Graz Institut für Slawistik 21. März 2006 Gralis 2006

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Germanismen im kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbuch
Advertisements

Germanismen im B/K/S Sabine Bergner & Sabrina Cölestin
1 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009 Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches.
Germanismen im serbischen Langenscheidt-Universal-Wörterbuch
Germanismen im Gralis-Korpus
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
Karl-Franzens Universität Graz
Die grammatikalischen Unterschiede zwischen dem
Italianismen in der kroatischen Sprache Diplomarbeit Alexandra Groß
GRADIVO ZA PRVI KOLOKVIJUM
H Elektrische Leitfähigkeit nein Formel des Oxids X2OX2O Wässr. Lsg. des Oxids reagiert neutral Siedetemperatur -253°C Atommasse 1 u Atomradius 37 pm Protonenzahl.
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Hamburg Eine Präsentation von Simone König. Hamburg Quiz.
Tvorba prezenta u njemačkome jeziku © Dalibor Joler,
Übungsart: Seite: Bearbeitet von: Siegbert Rudolph Lesemotivationstraining Titel: Quelle: Nächste Seite 1 Bedienungshinweise: Mit einem Klick geht es immer.
PCNEWS-Datenbanken ( ). Homepage-Elemente.
Prvi kolokvijum Prvi kolokvijum iz Nemačkog jezika 1 podrazumeva gradivo 1, 2. i 3. iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Izgovor i pisanje nemačkih glasova
tvorba prezenta u njemačkome jeziku
Rečenice s veznikom dass
9. Andrićev simpozij posvećen romanu „Gospođicaˮ
Januar 2009 Ksenija Čubrilović, Prof.
Titel: Quelle: Übungsart: Titel: Quelle: Silben Verschmelzung k, p, t
Titel: Quelle: Übungsart: Titel: Quelle: Genau lesen Satzvariationen
Prvi kolokvijum Za prvu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz prve tri lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Umlaute alle - Silbenquatsch
Grundwortschatz Klasse 1 mit Silbenkennung
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Schwierige Wörter - Sammelsurium
Im Restaurant (v restavraciji)
Titel: Quelle: Übungsart: Titel: Quelle: Blitzlesen einfache Wörter
Prvi kolokvijum Za drugu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz 7, 8. i 9. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Titel: Quelle: Übungsart: Titel: Quelle: Silbenübung Nina lernt lesen
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika 3 obuhvaćeno je gradivo iz i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 2.
Siegbert Rudolph auf Basis einer Ausarbeitung von Annemarie Lösch
Mile Mamić JEZIČNI SAVJETI (1997)
EMINA JOVIĆ Srpski pogledi na odnose između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika u poslednjih dvadeset godina (1991‒2011) Institut für Slawistik.
Daniel Dugina Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Mladi o Andriću u internetu Workshop Graz,
Gorana Teofilović Srpski pogledi u XVIII i XIX vijeku
Die Farben Boje.
Osnovni pojmovi (pragmatika, komunikacija, sredstva komunikacije)
Fragewörter und Zeitagaben
O njemačkim tuđicama u književnom tekstu Ive Andrića »Na Drini ćuprija« Zrinka Ćoralić & Adna Smajlović (Bihać / Sanski Most, Bosna i Hercegovina)
erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
Andrićev Gralis-Korpus za period od do 1941.
Tina Grilc Delo v tujini S Tino v tujino - stinovstujino.com Tina Grilc
Tvorba i uporaba perfekta:
Der mazedonische Artikel und seine BKS- und russischen Korrelate
Titel: Quelle: Übungsart: Titel: Quelle: Genau lesen Satzvariationen
Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede.
Jesu li dobri socijalni odnosi ključ poboljšanja škola?
Übung 3: Das Periodensystem der Elemente
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
Niti jedan razvoj moderne znanosti nije imao dublji
Njemačka, Austrija i Švajcarska na zimskim olipimpijskim igrama ( )
Negativne osobine pismenog izražavanja
Kroatien.
Titel: Quelle: Übungsart: Titel: Quelle: Blitzlesen einfache Wörter
Fonološka i morfološka analiza erdeljskog dijalekta
Lesen mit Wiederholungen
Ćopićeve i Živkovićeve
Ćopićeve i Živkovićeve
Großbritannien mit Koch International
 Präsentation transkript:

Graz Institut für Slawistik 21. März 2006 Gralis 2006 Barbara Štebih Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Zagreb GERMANISMEN IM KROATISCHEN UND IM SERBISCHEN Graz Institut für Slawistik 21. März 2006 Gralis 2006

Grundbegriffe - dt. Sprachkontaktforschung - engl. contact linguistics - hrv. teorija jezika u kontaktu lingvistika jezičnih dodira kontaktna lingvistika dodirno jezikoslovlje kontaktologija 29.11.2018.

