production only 5,5 times.

Every product sold abroad, every investment in foreign countries is accompanied by an abundance of negotiations, contracts, papers, instructions for use, handbooks – and that involves translation and interpretation. Present-day globalisation differs from colonial empires. It - transcends political frontiers and spheres of influence; - comprises ever more complex areas of economy; - spreads benefits in many details of professional and private activities; - is based less on disregard of strivings for political independence and on racist arrogance; - is more generally accepted.

Terranglia

World languages: Chinese and English (million speakers) in 2008 © KH Stoll 2009, numbers: 2008 Britannica Book of the Year

English and Chinese © KH Stoll 2009, numbers: 2008 Britannica Book of the Year

... and the rest in 2008 © KH Stoll 2009, numbers: 2008 Britannica Book of the Year

USA Foreign trade in 2008 (billion US $), languages © KH Stoll 2009, numbers: CIA World Factbook 2009

USA Gross national income in 2008 (billion US $) © KH Stoll 2009, numbers: 2008 Britannica Book of the Year

Foreign trade in 2008 (billion US $), individual countries © KH Stoll 2009, numbers: CIA World Factbook 2009

Languages and foreign trade in 2008 (billion US $) © KH Stoll 2009, numbers: CIA World Factbook 2009

Germany’s foreign trade in 2009 (billion €) © KH Stoll 2010, numbers: Statistisches Bundesamt

Germany’s foreign trade in 2008 (billion €) © KH Stoll 2009, numbers: Statistisches Bundesamt

Germany’s foreign trade in 1998 (billion €) © KH Stoll 1999, numbers: Statistisches Bundesamt

Germany’s exports (billion €) in 2008 in 2009 USA GB I NL NL USA GB I B E CH PL B PRC CH PL RUS CZ S H CZ RUS S DK © KH Stoll 2010, numbers: Statistisches Bundesamt

Germany’s imports (billion €) in 2008 in 2009 © KH Stoll 2010, numbers: Statistisches Bundesamt

Germany’s exports (billion €) in 1998 in 2009 NL USA GB I B PRC CH PL CZ RUS S DK

Germany’s imports (billion €) in 1998 in 2009 © KH Stoll 2010, numbers: Statistisches Bundesamt

Book production worldwide (in %) 30 28 CH 25 20 13,3 15 11,8 10 7,7 6,7 5,8 5,1 4,7 4,5 4,4 4 5 2,4 1,6 EN CH GE FR SP JA RU PT KO IT NL SV Others

Source languages of book translations into German 4914 5000 4000 Number above colum = total number of books Brighter colour top = all non-belletristic books Darker colour bottom = belletristic books 3000 2000 1000 635 222 185 143 90 87 51 46 42 EN FR IT NL SP RU SV LAT PO JA

Nobel laureates Sciences: 1901 – WW I: Germany alone (without Austria and Switzerland) as many laureates as GB, the USA and F together. 1905 and 1925 all laureates from Germany. All laureates: 1901-30 ´71-2008 EN 37 290 DE 48 50 FR 38 20 German laureates in literature: 1901-18: 4 Germans among 16 Since 1919: Thomas Mann 1929 Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972 Günter Grass 1999 Herta Müller 2009

Nobel price laureates from Anglophone countries since 1969 US: Toni Morrison 1993 Joseph Brodsky 1987 (Russian) Isaac Bashevis Singer 1978 (Yiddish) Saul Bellow 1976 GB: Doris Lessing 2007 Harold Pinter 2005 William Golding 1983 SA J.M. Coetzee 2003 Nadine Gordimer 1991 Nigeria Wole Soyinka 1986 Caribbean V.S. Naipaul 2001 Derek Walcott 1992 AUS Patrick White 1973 IR Seamus Heaney 1995 Samuel Beckett 1969

Patrick White 1973 Wole Soyinka 1986 Nadine Gordimer 1991 Derek Walcott 1992 V.S. Naipaul 2001 J.M. Coetzee 2003

The global village is in Terranglia. Languages of scientific publications 100 80 English 60 40 German 20 French 1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1996 The global village is in Terranglia.

Linguistic Human Rights The Globalization Trap, McDonaldization, Tittytainment. Globalization vs. fragmentation. linguistic imperialism: linguicide, glottophagia, linguistic cannibalism. 1,200 of 6,500 existing languages standardized, Bible in 2,500 languages. EN for communication - mother tongue for identification. Pluralism is in itself a major global value. Inside the houses of the global village many languages are spoken. The cyber-neighbours have to find ways of communicating.

