EineÜbersetzungshilfe für norddeutsche Underdogs. Boarische Spracheigenheiten. Eine Übersetzungshilfe für norddeutsche Underdogs. Boarische Spracheigenheiten.
Zwidawuazn: Meist eine weibliche Person, der alles zuwider ist. Hanswurscht: Einer, der alles besser weiß und doch nichts zustande bringt. Kaschperlkopf: Ein wenig ernst zu nehmender Mitmensch, der sich der Lebenskunst und den bildenden Künsten verschrieben hat.
Draamhappada: Verträumte(r), der nichts mitbekommt. a Wuida: ein wilder Mitmensch. a Fesche: ein hübsches Mädchen. Kini: König Ohabiger: Einer, der seine Bratzn (Hand) nicht von der Angebeten lassen kann, auch wenn sie nix von eahm wissen will. Bruada: Bruder Kiach: Kirche Wong: Wagen Baam: Baum Schoaß: Pubs
Gschingata: hat nix mit Schoaß zu tun, sondern mit einem stinkfaulen oder langsamem Menschen. Minga: München Gleznbeni: langweiliger Typ Dreckhammi: Drecksau Rotzleffi: Lausbub Radschkatl: redet viel und weiß nix. Haferl: Kaffeetasse zaach: zäh
Loamsiada: unbeholfener Langweiler Wadlbeissa: greift große Gegner an. Duin: Delle Grattler: befasst sich mit unnützem Zeug. Gschwerl: Plural von Grattler. Krampfhenna: Plappert nur Unsinn. Nudldrugga: Pedant Fahndl: Fahne Buidl: Bild
schleich di: hau ab, verzieh dich. Haxn: Fuß noß: nass schee oid: ganz schön alt. guad: gut - ok Guggu: Kuckuck schleich di: hau ab, verzieh dich. Stiaschädl: Sturkopf nackad: nackt
Das war´s fürs Erste. Wenn Ihr eine Fortsetzung wünscht, dann kurze mail an mich.