Interferenzerscheinungen Mischsprachen Fremdsprachenerwerb - Zweisprachigkeit Entlehnungsprozesse Interferenzerscheinungen Mischsprachen Fremdsprachenerwerb Sprachwechsel 29.11.2018.

- engl. giving language - dt. Gebersprache gebende Sprache - kr. jezik davalac jezik davatelj 29.11.2018.

- engl. receiving language - dt. Empfängersprache Nehmersprache aufnehmende Sprache - kr. jezik primalac jezik primatelj jezik posrednik (Filipović, 1986) 29.11.2018.

posuđeno jezično dobro (Lehngut) frazeološki kalk (Lehnwendung) imati putra na glavi (< österr. Butter auf dem Kopf haben) sintaktički kalk (Lehnsyntax) nešto za pojesti, radi se o jezični kalk (Lehnprägung) posuđenica (Lehnwort) prevedenica (Lehnbildung) semantička posuđenica (Lehnbedeutung) miš (< eng. mouse) doslovna prevedenica (Lehnübersetzung) kolodvor (< nhd. Bahnhof) djelomična prevedenica (Lehnübertragung) neboder (< nhd. Wolkenkratzer, eng. sky driper) formalno nezavisan neologizam (Lehnschöpfung) doigravanje (< eng. play off) tuđica (Fremdwort) knedl (< obd. Knödel) (assimiliertes Lehnwort) kuhinja (< ahd. chuhhina) poluprevedenica (Teillehnwort) minisuknja (< eng. miniskirt) 29.11.2018.

Adaptation, Adaptationsprozesse - phonologische (baklja < mhd. vackel, iberok < nhd. Überrock, knedl < obd. Knödel) - morphologische (bauhtencerica < nhd. Bauchtänzerin,cvikati < nhd. zwicken) 29.11.2018.

- semantische (kajk. narba < bair. – österr. Narbe, dubr. lancman < nhd. Landsmann) 29.11.2018.

Entlehnungsmotive - mit einer neuen Entität wird auch ihr Name übernommen (kajzeršmarn, kompjutor) - Mode, Prestige (deutsche Verwandschaftsnamen) - Eindeutigkeit von Fachausdrücken (Ökologie, Genetik, Linguistik) 29.11.2018.

- Euphemismen (gej, singlica) 29.11.2018.

Germanismus? - „... riječ ili konstrukcija kojega germanskoga jezika, najčešće njemačkoga, u njemu samome ili preuzeta u neki drugi jezik, odnosno načinjena prema germanskom jeziku.“ (Hrvatski opći leksikon,1996: 306) - „... sve što u hrvatskom jeziku izravno ili neizravno potječe iz njemačkoga jezika.” (Turk, 1995: 186) 29.11.2018.

„1. općenito što je svojstveno Njemačkoj, a uvedeno je u drugih naroda ili u druge jezike (običaj, jezik itd.); 2. u širem smislu – riječ, izraz ili konstrukcija preuzeta iz bilo kojega germanskoga jezika ili načinjena prema njemu, koja nije u skladu s jezikom u koji je ušla; 29.11.2018.

3. osobito pak znači riječ, izraz, konstrukciju svojstvenu njemačkom jeziku; takve su npr. tuđice iz njemačkoga malati mj. slikati, pegla mj. glačalo; no neke su takve tuđice ušle i u književni jezik drugih naroda, pa tako i u hs, npr. sablja < njem. Säbel, ceh < Zeche, vaga < Waage itd. 29.11.2018.

Osobito se smatraju germanizmima izrazi i konstrukcije, koje su tuđe duhu jezika, a nastale su doslovnim prevođenjem s njemačkoga kao što su to npr. sjesti se: nj. sich setzen, mj. pravilnoga sjesti.“ (Simeon, 1986: 397) 29.11.2018.