Reasons for the spread of EN: British colonialism Cocacolonisation Ethnic Neutrality Social prestige Terminological gaps in native languages 6. Flexibility of EN - morphological simplification - semantic extension - lexical borrowings “Dem say you give me juju to chop.” Old EN: synthetic language with a dozen of different classes of declination and conjugation, 8 forms of the plural. These forms as well as 85% of the lexemes lost in middle EN (1066 - ca. 1500). “Basic English” has only 850 words including 18 verbs.

Global Garble English

litter/ letter/ mail Denglish: relaxen, hangover, brainstormen, chatten, Dokusoap, Job-Center, Service-Point, Call a Bike Standort (German Rail), Quick-Vermittlung (Federal Employment Agency), All-Age-Produkt, Brain up, Exzellenzcluster (Federal Research Ministry), Handy. “Auf in die Champignons-League!” “BahnCard Teen” for “Teens” between 12 and 17, Customer Detention Center, Senior Officials. “Dresses for street walking”, “Please leave your values at the front desk.”

Translation & Interpretation in the European Union

EU Parliament Strasbourg Pieter Bruegel the Elder, Tower of Babel EU Parliament Strasbourg European Union: 27 States, 500 mio. people, 23 official languages. Commission: Directorate-General for Translation 1,750 linguists + 600 support staff + freelance translators for 20% of output. DG for Interpretation 500 permanent staff interpreters + 2,700 accredited freelancers; 11,000 meetings per year. Parliament spends over 1/3 of its budget on transl. & interpretation. Overall cost of multilingualism in EU: € 1,1 billion = 1% of annual general budget, or € 2.28 per citizen per year. EU system requires over 2000 translators and 80 interpreters per day.

European Council (heads of state or govern-ment of the Union). European Council, Brussels Commission Headquarters, Brussels European Council (heads of state or govern-ment of the Union). Commission: President José Barroso. 27 members of the Commission, one from each state of the EU. Administrative body of 23,000 European civil servants.

EU Parliament, Brussels Council of Europe, Strasbourg Europ. Central Bank, Frankfurt EU Parliament, Strasbourg

Luxembourg: European Court of Justice, EU buildings European Court of Human Rights, Strasbourg

History of European Union membership Year History of European Union membership No 1957    Belgium    France     West Germany     Italy         Luxemburg    Netherlands 6

History of European Union membership Year History of European Union membership No 1957    Belgium    France     West Germany     Italy         Luxemburg    Netherlands 6 1973    Denmark     Ireland    United Kingdom 9 1981    Greece 10 1986    Portugal     Spain 12 1995    Austria    Finland    Sweden 15

History of European Union membership Year History of European Union membership No 1957    Belgium    France     West Germany     Italy         Luxemburg    Netherlands 6 1973    Denmark     Ireland    United Kingdom 9 1981    Greece 10 1986    Portugal     Spain 12 1995    Austria    Finland    Sweden 15 2004    Cyprus    Czech Republic    Estonia    Hungary    Latvia    Lithuania    Malta    Poland    Slovakia    Slovenia 25 2007    Bulgaria    Romania 27

1957 1973 1981/86 1995 2004 2007

New EU members in ’04: Country Population (in Mio) Estonia 1.37 Latvia 2.37 Lithuania 3.7 Malta 0.4 Poland 38.65 Slowakia 5.4 Slowenia 2 Czech Rep. 10.3 Hungary 10 Cyprus 0.73 FIN S EST LV DK LT IRL NL GB PL B D L CZ SK F A H New EU members in ’07: Bulgaria 8.1 Rumania 22.4 Total new pop. 105.42 SLO I E P GR Membership candidate: Turkey 67.80 M CY

’57-’73: 4 official languages = 12 pairs, If every interpreter has 4 working languages, minimum of interpreters per meeting: 169. bi-active system: 1 or 2 “pilot” or “relay” languages; relay like hub of a wheel, 23 languages, the spikes. Council of Europe, ’92: European Charter for Regional or Minority Languages: 40 languages in EUR. UNESCO, ’96: (Barcelona) Universal Declaration of Linguistic Rights. RO BG TR Indian Board of Scientific Terminology ’50: 350,000 terms to translate.

