Regionalsprachen_WS 2001/02

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Remember the Word Order Rules: If both Acc. and Dat. are nouns, Dat. > Acc. 2N = D > A If you have 1 noun + 1 pronoun, Pron. > Noun 1P, 1N = P > N If both.
Advertisements

Vanessa, Kelly, Melisa, Joshua, Alina BK, Deutsch
Deutsch Oktober 2006.
Vokabeln VerbenAdjektiv Endungen 1 Adjektiv Endungen 2 Alles.
Vokabeln PronomenPräpositionen Kasus Kasus 2.
SUPERLATIV ADJEKTIVE!!! Wie funktioniert das???.
Nebensatz Salikts teikums
Einzahl und Mehrzahl Singular and Plural
Neue Fragen 1.
Was haben wir gemacht?. Wir waren in New Orleans wir sind ins Café du Monde gegangen wir haben Kaffee getrunken.
Infinitive completion
Der Besuch.
ADJEKTIVDEKLINATION.
Ein Sohn fragt den Vater
Lektion 3 Räuber, rauben jm. etwas
Klein-Peter und sein Geburtstagswunsch
Kein oder nicht ???.
Siehst du die Broschüre meines Vaters? Siehst du die Broschüre meines Vaters? Ja, ich sehe die Broschüre deines Vaters. Sie liegt auf dem Tisch.
Eine wahre Geschichte !. Eine wahre Geschichte !
Die tragische Geschichte von Jacqueline
You need to use your mouse to see this presentation
Personalpronomen im Nominativ und Akkusativ
Mittagessen mit dem lieben Gott …
Was siehst du?-- Ich sehe ____ Mann und _____ Hund/ Hunde.
You need to use your mouse to see this presentation
(Erklärt von 4-8jährigen Kindern)
Wiederholungsspiel: Nominativ, Akkusativ, Dativ
Definite and indefinite articles
Ein Sohn fragt den Vater
"Die Dinge sind nicht immer das, was sie zu sein scheinen."
NON STOP FUN
„Ich konnte heute nicht in die Kirche gehen“, erklärt der Grossvater
Definite and indefinite articles
Definite and indefinite articles
IV Dativ - Präpositionen
GERMAN 1013 F1 Kapitel 2 1.
Nebensätze.
(Erklärt von 4-8jährigen Kindern)
Un hijo que encuentra novia para casarse, se lo comunica al padre: -Papá, he encontrado al amor de mi vida, me voy a casar. -Sí, hijo, ¿y quién es ella?
Wir werden jeden Tag ein bisschen älter!
Lied von Jonny Hill.
"Mein neuer Freund will mich platonisch lieben" erzählt Susi ihrer Freundin. "Platonisch? Wie geht denn das?" Keine Ahnung. Aber ich habe mich für alle.
SUBSTANTIVIERTE ADJEKTIVE
S C H M E T R L I N G S C H M E T R L I N G.
Goethe Institut Deutsch ald Fremdsprache
Das perfekte Herz.
Deutsch I Kapitel 6 Test Review.
Der Imperativ Felszolító Mód.
Lasst uns froh und munter sein Und uns recht von Herzen freu´n!
"Die Dinge sind nicht immer das, was sie zu sein scheinen."
Lektion 6.
Marokko Ansichten Regionalsprachen_SS 2005.
Regionalsprachen_WS 2001/02
Imperatives.
Regionalsprachen_WS 2001/02
Kapitel 3 Jeopardy StammbaumAls, wenn, wann Das Fahrrad Relativpronomen Wünsche!Bitten!
GERMAN 1013 Kapitel 2 2. Die Familie die Großeltern die Eltern die Kinder die Geschwister die Enkel der Großvater der Vater der Sohn der Bruder die Großmutter.
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Infinitive completion
Personen: Julian, Romea, Kassandra, Romeas Vater, Romeas Mutter
Michael Waltisberg Moderne arabische Schriftsprache III Lektion 26.
T I Z W E.
Positiv und Komparativ
Wir werden jeden Tag ein bisschen älter!