Babić (1990: 86) 29.11.2018. germanizam pravi germanizam (fruštuk, frajla) nepravi germanizam polugermanizam (šaraf, šogor) pagermanizam (1. dekan, recept 2. cigla) 29.11.2018.

- sekundarni germanizam (šaraf, šogor) Piškorec (2001: 41) - primarni germanizam (knedla, cigla, altar) - sekundarni germanizam (šaraf, šogor) 29.11.2018.

nepravi germanizam/ adaptirani primarni germanizam,   Babić Piškorec cigla nepravi germanizam/ adaptirani primarni germanizam, pagermanizam sekundarni latinizam dekan nepravi germanizam/ neadaptirani pagarmanizam recept šaraf nepravi germanizam/ polugermanizam primarni hungarizam, sekundarni germanizam 29.11.2018.

Deutsch-kroatischer Sprachkontakt - seit dem Ende des 12. Jh. deutsche Kolonisation (hospites) - 1242: Tataren zerstören Agram - 1527: Erzherzog Ferdinand I von Habsburg zum kroatischen König gewählt 29.11.2018.

1718: Frieden von Passarowitz 16. Jh. Militärgrenze (befel, bermati, capfenštrajh, feldmaršal, feldvabel, halaparda, muštrati) 1718: Frieden von Passarowitz Kolonisation von Slawonien, Syrmien, Banat, Bačka (Donauschwaben) 29.11.2018.

Agram - 1749 − 1860: ausschließlich deutsche Theatervorstellungen - 1789: die erste kroatische Zeitung Der kroatische Korrespondent - 1839: national-kroatische Zeitung Croatia 29.11.2018.

- Wien, Graz als kulturelle Zentren - Übersetzungsliteratur 29.11.2018.

- “Bedinerice v lihthofu klofaju tepihe.” - Magner (1966) - “Bedinerice v lihthofu klofaju tepihe.” - purgeri i purgerice 29.11.2018.

Deutsch-serbischer Kontakt - deutsche Söldner (Stephan Dušan) - am Balkan wichtige Verkehrswege − Kreuzzüge; Pilger - 1189: Friedrich Barbarossa bei Stefan Nemanja 29.11.2018.

Die sächsischen Bergleute - im 13. Jh. in einer Urkunde von Stephan Uroš zum ersten Mal erwähnt - Bergwerke in Bosnien (Fojnica, Srebrenica, Zvornik) und Serbien (Rudnik, Kopaonik, Novo Brdo) 29.11.2018.

- štolna, lihtloh, pruh, žamkost, šljaka - Ortsnamen Sasi (bei Srebrenica, Studenica, Kratovo), Sasinpolje, Saska Reka - štolna, lihtloh, pruh, žamkost, šljaka 29.11.2018.

Belgrad - 1688 − 1690: vorübergehend von Österreich besetzt - 1717: Prinz Eugen erobert die Stadt (bis 1739) - „nemački Beograd” und „savski / srpski Beograd” 29.11.2018.

(šnajder, pinter, traksler, perikenmaher) - deutsche Handwerker (šnajder, pinter, traksler, perikenmaher) - deutsche Bauart (štukatur, ksims, flaster, cigalj, tofelcimer, maleraj) 29.11.2018.

Gliederung der Germanismen nach Sachgebieten - Handwerk, Gewerbe (šuster, moler, drekser, šnajder, šprengler, pintar, cimerman, birtaš, mašina, pila, kramp, hokmeser) - Militärwesen (lajtnant, felčer, lozinka, meldovati, logor, fana) 29.11.2018.

(rihter, arešt, aretirati) - Rechtswesen (rihter, arešt, aretirati) Geldwesen (bankcetlin, banknota, penezi, talir, guldin, cvancik, groš) 29.11.2018.

(princ, hofmajster, forajter, štibra, činž, policaj) - Staat und Verwaltung (princ, hofmajster, forajter, štibra, činž, policaj) - Bergbau (funtarica, ligunat, roštar, gleta) 29.11.2018.

(paor, grunt, štala, pelcati) - Haus und Hausgeräte (haustor, forcimer, badecimer, šparhet, šamrl, roleta, supntopf, beštek, taca) Landwirtschaft (paor, grunt, štala, pelcati) 29.11.2018.