EU mother tongues (million speakers)

Mother tongues plus foreign languages (in %) in 1999 and 2005

EU Commission: source languages of translations 1999 1970: 60% FR, 40% GE 1999: 35% FR, 52% EN 2005: 16% FR, 68% EN 594 600 500 393 400 300 200 100 51 23 18 17 12 8 7 6 5 2 EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere © KH Stoll 2000

Resistance to dominance of English France, 1994: »Loi Toubon« internet - entre-réseau, talk show - causerie, walkman - baladeur, fast food - formule rapide. Similar laws in Malaysia and India. Polish Senate, 1999, sex shop in Polish? Mallorca: fines for no Spanish or Catalan translations on menus, labels and in ads. Verein Dt. Sprache e.V.: Denglisch, Engleutsch.

Key Figures of interpretation for the Commission – 500 staff interpreters – 300 - 400 freelance interpreters per day – 2.700 accredited freelance interpreters – 50 - 60 meetings per day – 10.000 – 11.000 meeting days per year – ±135.000 interpreter days per year – 40 major Commission conferences organised per year – Total operating cost 2005: € 100,000,000 – Cost: 0.21 €/European citizen/year

The European Parliament’s Directorate-General for Interpretation and Conferences employs 430 staff interpreters and has a reserve of some 2500 freelance interpreters (auxiliary conference interpreters). Interpreting is needed mainly for: plenary sittings; meetings of EP committees, parliamentary delegations, joint parliamentary assemblies; meetings of political groups; press conferences; meetings of Parliament's governing bodies (Bureau, Conference of Presidents, etc.). 800 - 1000 interpreters for plenary sittings of Parliament. For other meetings, interpretation is provided as required. Since 2005 The European Parliament’s Directorate-General for Translation has translated over a million pages a year. There are more than 1,000 translators and back-up staff, carrying out 60% of Parlia-ment’s translation work in-house and organising external translations.

The image: Translators in the days of yore ...

... and today Cultural studies: literature presents national, collective, recurrent values, myths, world views, opinions, social developments: “Without a doubt literature actually provides the liveliest, most imagina- tive and most complex connection between language and reality. Ap- pealing and stimulating in its palpa- bility, a literary text offers a per- sonal, psychologically profound and thereby a livelier approach to a for- eign world than an expository text.”

The global village is situated in Terranglia. Inside the houses many languages are spoken. Communication problems of the cyber-neighbours are solved by translation and interpreting. Culture studies help people to find their way around the village and not become global village idiots.

Weltverkehrssprache Englisch to table/ to lay on the table: BrE “submit for discussion”, AmE “postpone indefinitely”. rubber: BrE „Radiergummi“, AmE „Kondom“. Randy: AmE Vorname, BrE „scharf, geil“ (am. horny). napkin: AmE „Papier- serviette“, BrE „Windel“. BrE This is your guard speaking entspricht phonetisch AmE God. Town destroy, everybody live. When dey live, many dead.

Englisch-Sprecher (in Mio.) 281,1 Offiz. Zweitspr. 300 Kreol/Pidgin Muttersprache 250 200 150 101,7 100 73,6 60,7 50 21 Europa Amerika Australien Afrika Asien

A telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia recorded and published in the Far East Economic Review. Room Service (RS): "Morny. Ruin sorbees." Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service" RS: "Rye...Ruin sorbees... morny! Djewish to odor sunteen??" G: "Uh... yes... I'd like some bacon and eggs" RS: "Ow July den?" G: "What??" RS: "Ow July den? ... pry, boy, pooch?" G : "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please." RS: "Ow July dee bayhcem... crease?" G: "Crisp will be fine." RS : "Hokay. An San tos?" G: "What?" RS:"San tos. July San tos?" G: "I don't think so" RS: "No? Judo one toes??" 

G: "I feel really bad about this, but I don't know what 'judo one toes' means." RS: "Toes! toes! ... Why djew Don Juan toes? Ow bow inglish mopping we bother?" G: "English muffin!! I've got it! You were saying 'Toast.' Fine. Yes, an English muffin will be fine." RS: "We bother?" G: "No... just put the bother on the side." RS: "Wad?" G: "I mean butter... just put it on the side." RS: "Copy?" G: "Sorry?" RS: "Copy... tea... mill?" G: "Yes. Coffee please, and that's all." RS: "One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy... rye??" G: "Whatever you say" RS: "Tendjewberrymud" G : "You're welcome"