Der Strafzettel Andi schaute kurz noch einmal auf sein Tacho, bevor er langsamer wurde: 79 innerhalb einer Ortschaft. Das vierte mal in gleicher Anzahl.
Übungsart: Seite: Bearbeitet von: Siegbert Rudolph Lesemotivationstraining Titel: Quelle: Nächste Seite 1 Textquelle: Begrüßungs-Lehrstunde für _____________________.
Telegramm! Liebe Freunde1 Ich bin sehr krank. Aber sie können mir helfen. Man muß ins grammatische Land gehen und eine Arznei bei der Frau Grammatik nehmen.
Bitte schreib den Satz fertig Hast du deine Gitarre____________________. Wem passen diese _________? Warum _________ihr immer beim Spiel? ______________du.
 Präsentation transkript:

Regionalsprachen_WS 2001/02 Irak http://www.iraqioasis.com/gallery.html Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Irak http://home.achilles.net/~sal/icons/iraq_det_map.gif Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Irak http://home.achilles.net/~sal/icons/iraq_det_map.gif Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Karte Irak Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Irak http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=Iraq&seq=1 Sprachkarte Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Irak http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Iraq Sprachübersicht Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Mesopotamisch Verbreitung Ausdehnung: Mündung des Euphrat /Tigris bis fast ins Quellgebiet – anatolisches Plateau bis Südosttürkei und Nordostsyrien Nordirak und Südosttürkei: große kurdische Sprachinseln aramäische Sprachinseln Sprachgeschichte Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Mesopotamisch Sprachgeschichte Sprachkontakt: Ostaramäisch, Persisch (Pahlavi) im Westen: schon vor Islam Besiedlung durch Araber ev. auch stellenweise Aramäisch-arabischer Bilingualismus Sprachgeschichte Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Mesopotamisch gilit-Dialekte qəltu- Dialekte beduinisch z.B. Bagdad-Muslime beduinisch z.B. Bagdad-Muslime Ansässigendialekte grob: Nicht-Muslime z.B. christl. u. jüd. Bagdad Sprachgeschichte Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Charakteristika Bewahrung der Endungen -u:n, i:n Bewahrung der Interdentale θ und ð in gilit-D., nicht in allen qəltu-D. gaháwa-Syndrom: (in nordsyr.-mesopotam. Dial.): -aXK > aXaK, wenn X= h, ħ, ʕ, x, γ z.B. ghawa, axáDar (nicht in Städten!) Affrizierung des k > č : kontextbedingt (i-Umgebung; tlw. auch a-Umgebung) Konsonanten Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Charakteristika Monophthongierung aw > o:, aj > e:; in anatol. qəltu- Dialekten: Bewahrung der Diphthonge Kurzvokale: qəltu-D: 2 Kurzvokale : ə - a  i, u > ə gilit-D: phonetisch 3 Kurzvokale Opposition i : u oft neutralisiert; richtet sich nach der konsonantischen Umgebung: simač < samak, buSal < baSal Minimalpaare: ħibb „Wasserkrug“ : ħubb „Liebe“ Konsonanten Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Charakteristika Behandlung von aar. a: Kurzvokale: meiste qəltu-D.: Bewahrung auch in unbetonter offener Silbe gilit-D.: Erhaltung des a in geschlossenen Silben; in offener teils elidiert, teils a > i oder