(ajnpren, ajngemahtes, kajzeršmarn, šnicl, puter, mošt, - Essen und Trinken (ajnpren, ajngemahtes, kajzeršmarn, šnicl, puter, mošt, špricer, dinstati, faširati, reš, fruštuk, jauzna, gablec) - Mode (bluza, kiklja, montl, pantoflin, šmuk, šminka, bubikopf) 29.11.2018.

(kirvaj, krizbam, krancla, fašnik, kriskindl) - Bräuche (kirvaj, krizbam, krancla, fašnik, kriskindl) - Tanz, Spiel, Sport (tancati, tajč, puba, herc, štih, kibic, kegla, rolšue, šlitšue) 29.11.2018.

(bina, rola, ajnakter, drebina) - Theater (bina, rola, ajnakter, drebina) - Musik (muzikant, špilman, šlager, orgulje) 29.11.2018.

(altar, mežnjar, rožinkranc, berma) - Religion und Kirche (altar, mežnjar, rožinkranc, berma) - Heilkunde (kuga, fras, grint, šlog, špital) 29.11.2018.

(krumpir, kelj, koraba, špinat, celer, lorber, figa) - Pflanzen (krumpir, kelj, koraba, špinat, celer, lorber, figa) - Tiere (opica, haringa, gimpl, štiglic, fink) 29.11.2018.

Quellen der Germanismen: 1. bair. – österr. Mundarten (purger, štokrl, ajngemahtes) 2. nhd. Schriftsprache; 3. Mundarten der Donauschwaben (švargla) 29.11.2018.

- Kettenbach, Helmut (1949) Deutsche Lehnwörter und Lehnübersetzungen im Serbokroatischen. Hab. Diss. Graz. - Strieder-Temps, Hildegard (1958) Deutsche Lehnwörter im Serbokroatischen. Berlin, Wiesbaden: Harrassowitz. - Schneeweis, Edmund (1960) Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen in kulturgeschichtlicher Sicht. Berlin: de Gruyter. 29.11.2018.

Pavao Pavličić Šapudl Do otomana, nasuprot ulazu, u samom kutu, nalaze se vrata od špajze. […] Desno je, znam, amper s vodom, koji se ne smije dirati. Vrata su zatvorena rezom koja se zove rigla. Odmah do vrata špajze, duž zida, nižu se mjesta koja su najviše bakina. Najprije jedna od njezinih zeleno-žutih hoklica […]. 29.11.2018.

Do hoklice je šamlica, mjesto gdje sjedi baka i gdje me uzima u krilo Do hoklice je šamlica, mjesto gdje sjedi baka i gdje me uzima u krilo. Šamlica je niža od hoklice, četvrtasta, u sredini ima uzak prorez da se može uhvatiti rukom i nositi; ali to se ne vidi, jer je i na njoj neka prostirka. Tu je baka sjedila u zimske večeri, dok bi vani padao snijeg, ne paleći svjetlo, a kuhinja je bila obasjana odrazom bjeline izvana i odbljeskom vatre iz šparheta […] 29.11.2018.

Dok su tetke živjele s njom, pjevale su i one, spustivši štrikeraj u krilo, a u kuhinji bi lijepo mirisalo, jer se na ploču šparheta stavljao ogrizak jabuke. […] Baka je u pećnici pekla kruh i buhtle, u plavoj, niskoj, okrugloj tepsiji, a na ploči je u plavoj šerpi s plavim poklopcem pravila kokice. 29.11.2018.

Balade Perice Kerempuha Miroslav Krleža Balade Perice Kerempuha LAGERAŠKA Hatmani i koloneli si su nočas graha jeli. Turopolke dekle zeli, pak su sebi v šator deli, si debeli i veseli. Dobili su kaj su šteli. 29.11.2018.

vohtmejstri i stražmeštari, Kalauzi i herpaukari, vohtmejstri i stražmeštari, pleniteli i plundraši, rokčeju kak vepri pri hajdinskoj kaši... 29.11.2018.

brusiju balte, mesarske, velke, palaše britke, hergjave angjelke... Arbalistari, kanoniri, s lajbeci plehnatmi, z srebreni panciri, s krelutmi črleni kak vražji deneviri, brusiju balte, mesarske, velke, palaše britke, hergjave angjelke... 29.11.2018.