Translation Industries Both Anglophone globalization and resistance against dominance of EN increase need for translation and interpretation. Over 30 million pages of translations p.a. in Germany, 100 million in EU, worldwide 200 million. Specialization and differentiation in translation: pre and post editing of machine translations, express jobs (“Quick and dirty is better than perfect and too late.”), patent specifications read and discussed in a team of 4-5, stereotyped business letters, creative advertising, complex scholarly papers, subtitling and dubbing of films, technical writing, knowledge management, simultaneous translation (Mercedes Benz S in 2005: 45.000 pages into 12 languages).

assistance in a foreign hotel, In interpreting: assistance in a foreign hotel, public service interpreting (Kommunal- / Fachdolmetschen) in hospitals or courts, business meetings, political conferences, congresses in pioneering areas of research. More conferences and meetings in EN, but overall number increasing to such an extent that demand of interpreting is still growing. Remote interpreting. Notebooks with terminological data banks, even in simultaneous interpreting, also for short-term preparation. Freelancers, E-lancers, teletranslators. 6.000 translation offices in Germany, 100.000 translators in Europe, 82.000 freelancers or agency associates. Multinational translation agencies: Lionbridge Technologies, Inc., Bowne Global Solutions, WorldPoint. Communication problems of the cyber-neighbours are solved by an expanding translation and interpreting industry.

Varietäten USA Aussprache Schreibung fast, chaff, bath, demand, example, can´t, dance top, clock, got assume, duty, new students, pollution, resume, revolution state nation bird, part, horse, near, hear, bear, board Secondary Stress: dictionary, laboratory, secretary Einzelwörter: anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato Schreibung AE -ction BE -xion connection conexion, deflection deflexion -dg- -dge- judgment judgement -e -ae,-oe anemia anaemia, fetus foetus, maneuver manoeuvre -er -re theater theatre -or -our honor honour

Wortschatz Pullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater Wortliste AE – BE aluminum aluminium apartment flat ash-can dustbin automobile car baby carriage perambulator, pram Stroller push-chair baggage luggage “ car “ van “ room cloak-room “ tag luggage label

barber hairdresser bill (bank-) note boloney nonsense buck dollar bum(mer) idler, loafer bureau (of information) (inquiry) office cab(-driver) taxi(-driver) can(-opener) tin(-opener) candy sweets railroad car railway carriage casket coffin clerk shop assistant clipping (newspaper) cutting club truncheon corn maize, Indian corn creek brook, tributary (river) (cross-) tie sleeper, railway sleeper custom-made made to measure druggist chemist drugstore chemist´s shop elevator lift facutly staff fall autumn first (2nd) floor ground (1st)floor fresh cheeky, forward garbage can dustbin guy, buddy boy, man, fellow hardware dealer ironmonger intern assistant surgeon line queue to mail to post (a letter) Mortician, funeral home undertaker one-way ticket single ticket pants trousers private school public school public school council school rare (meat) underdone rooster cock sidewalk pavement

Lehngut im AE Indianisch Ortsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, Connecticut Fauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti Span.-mexikan. Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero Deutsch Ortsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, Hoscht Lebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer-) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie

Holländ. bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus Französ. Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie Yiddish borsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt

Black English Theorien Polygenese Mängel Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American Language) - Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse - Chomsky: “universal principles” - Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)” - Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte

Geschichte Koiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika. 10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent. “Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.

Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache. Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch: - Entlehnungen aus der Superstratsprache - aus der Substratsprache - Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat

Afrika Engl. Pidgins u. Kreols in Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun. West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung Thomas Dekker, “Slip Gud” Slip gud o, bebi-gial! Sleep well, my darling, Opin yai lilibit Open your eyes a little En luk me wan minit And look atme for a minute Bifo yu slip. Before you sleep.

Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu. Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen

Karibik Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard. Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh. archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’ mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.”

Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”)

USA William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was, ’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say, “Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.”

Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück"). Parallelen Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t. b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen. Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:].

Tense-mood-aspect-system: Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”. Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here? Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl. Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem. Syntax: Standard English We were eating - and drinking, too. weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too. US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too. Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too. Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too. Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too. Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too.