u Konsonanten Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Phonologie Konsonanten  q: erhalten in qəltu; in gilit: q > g (in ländl. Gebieten weiter > ʤ); in Bagdad tlw. Entwicklung rückgängig: qira „lesen“, buqa „bleiben“ ʤ k > č : in Umgebung vorderer Vokale velarisiertes L: gaLub; gaLba „Herz“ marginal: p, č, ʒ, v, g durch viele türk., kurd. und pers. Lehnwörter Vokale Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Phonologie Konsonanten  Ausweitung der Preßartikulation: P, B, F, M, L LamPa, Ba:ba, Ma:j, xaFFaF Vokale Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Phonologie Vokale  a, i , u, Sproßvokal ə a:, i:, u:, e: (aj); o: (aw) Vokale Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Phonologie Silbenstruktur, Prosodie Altarabisch:  CV und CVC (CVVC, CVCC) Mesopotamisch: Silben komplexer, CCVC-Sprache; kaum finale CC ʃtira „er kaufte“ b-γurufti „in meinem Zimmer“ ABER: gaLub, ðaruf  meist Sproßvokal: zwischen C1 und C2 (s. oben), tri:d əkta:bi? „willst du mein Buch?“; ʃ+tri:d > ʃətri:d Silbenstruktur, Prosodie Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Phonologie Silbenstruktur, Prosodie   a elidiert in CVCVCVC: Aar. ʃaʤara > IA: *ʃiʤara > ʃiʤra kitab (m.Sg.) > *kitabat (f. Sg.) > kitbat in betonter Silbe: a > i oder u je nach konsonant. Umgebung: Aar. samak > IA simač ; Aar. baSal > IA buSal in unbetonter offener Silbe: Erhaltung von a, Elision von i und u: Silbenstruktur, Prosodie Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Phonologie Silbenstruktur, Prosodie Beispiele: Aar. yaktubu > yiktib Aar. yaktubu:n > *yiktibu:n > *yiktbu:n > yikətbu:n Aar. muslimu:n > *mislimi:n > *mislmi:n > misəlmi:n Aar. γurfatuhu : IA: γurfa + a > *γurfata > *γurfta > γurufta  Silbenstruktur, Prosodie Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Phonologie Silbenstruktur, Prosodie fester Wortzakzent: schwere Silbe betont, sonst Anfangsbetonung: kítab, ʃa:fó: „sie sahen ihn“, taʕbá:n, stilámna „wir haben empfangen“, mádrasa, misəlmí:n, γúruftak Variation: míxtilif und mixtílif íbinha und ibínha γúruftak und γurúftak Silbenstruktur, Prosodie Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verben I. Stamm: faʕala  faʕila  fiʕal (kitab) oder fuʕal (buSaT) faʕula  2 Ausnahmen: faʕal: ʔaxað und ʔakal  R2=R3: Geminatenattraktion: ħabb mit Suffix analog zu R3= w, j: ħabbe:t defektiv R3 = Semivokal: a-Perfekt: bina, jibni “bauen” buqa, jibqa „bleiben“ Verben Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verben II. Stamm: faʕʕal, j(i)faʕʕil: baddal, jbaddil faʕʕal, j(i)faʕʕul: xaFFaF, jxaFFuF III. Stamm: fa:ʕal, j(i)fa:ʕi/ul: sa:ʕad, jisa:ʕid; xa:bar, jxa:bur IV. Stamm: ? zumindest im Imperfekt und Imperativ gleich dem I. Stamm: ʔaSarr, jSirr, Sirr „bestehen auf etw.