Afr. Lehnwörter im AE boogie, „ein Tanz“ < Hausa buga, Mandingo buge, „schlagen, trommeln“; in Sierra Leone bogi, „tanzen”. buckra, „Weißer“, insbes. „armer Weißer“, in den US heute selten, im Gullah u. in Karibik sehr verbreitet, < Efik u. Ibo mbakara, „Weißer“ juke, „Bordell, Kneipe“ (in juke box) < Wolof dzug „lasterhaft leben“, Bambara dzugu „schlecht“, Fulani jukka „stechen, betrügen“. tote (in totebag) < Congo “to pick up, carry”. Okay, Initialen e. scherzhaft falschen Schreibung des Englischen all correct als orl oder oll korrect, Boston 1838, 1. Belegt März 1839; Wahlkampf 1840: Abkürzung von Old Kinderhook (Van Buren). Aber: In westafr. Sprachen kay zur Bestätigung weit verbreitet, insbes. nach Wörtern mit der Bedeutung „ja“, z.B. Wolof waw kay oder Mandingo o-ke, „ja, ganz bestimmt, in Ordnung“. 1. Beleg für oh ki im schwarzen Jamaikanisch 1818 als Ausdruck überraschter Bestätigung ist 20 Jahre älter als der erste Beleg aus New England.

Afr. Lehnwörter im AE boogie, „ein Tanz“ < Hausa buga, Mandingo buge, „schlagen, trommeln“; in Sierra Leone bogi, „tanzen”. buckra, „Weißer“, insbes. „armer Weißer“, in den US heute selten, im Gullah u. in Karibik sehr verbreitet, < Efik u. Ibo mbakara, „Weißer“ juke, „Bordell, Kneipe“ (in juke box) < Wolof dzug „lasterhaft leben“, Bambara dzugu „schlecht“, Fulani jukka „stechen, betrügen“. tote (in totebag) < Congo “to pick up, carry”. Okay, Initialen e. scherzhaft falschen Schreibung des Englischen all correct als orl oder oll korrect, Boston 1838, 1. Belegt März 1839; Wahlkampf 1840: Abkürzung von Old Kinderhook (Van Buren). Aber: In westafr. Sprachen kay zur Bestätigung weit verbreitet, insbes. nach Wörtern mit der Bedeutung „ja“, z.B. Wolof waw kay oder Mandingo o-ke, „ja, ganz bestimmt, in Ordnung“. 1. Beleg für oh ki im schwarzen Jamaikanisch 1818 als Ausdruck überraschter Bestätigung ist 20 Jahre älter als der erste Beleg aus New England.

Konvergenzen Bug, „Fan, Anhänger“, cat, „Mensch“, jitter, „zittern“ und hep, hipi, „informiert, auf dem laufenden“, auch in den Komposita jitterbug, „ein Tanz, Nervenbündel“ und hep-cat, „j., der auf dem laufenden ist“: < Mandingo ji-te, „ängstlich, feige“, baga, „Mensch“, Wolof hepi, hipi, „die Augen aufhalten“, kat, „Person“. Bug und cat konvergierten mit englischen Entsprechungen, hep und jitter sind afrikanische Lehnwörter. Dig, „verstehen, schätzen, mögen“ < Wolof deg, „verstehen, schätzen“, konvergierte mit englisch dig, „(aus-)graben“. Dirt im Sinne von „Erde, (unbefestigter) Boden“ (wie in den Amerikanismen dirt road oder dirt track) < Akan dote oder Twi dote, „Erde, Boden“, in westafr. und westind. Pidgins und Kreols als doti, dutty oder dirty, „Erde“.

Lehnübersetzungen 7. Schluss Day-clean, „Morgendämmerung“, Krio do klein < Mandingo, Wolof Tagesanbruch “the day is clean” oder “the country has become clean”. Im kreolischen Französisch der Karibik ju netye (“day cleaned”). bad-eye, „drohender, haßerfüllter Blick“; bad-mouth, „beleidigende, unanständige Sprache / fluchen, beleidigen, tratschen“; sweet-mouth, „schmeicheln / Schmeichelei“ (im Krio als swit mot); big eye, „gierig“. 7. Schluss 1997, School Board von Oakland, California: Teil des Unterrichts in “Ebonics ” (Kontraktion aus “ebony” und “phonics”) George Lamming, Egejuru, Chinua Achebe (“Igboised English”), Wole Soyinka (Yoruba), The Road, Ngugi wa Thiong'o (Gikuyu), Devil on the Cross, Matigari

Südliches Afrika Swasiland Lesotho

Republic of South Africa

Republic of South Africa: 43 Mio. Einw. Hauptstädte Pretoria (Regierungssitz), Kaptsadt (Sitz des Parlaments) u. Bloemfontein (Oberster Gerichtshof). Staatsgründung 1910, Ausrufung der Republik 1961. 76% der Bev. schwarz, 13% weiß, 8,5% Coloured, 3% Asiaten Entdeckung: Diaz 1488 an der Südspitze des Kontinents, Vasco da Gama umschiffte sie als erster, Natal 1497 an Weihnachten. 1652 gründete Jan van Riebeek Kapstadt. Buren (= „Bauern“, Afrikaander), heute 56% der Weißen Afrikaans-Sprecher 1816-28 schuf Xhosa Heerführer Chaka in Natal die Nation der Zulu. Seine Kriegszüge verursachten große Bev.-bewegungen. Im Bergland des heutigen Lesotho sammelten sich um 1820 Flüchtlinge, die vor den Zulu auswichen, und gründeten das Königreich Lesotho. Briten: 1795 brit. Truppen am Kap der Guten Hoffnung, 1806 Besitznahme. In den 1820ern, 4-5.000. en-spr. Siedler in östl. Kap-Region, wo heute Grahamstown u. Port Elizabeth liegen.

Spannungen Engländer - Buren: Aufhebung der Sklaverei im brit. Weltreich 1834, ca. 5.000 Buren aus Protest dagegen 1835-41 im Großen Trek aus brit. Herrschaftsbereich weg nach Norden, ins Landesinnere, begründeten die Burenrepubliken Natal (1839), Oranje-Freistaat (1842) und Transvaal (1852). Briten annektierten 1845 Natal und 1848 vorübergehend den Oranje-Freistaat, anerkannten jedoch 1852 bzw. 1854 deren Unabhängigkeit. 1868 erhielt das Gebiet des heut. Lesotho brit. Schutz gegen die Angriffe der Buren. Burenkrieg 1899-1902: Burenstaaten brit., die Buren behielten aber Recht, in der Schule und vor Gericht weiterhin NL zu verwenden. 1910 “Union of South Africa” als Dominion. 1925 Afrikaans statt NL neben EN 2. Landessprache. 1848-62 in Natal, Pietermaritzburg: verarmte Adlige, ehem. Offiziere von Army u. Navy, viele aus Yorkshire u. Lancashire. Black SA EN seit 1870ern in den florierenden Missionsschulen. 1875 gab es dort über 22.000 Schüler, incl. zahlr. weiße Kinder.

In SA kein in s. allg. Verbreitung den WA Pidgins vergleichbares Phänomen; allerdings ein Pidgin unter den Bergarbeitern: Fanakalo. Coloureds: meist Afrikaans bzw. Afrikaans-EN bilingual. Inder seit 1860 als Kontraktarbeiter (Indentured labourers) auf Zuckerfarmen in Natal. Noch heute zu 80% in Natal. Gandhi: 1894 Gründung des “Natal Indian Congress“; 1906-13 Kampagne für Anerkennung der bürgerl. Rechte s. Landsleute in Transvaal. Heute EN in Gesellschaft außerhalb, in Familien noch ind. Sprachen. Seit 1870ern Gold- u. Diamantenbergbau am Witwatersrand; 1875-1904: 400.000 neue Immigranten aus Eur., mehr als doppelt so viele, wie ges. weiße Bev. von 1875. Anglophone mining plutocracy. Heute SA Rang 1 der Weltproduktion: Gold [34%], Platin [49%], Vanadium [51%], Chrom [34%] (ferner: Uran, Titan, Eisen, Blei, Zink, Silber, Kupfer, Steinkohle); ½ der Exporterlöse aus Bergbau, davon 33% mit Gold; 80% des Energiebedarfs: Steinkohle (Kohleverflüssigung). Seit 1980 Ausfuhr von Obst, Gemüse, Blumen. Haupthandelspartner: D, Japan, GB, USA.

Status des Afrikaans-EN: 1870-1940 sehr gering Status des Afrikaans-EN: 1870-1940 sehr gering. Afrikaaner-Nationalismus > Afrikaans. Nach 2. WK Zunahme des EN bei Buren-Elite: 2-sprachig; en. Muttersprachler gegen Afrikaans eher gleichgültig. Bantu-Spr., v.a. Sesotho, Zula u. Xhosa, heute auch in TV, Radio, Geschäftsleben, Reklame. Auf dem Arbeitsplatz, v.a. aber in den Schulen, lernen viele Schwarze EN. In den townships dominiert EN, für viele Sprache der Straße, nicht der Familie. Gebrauch und Abweichungen vom Standard nehmen zu. Fast 90% der Schwarzen für Schulbildung ihrer Kinder auf EN. Heute 11 Amtssprachen: EN, Afrikaans, Ndebele, Nord- u. Südsotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Zulu, Xhosa. Apartheid: 1948-94 ausschließl. afrikaansspr. Regierungen, völlige Gleichstellung beider Amtsspr. > de facto Bevorzugung der Afrikaaner. Jeder e. „Rasse“ zugeordnet: schwarz, weiß, coloured, asiatisch; Identitätskarte mit Rassenvermerk, getrennte Wohngebiete, 10 homelands/ bantustans, Sexualverkehr zw. versch. Rassen strafbar, Rassentrennung in Schulen, Kirchen, öffentl. Verkehrsmitteln, Tribalisierung gegen Kommunikation.