“ Verben Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verben Reflexiv-Medio-Passiv-Stämme: Ia: n + I. Stamm : difaʕ > ndifaʕ „er zahlte – es wurde gezahlt“ IIa: t + II. Stamm: xaFFaF > txaFFaF „er erleichterte– es wurde erleichtert“ IIIa: t + III. Stamm: xa:bar > ta:bar “er rief an – er telefonierte” IVa: t + 4-radikalige Verben: tarʤam > ttarʒam; barhan > tbarhan „beweisen – bewiesen werden“ Verben Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verben VII. Stamm: s. Stamm Ia VIII. Stamm: ftiʕal: xtilaf, jixtilif; ftiham, jiftihim; rta:ħ, jirta:ħ; xtiba, jixtibi  IX. Stamm: fʕall, jifʕall: swadd, jiswadd; xraff, jixraff (Konj. siehe R2=R3) X. Stamm: stafʕal, jistafʕil: staxdam, jistaxdim Verben Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verben vierradikalige Verben: xarbaT “durcheinanderbringen” qaʃmar “ärgern” TagTag „klopfen, hämmern, verhauen?“ xarmaʃ „kratzen“ ʤabʤab „scheu sein, zögern“ ,, Semantik der Verbstämme Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Semantik der Verbstämme Bedeutung ähnlich wie im SA II. Stamm: oft kausativ: xa:f > xawwaf „Angst haben – Angst machen“ tiʕab > taʕʕab “müde werden – müde machen”; denominal: Se:f > Sajjaf „Sommer verbringen“ Medio-passive Stämme s. oben IX. Stamm: „werden“: ħmarr, swadd Semantik der Verbstämme Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verbflexion: Präfix Singular Plural 1.Pers. ʔ(a) n(i/u)- 2. Pers. m.+f. t(i/u)- ... –i:n (fem.) t(i/u)-....-u:n 3. Pers. m. j(i/u)- j(i/u)-....-u:n 3. Pers. f. t(i/u)-   Verbflexion Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verbflexion: Suffix Singular Plural 1.Pers. -(ə)t -na 2.Pers. m. -tu 2.Pers. f. - ti   3.Pers.m. ____ -aw 3. P. f. -at Verbflexion Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verbflexion Singular Plural 1.Pers. aktib niktib 2. Pers. tiktib tkitbu:n 2. Pers. f. tkitbi:n   3. Pers. m. jiktib jkitbu:n 3. Pers. f. Verbflexion Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verbflexion Singular Plural 1.Pers. rikabət rikabna 2.Pers.m. rikabtu 2.Pers.f. rikabti   3.Pers.m. rikab rikbaw 3.Pers.f. rikbat Verbflexion Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verbflexion Singular Plural 1.Pers. ana:m nna:m 2.Pers.m tna:m tna:mu:n 2.Pers.f. tna:mi:n   3.Pers.m. jna:m jna:mu:n 3.Pers.f. Verbflexion Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Verbflexion Singular Plural 1.Pers. ʃifət ʃifna 2.Pers. ʃiftu 2.Pers.f. ʃifti   3.Pers. m ʃa:f ʃa:faw 3. Pers.f. ʃa:fat Verbflexion Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Imperativ Mask. Sg.: i (vor Doppelkonsonanz) + Stamm: idrus, uTbux, ismaʕ fem. Sg. und Plural: 2 Varianten: mask. Form + i bzw. u: idursi, idursu uTubxi, uTubxu isimʕi , isimʕu ODER: Imperativ Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Imperativ ohne Stützvokal: dursi/u, Tubxi/u, simʕi/u ebenso: abgeleitete Stämme mit Doppelkonsonanz: IIa: itfaDDal oder tfaDDal X: istaʕmil oder staʕmil defektive: mit Stützvokal: imli „fülle!“, umDi „unterschreibe!“ Imperativ Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Imperativ irreguläre: iʤa:: taʕa:l, taʕa:li, taʕa:lu ʔakal: ukul, ukli, uklu ʔaxað: uxuð, uxði, uxðu Imperativ Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Partizip I. Stamm aktiv: fa:ʕil oder fa:ʕul, fa:ʕla, fa:ʕli:n: ka:tib, ka:tba, ka:tbi:n passiv: mafʕu:l, -a, -i:n: maktu:b, mawʤu:d “anwesend”  defektive: fa:ʕi und mafʕi: na:si und mansi “vergessen” Imperativ Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Partizip abgeleitete Stämme: nur ein Partizip: Präfix m(i/u): mbaddil, mitʕallim, muDTarr irreguläre Partizipien: iʤa: ʤa:j kommend” ʔakal ma:kil “gegessen habend” ʔaxað ma:xið “genommen habend” Partizip Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Adjektiv faʕla:n von I.Stamm- Verben, die momentanen Zustand beschreiben burad barda:n „kalt, i.S. von mir ist kalt“ tiʕab taʕba:n „müde“ kubar kabra:n „groß“ ʕiTaʃ ʕaTʃa:n „durstig“ ʤa:ʕ ʤu:ʕa:n „hungrig“ difa dafja:n “warm, i.S. von mir ist warm”  Adjektiv Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Adjektiv: Farben und körperl. Eigenschaften parallel zu SA ʔaswad "schwarz" fem. so:da pl. su:d ʔaSfar "gelb" fem. Safr-a pl. Sufur ʔaxras "taub" fem. xarsa pl. xurus ʔaʕraʤ „lahm“ fem. ʕarʤa pl. ʕiriʤ, ʕarʤi:n ʔabjaD “weiß” fem. be:Da pl. bi:D Adjektiv Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Adjektive: „Irakismen“ auf –sizz ʔadabsizz (Sg.) ʔadasizzijja (Pl.) „unhöflich“ ʕa:rSiZZ (Sg.) ʕa:rSiZZijja (Pl.) „schamlos“  xo:ʃ „gut“ wird vorangestellt und nicht flektiert: xo:ʃ walad „ein guter Junge“ xo:ʃ əbnajja „ein gutes Mädchen“ Adjektiv Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Adjektive: „Irakismen“ andere(r): la:x, lux me:z la:x „ein anderer Tisch“ bnajja lux „ein anderes Mädchen“ kutub lux „andere Bücher“ ʃi: l-la:x „etwas anderes“ marrt l-lux „ein anderes Mal “   Adjektiv Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Adjektiv: Komparativ synthetisch: Muster afʕal: ʔakbar minni „größer als er“ analytisch: Adjektiv + ʔakθar oder ʔazjad: mdallal ʔakθar minni „verwöhnter als ich“ čibi:r ʔakbar ze:n ʔaħsan muhimm ʔahamm ʤidi:d ʔaʤadd, ʔaʤdad ħilu ʔaħla  Adjektiv: Komparativ Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Nisba für Berufsbezeichnungen wird durch Anhängen der –či an ein Nomen gebildet: titin „Tabak“ titinči „Tabakhändler“ po:STa „Post“ po:STači „Briefträger“ ča:j „Tee“ ča:jči “Teeverkäufer” daʕwa “Klage daʕawči „Querulant“ (Gericht)” gahwa „Kaffee“ gahawči “Kaffee- hausbesitzer” ʔu:ti „Bügel- ʔu:tači “Bügler” eisen“ Nisba Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Nisba-Formen auf –a:ni barra „draußen“ barra:ni „der draußen“ ʤawwa „drinnen“ ʤawwa:ni „der drinnen“ fo:g „oben“ fo:ga:ni „oberer“ wara „hinten“ warra:ni „hintere“ gidda:m “vorne” gidda:mi “vorderer” waSaT „Mitte“ waSTa:ni „mittlerer“ Nisba Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Nomen unitatis wird im allg. vom Kollektivnomen oder MaSdar gebildet : +-a (+-a:ja) bilaʕ „Schlucken“ balʕa „ein Schluck“ no:m „Schlaf“ no:ma „ein Schlaf“ bači „Weinen“ bačja „ein Weinen“ Sra:x „Schreien“ Sarxa „ein Schrei“ tiffa:ħ „Äpfel“ tiffa:ħa „ein Apfel“ Tama:Ta „Tomaten“ TamaTa:ja „eine Tomate” warid „Blumen“ warda, warda:ja „eine Blume“ Nomen unitatis Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Externe Plurale externe (gesunde) Plurale auf –i:n und –a:t mitunter unterschiedliche Syllabierung: muslim > msilmi:n externe Plurale mit –a (Berufsbezeichnungen): baħħa:r baħħa:ra „Seemann“ ʔu:tači ʔu:tačijja “Bügler” ħara:mi ħara:mijja “Räuber, Dieb”  Nisba Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Pluralbildung: Interne Plurale interne (gebrochene) Plurale: afʕa:l xaTar axTa:r „Gefahr“ sabab asba:b ”Grund” fʕa:l (< fiʕa:l, fuʕa:l, ʔafʕa:l) ʤaras ʤra:s “Glocke” ʤimal ʤma:l „Kamel“ θo:b θja:b „Hemd, Kleidung“  Nisba Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Pluralbildung: Interne Plurale fiʕal/fuʕal ʕilba ʕilab “Dose” ʤiθθa ʤθaθ “Leiche” ʔubra ʔubar “Nadel” dugma dugam “Knopf” fu:l ra:s ru:s “Kopf” qa:T qu:T “Anzug” ba:b bu:b „Tür“ Nisba Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Pluralbildung: Interne Plurale fi/uʕʕa:l ta:ʤir tiʤʤa:r “Kaufmann” Da:buT Dubba:T “Offizier” ʕa:mil ʕumma:l “Arbeiter” faʕa:ʔi/ul Mablaγ maba:liγ “Betrag” markab mara:kub “Boot” mirwaħa mara:wiħ “Ventilator” Nisba Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Morphologie Pluralbildung: Interne Plurale fwa:ʕi ʃa:di ʃwa:di “Affe” ʃa:Ti ʃwa:Ti “Strand” sa:gja swa:gi “Wasserrad” Nisba Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Aussagesätze SVO: a:ni ma: aʕruf ʃi: ʕan əl-mawDu:ʕ “ich weiß nichts über die Sache” topikalisierte Themen: ʕali ʃifta bəl-gahwa „Ich habe Ali im Cafe gesehen“ ummi hijja tri:dni azzawwaʤ “Mein Mutter ist die, die will, daß ich heirate” Aussagesätze Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Negation  Verb mit ma:: ma:-jxa:lif „macht nichts“ ma:-riħna ləs-su:g “wir sind nicht auf den Markt gegangen” ma: raħ itxaLLiS ʃuγlak “du wirst deine Arbeit nicht fertig machen” ma da-jSallħu:ha ləl-madxana “sie reparieren den Kamin nicht” Negation Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Negation mit la (Imperativ) : la: tru:ħ “geh nicht!” gilla la: jru:ħ gabuL-ma ʃu:fa “sag ihm, er soll nicht gehen, bevor ich ihn gesehen habe” la: tinTi:hum flu:s “gib ihnen kein Geld” Negation Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Negation nicht-verbale Negation mit mu a:ni mu: taʕba:n „ich bin nicht müde“ ljo:m mu: ba:čir „heute, nicht morgen “ ʕali mu: bəl-be:t „Ali ist nicht zu Hause“ Negation Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax definit/indefinit wie SA indefiniter Artikel: fadd ʕindak fadd qalam „hast du einen Bleistift“ tigdar ti:ʤi jammi fadd daqi:qa “kannst du einen Augenblick zu mir kommen?” ʃifna fadd əbnajja kulləʃ ħilwa „wir sahen ein sehr hübsches Mädchen“ auch mit Plural: siʔal fadd ʔasʔila kulləʃ Saʕba “er frage einige sehr schwierige Fragen“ Negation Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Postponierte Objekte xa:bro: l-axu:ja „sie riefen meinen Bruder an“ a:ni aʕurf-a ila “ich kenne ihn” a:ni ʃa:jf-a ləl-matħaf “ich sehe das Museum” s. auch unten: Possession mit der Präposition l- Sadi:qi ʔili „mein Freund“ Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Objektsuffixe Personalsuffix der 3. P.Sg. m.: -a ʃa:fát-a “sie sah ihn” nTe:t-a „ich gab ihm“ gilit-l-a „ich sagte ihm“  2 pronominale Objekte ʤi:b-li-jja:ha “bring sie mir” ʤi:b-əlhum ijja:ha “bring sie ihnen” dizz-li-jja:hum “schick sie (Pl.) mir“ Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax IDa:fa-Konstruktion IDa:fa-Konstruktion (Nomen + Nomen oder Pronomen) noch produktiv lexikalisierte Komposita: ʤunTat ʔi:d „Handtasche", γurfat no:m „Schlafzimmer“ Verwandtschaftsbezeichungen: maRt ibn axu:ja „die Frau meines Neffen“ Quantifizierung durch Zahlwörter: tlaθ-əsni:n „drei Jahre“ IDa:fa Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Genitivexponent Ablösung durch analytische Konstruktion mit Genitivexponent analytische Bildung: Verbindung von Nomen + Attribut (Nomen oder Pronomen) durch durch ma:l, ma:lat, (ma:la:t)  IDa:fa Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Genitivexponent Genuspolarität? oft auch unflektiert (mit frei stehendem Nomen) madrasa ma:l bana:t “Mädchenschule” l-qa:Te:n ma:lti „meine beiden Anzüge“ IDa:fa Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Possession mit der Präposition l- Sadi:qatha l-uxti “die Freundin meiner Schwester” xa:la l-sa:mi “Samis Onkel (mütterlicherseits) γurufta ləl-mudi:r “das Zimmer des Direktors” Sadi:qi ʔili „mein Freund“ IDa:fa Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Syntax Komparation Das Adjektiv kennt drei Graduierungsstufen: den Positiv, der mit dem Bezugsterm kongruiert, den Komparativ, der unveränderlich ist ʕali aTwal min abu: den Superlativ: Elativ + indet. Nomen (wie SA): ʔakbar wla:ja Komparation Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Tempus/Aspekt/Modus unaugmentiertes Imperfekt:   Subjunktiv: ča:n jzu:rna „er pflegte uns zu besuchen“ gidar jiʤi „er konnte kommen“ habituelle, wiederholte Verbhandlungen tumTur əhwa:ja hna:na „es regnet hier viel“ ja:kul kullʃi „er ist alles“ Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Tempus/Aspekt/Modus da + Indikativ für durative, habituelle und progressive Verbhandlungen da-tumTur „es regnet“ hassa da-təʃtuγul əb-da:ʔirt əl-bari:d „du arbeitest zur Zeit im Postamt“ ʃ-da-tsawwi hna:na? “Was machst du hier? aktives Partizip: für progressive Verbhandlungen bei best. Verben (Bewegungsverben) (da-Imperfekt drückt hier nur durative Handlung aus), können auch je nach Kontext und Verbsemantik auch futurische oder resultative Bedeutung haben  Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Tempus/Aspekt/Modus a:kul xubuz „ich esse Brot“ (gewöhnlich) da-a:kul xubuz „ich esse gerade Brot“ akalət xubuz „ich habe Brot gegessen“ (Feststellung, irgenwann) ma:kil xubuz „ich habe Brot gegessen“ (erst vor kurzem, es ist in meinem Magen) Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Tempus/Aspekt/Modus momentan: ʃ-la:zim b-i:dak „was hältst du in der Hand?“ kullhum ga:ʕdi:n bəl-gahwa “sie sitzen alle im Café”  futurisch: inta ʤa:j ləl-ħafla? “kommst du zur Party?” resultativ ʔa:ni ma:kil „ich habe (schon) gegessen“ (ich will nichts mehr) huwwa ma:xid əkta:bi “er hat mein Buch genommen” (es ist weg) Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Tempus/Aspekt/Modus Verbserien „Koverben“ für temporale, modale und aspektuelle Situierung des Verbs werden manchmal zu Partikeln: ra:jiħ > raħ Verbserien Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Tempus/Aspekt/Modus TEMPORAL zukünftig ra(:)ħ axu:ja raħ jo:Sal ba:čir vergangen ča:n (ka:n) raħ abaTTal əmnət-tadxi:n ASPEKT. kontinuierlich ðaLL ʃgadd raħ-iððaLLu:n ətfakkru:n bi:? buqa bqe:na nisbaħ ləs-sa:ʕa xamsa Koverben Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Tempus/Aspekt/Modus