Konsequenzen der Apartheid: 1961 Republik SA, Austritt aus Commonwealth. 1964 Mandela zu lebenslanger Haftstrafe verurteilt. 1974 aus der UN-Generalversammlung ausgeschlossen. 1989 de Klerk leitet radikale Wende in Innenpolitik ein. Org. wie ANC wieder zugelassen. 1991 die letzten Rassentrennungsgesetze aufgehoben. Mandela 1990 frei, 1994-99 Regierungschef, seither Thabo Mbeki. Seit 1997 neue Verfassung. EN heute: Conservative SA EN : Kaum Abweichungen vom Standard in Aussprache und Grammatik Respectable SA EN : auf der Basis des Natal EN im Gebiet um Johannesburg entwickelt Extreme SA EN: geht auf Cape EN zurück, sehr starke Einflüsse des Afrikaans

Vokabular Die Hälfte der Lehnwörter im SA EN aus Afrikaans, der Rest aus port. Pidgin u. afr. Spr. Viele Teil des International EN, auch im OED Umgebung (Topographie, Fauna, Flora, Lebensweise) aardvark anteater amandla (< Bantu) power blesbok highland antelope bobotie (< Malai.) dish of curried mincemeat and egg baked to a crust donga (< Bantu) dry water course, ravine caused by erosion impi (< Bantu) group of Bantu warriors indaba (< Bantu) conference between/with members of native tribes induna (< Bantu) tribal headman, Afr. foreman, person in authority kloof ravine, valley koppie small hill lekker pleasing, enjoyable loerie/ lory (< Malai.) a kind of parrot phutu (< Bantu) thick porridge sjambok (< Malai.) heavy whip of rhinoceros or hippopotamus hide

Apartheid-Politik und Idelogie apartheid policy of racial separation baaskap domination, esp. of non-Whites by Whites citizenship certificate document certifying voting rights for residents of a homeland classify to assign an individual to a particular racial group exit permit a permit to leave the country without right to return homeland area set aside for an African people under the policy of separate development Immorality Act law providing for the prosecution of black and white who attempt to marry or who cohabit job reservation restriction of employment to a particular racial group protected labour protected menial work for poor whites reference book identity document carried by all Africans separate development the policy of developing homelands where Africans are allowed some measure of self-rule township planned urban settlement of Blacks or Coloureds verkrampte (person) conservative/ reactionary, esp. as regards apartheid

Ostafrika Ostafrika

Suaheli in Tansania über 90%, Kenia 75%, Uganda 25%, in Tansania seit 1967 einzige off. Sprache, in Kenia seit 1974, hat s. aber trotz staatl. Förderung noch nicht in gleichem Maße gegen EN durchsetzen können. De jure EN in Ostafr. als offiz. Komm.-mittel zurückgedrängt, de facto nach wie vor dominierende Stellung, v.a. in Bildungswesen, oberen Ebenen der staatl. Verw., Massen-, insbes. Printmedien, Handel. EN-Sprecher in Kenia u. Uganda ca. 15-20%, in Tansania 5%. Uganda Kenia Berliner Konferenz 1884. Tanganjika (seit 1964 Tansania) dt. Protektorat (Dt.-Ostafrika), Kenia Kern des Brit. East Afr. Protectorate, welches brit. Regierung 1895 proklamierte mit Verwaltungssitz in Mombasa. “Crown Land Ordinance” 1902. 1920 Kenia brit. Kronkolonie. Missionare zunächst nur in Küstenregion, 1898 Thomas Watson im Gikuyu-Land, gründete Missionsstation, 2 Jahre später von Church of Scotland übernommen. Kenia Tansania

1901 Eisenbahn Mombasa – Viktoriasee: mehr Missionen, Nairobi 1899 Sitz Eisenbahnverw., 1907 Hauptstadt v. Brit. East Africa. Nach 1. WK erhielt GB vom Völkerbund Mandat für Tanganjika, nach dem 2. von UNO verlängert.

Mau-Mau 1922 Demonstration für Gründers der “Young Kikuyu Association”, Harry Thuku, zahlreiche Demonstranten erschossen. “Kikuyu Central Association” 1924, ab 1928 Generalsekretär Jomo Kenyatta. KCA 1940 verboten. 30.000 Europäer (weniger als 1% der Bev.), 3.000 von diesen 20% des Bodens, “White Highlands”. Nur 10-20% dieses Besitzes landwirtsch. genutzt. Seit 1915 kein Landbesitz für Afrikaner, seit 1936 durften sie in White Highlands keine Rinder halten. 1948-52 ca. 250 000 Gikuyu-Eide, 20.10.1952 Ausnahmezustand, u.a. Kenyatta verhaftet und verurteilt: mythischer Status als Prophet, Heiliger und Märtyrer. Erbitterter Guerrillakrieg 1952-56: 100.000 „Sympathisanten“ in Lagern Tote: 32 europ. Zivilisten, 63 Soldaten, 26 asiatische Zivilisten, 12 Soldaten, und - nach offizieller Zählung - 11.500 Mau-Mau Kämpfer. Insges. 150.000 Afrikaner getötet, 250.000 schwer verwundet, 400.000 heimatlos.

Uhuru 1963, Kenyatta Premierminister, 1964 Staatsoberhaupt, Regierungschef, oberster Befehlshabers der Streitkräfte. 1978 Daniel arap Moi. „Mungi­ki“ („einfache Leute“) 300.000 Mitglieder. Aussprache ostafr. EN: starke Reduzierung von Phonemoppositionen im Bereich der Vokale: seat-sit, let-late, hat-heart-hurt-hut, not-nought-note, fool-full Homonyme. Oft /th/-Laute durch /s, z/ oder /t, d/ ersetzt; /r/ u. /l/ verwechselt: lorry als [´rori, ´loli, ´roli]. Lexik Entlehnungen aus einheim. Sprachen: bwana master, sir duka store, shop kangara maize beer matatu collective taxi panga machete pombe traditional beer safari shamba cultivated plot of land ugali cornmeal paste uhuru freedom, independence

Australien 1770 Captain Cook. 1788-1847 Sträflingstransporte. 1830: 58.000 Sträflinge, 1/3 Iren. 1840 Bevölkerung von 190.000. Goldrausch ab 1851: in 2 Jahren 150.000 neue Immigranten 1901 Commonwealth of Australia: 4 Mio. Einwohner, vor WW II 7 Mio. Aussprache R.P. /ei/ (mate) im Australischen /ai/. R.P. /ou/ (go) /au/. R.P. / i/ (my) /oi/. 2. Vokabular Neue Vokabeln aus Eingeborenensprachen: kangaroo, koala. aus dem Griech. O. Lat.: platypus, eucalyptus. b) Neue Vokabeln aus engl. Wortstämmen: no-hoper, gum-tree, Outback. c) Im Englischen bekannter Ausdruck mit neuem Bezug: bush.

Malysia

1511 Portugiesen in Malakka, 1641 Holländer, 1795 Briten 1895 Federated Malay States 1948 Federation of Malay 1957 Unabhängigkeit 20 Mio. Einwohner: 58% Malaien, 27% Chinesen, 8% Inder, 7% Eurasier und Europäer Landessprache: Bahasa Malaysia

Australien Standard Australian Vocabulary Pflanzen, Tiere: koala, wombat, gumtree, paddock, wattle, magpie, Kultur: grazier Spitznamen: abo, blackfellow, Chow John (Johnny Darby, gendarme + darbies), Paddy Pommy (P.O.M.E. - Prisoner of Mother England, pom-pom + Tommy, Pomerian/ Pommer, jimmy – immigrant + Tommy, immigrant/ jimmy-grant + pomegranate) Tyke (Reim auf Mike, Michael: Mick, tyke `Landsmann´, ´Schurke`?) no-hoper, reffo (refugee), bottle-o (bottle collector) Gegenstände, Eigenschaften: kero (kerosene statt paraffin oil) metho (methylated spirits) shivoo (chez vous, sheevo/ shevo “disturbance, row, shindy”) trots (horse-trotting races), beaut (beautiful)dinkum (real, genuine, honest, fair), pinko, shickered (< Hebräisch shikkur) Redewendungen: Don´t do your block! Bugger me dead. mad as a cut snake