ASPEKT. beginnend bida, btida bidaw jiʃtaγlu:n ga:m min ʃa:fata ga:mat tibči erfolglos ʤa: ʤa: jgul-la la:kin a:ni ma: xalle:ta Koverben Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Tempus/Aspekt/Modus MODAL können gidar ma-gidraw jdifʕu:n əl-i:ʤa:r wollen ra:d ma: Ra:d jiʤi ləl-ħafla müssen la:zim la:zim ətru:ħ ətʃu:f axu:k Koverben adaptiert aus: Maas, Grundzüge des Marokkanischen Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon Numeralia: Kardinalzahlen 1: wa:ħid 11: daʕaʃ, ʔidaʕaʃ 20: ʕiʃri:n 2: θne:n 12: θnaʕaʃ 30: tla:θi:n 3: tla:θa 13: TlaTTaʕaʃ 40: arbaʕi:n 4: arbaʕa 14: arba:Taʕaʃ 50: xamsi:n 5. xamsa 15: xmuSTaʕaʃ 60: sitti:n Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon Numeralia: Kardinalzahlen 6: sitta 16: siTTaʕaʃ 70: sabʕi:n 7: sabʕa 17: SBa:Taʕaʃ 80: θma:ni:n 8: θma:nja 18: θmunTaʕaʃ 90: tisʕi:n 9: tisʕa 19: TSaTaʕaʃ 100: mijja 10: ʕaʃra 20 : ʕiʃri:n 200: mi:te:n Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon Constructus der Zahlwörter 2: θne:n, θinte:n 7: sab(ə)ʕ: sabəʕ-t-a:la:f 3: tlat: tlat-t-a:la:f 8: θman: θman-t-a:la:f 4: aRbaʕ: aRbaʕ-t-a:la:f 9: tisəʕ: tisəʕ-t-a:la:f 5: xam(ə)s: xaməs-t-a:la:f 10: ʕaʃ(ə)r: ʕaʃər-t-a:laf 6: sitt: sitt-a:la:f 11-99: daʕaʃ aləf Zahlen Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon Syntax der Zahlwörter wa:ħid attributiv verwendet und nachgestellt: ʤiga:ra wiħda „eine Zigarette“ 2: Dual: darəs, darse:n; be:te:n (iθne:n) und bju:t θne:n oder θne:n bju:t ab 3: IDa:fa: Constructus + Nomen wie im SA (ohne Kasus) tlaθ əsni:n Zahlen Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon Verwandtschaftsbezeichnungen   männlich weiblich Eltern ab(u) „Vater“ əmm „Mutter“ Kinder ibən „Sohn“ bitt „Tochter“ Geschwister ax(u) „Bruder“ uxt „Schwester“ Großeltern ʤadd „Großvater“ ʤadd-a „Großmutter“ Verwandtschaftsbezeichnungen adaptiert aus: Maas, Grundzüge des Marokkanischen Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon Geschwister des Vaters ʕamm „Onkel“ ʕamma Geschwister der Mutter xa:l „Onkel“ xa:la Elterngeschwister ibən ʕamm, (ʕamm-a, xa:l, xa:l-a) “Cousin, Cousine” bittə ʕamm (ʕamm-a, xa:l, xa:l-a) Verwandtschaftsbezeichnungen adaptiert aus: Maas, Grundzüge des Marokkanischen Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon gut ze:n viel əhwa:ja sehr kulləʃ ein bißchen ʃwajja niemand maħħad, laħħad etwas fadd ʃi: nichts ma: ʃi:, la: ʃi: Verwandtschaftsbezeichnungen Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon morgen ba:čir gestern l-ba:rħa heute l-jo:m jetzt hassa immer da:jman Wasser Ma:j auch ham Stuhl skamli Verwandtschaftsbezeichnungen Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon Tisch me:z Mund ħalig Nase xaʃm Gesicht wiʤəh Teekanne qu:ri Mann riʤʤa:l Schuhe qundara Verwandtschaftsbezeichnungen Regionalsprachen_WS 2001/02

Regionalsprachen_WS 2001/02 Lexikon hallo marħaba wie gehts? ʃlo:nak, ʃlo:neč , ʃlo:nkum? Verabschiedung f-ama:n il:a:(h) guten Morgen Saba:ħ l-xe:r halgadd so viel(e) ich weiß nicht ma: adri, ma: aʕruf was ist das? ʃənu ha:j? was tust du? ʃ-da-tsawwi? aku es gibt ma-aku es gibt nicht Verwandtschaftsbezeichnungen Regionalsprachen_WS 2001/02