Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

(dorishofstaetter@hotmail.com) Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "(dorishofstaetter@hotmail.com) Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof."—  Präsentation transkript:

1 (dorishofstaetter@hotmail.com)
Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris Hofstätter 14. Juni 2005

2 Óбщая информа́ция Allgemeine Informationen
Beere ▪ я́года Beeren sind botanisch gesehen „Schließfrüchte“ ▪ семя́нка, deren Samen eingeschlossen werden сморо́дина ▪ Johannisbeere

3 брусни́ка ▪ Preiselbeere клю́ква ▪ Moosbeere черни́ка ▪ Heidelbeere
я́годы ▪ Beeren: брусни́ка ▪ Preiselbeere клю́ква ▪ Moosbeere черни́ка ▪ Heidelbeere сморо́дина ▪ Johannisbeere крыжо́вник ▪ Stachelbeere крыжо́вник ▪ Stachelbeere

4 помидо́р ▪ Tomate огуре́ц ▪ Gurke бана́н ▪ Banane кака́о ▪ Kakao

5 Erdbeere ▪ земляни́ка/клубни́ка zu den Sammelnussfrüchten
Himbeere ▪ мали́на und Brombeere ▪ ежеви́ка zählen zu den Sammelsteinfrüchten Erdbeere ▪ земляни́ка/клубни́ка zu den Sammelnussfrüchten trotzdem zählt man sie zum sogenannten Beerenobst ▪ я́годы клубни́ка ▪ Erdbeere

6 брусни́ка ▪ Preiselbeere
vom althochdeutschen Begriff beri (die Rote) я́года von urslav. *aga + Suff. –oda  *agoda urverwandt mit litauisch úoga (Beere), vielleicht auch mit gotisch akran (Frucht) брусни́ка ▪ Preiselbeere

7 на́шего по́ля я́года ▪ von unserem Schlag
Фразеоло́гии и посло́вицы в ру́сском языке́ Phraseologien und Sprichwörter im Russischen Это ещё цве́точки, а я́годки впереди́. ▪ Das ist erst der Anfang, das Schlimmste ist noch nicht eingetreten. на́шего по́ля я́года ▪ von unserem Schlag одного́ по́ля я́года ▪ vom gleichen Schlag черни́ка ▪ Heidelbeere

8 И. С. Тургенев: „Новь“ „Меня́ занима́ет одна́ де́вушка, с кото́рой я почти́ двух слов не сказа́л, но в кото́рой я чу́вствую своего́ по́ля я́года. “ I. S. Turgenev: „Neuland“ „Mich beschäftigt ein Mädchen, mit dem ich nicht einmal zwei Worte gewechselt habe, bei der ich aber spüre, dass sie von meinem Schlag ist.“

9 Я́годы в ру́сском жарго́не Beeren im russischen Jargon
я́годка – дешёвое кра́сное вино́ wörtl.: „Beerlein“ – bezeichnet einen billigen Rotwein ежеви́ка ▪ Brombeere

10 Усто́йчивые сравне́ния в ру́сском языке́ Stehende Vergleiche im Russischen
румя́ная как я́года ▪ errötet wie eine Beere краси́вая как я́года ▪ schön wie eine Beere клубни́ка ▪ Erdbeere

11 Симво́лика я́год Symbolik der Beeren
клубни́ка ▪ Erdbeere скро́мность ▪ Bescheidenheit смире́ние ▪ Demut плодоро́дие ▪ Fruchtbarkeit любо́вь ▪ Liebe рай ▪ Paradies клубни́ка ▪ Erdbeere

12 преходя́щие ▪ Vergänglichkeit
красота́ ▪ Schönheit грех ▪ Sünde преходя́щие ▪ Vergänglichkeit ежеви́ка ▪ Brombeere боль ▪ Schmerz ежеви́ка ▪ Brombeere

13 Суеве́рие в неме́цком языке́ Aberglaube im Deutschen
bis heute erhaltene Reste von Beerenopfern an die Waldgeister Erdbeere ▪ клубни́ка der medizinischen Verwendung liegt der Glaube an antidämonische Eigenschaften zugrunde брусни́ка ▪ Preiselbeere

14 черни́ка ▪ Heidelbeere
„Muttergottesbeeren“ Symbolik in der Traumdeutung medizinische Wirkung черни́ка ▪ Heidelbeere

15 Mали́на Himbeere Rubus idaeus
Verbreitung überall in der nördlichen Hemisphäre gehört zu den Rosengewächsen ▪ розоцве́тные die Frucht ist eine Sammelsteinfrucht мали́на ▪ Himbeere

16 rubus idaeus – benannt nach dem Berg Ida auf Kreta
Der Wortursprung der Himbeere kommt von der althochdeutschen Bezeichnung hintperi und wird als “Beere der Hinde” (der Hirschkuh) gedeutet. мали́на ▪ Himbeere

17 weitere Volksnamen im Deutschen: Madebeere, Mollbeere, Hohlbeere, Katzenbeere, Ambas
мали́на ▪ Himbeere

18 Фразеоло́гии и посло́вицы в ру́сском языке́ Phraseologien und Sprichwörter im Russischen
что-л. разлюли́ мали́на ▪ еtwas ist phantastisch не жизнь, а мали́на ▪ das reinste Paradies не житьё, а мали́на ▪ das reinste Paradies мали́новый звон ▪ angenehmes, harmonisches Läuten der Kirchenglocken мали́на ▪ Himbeere

19 класть мали́ну в рукави́цу (нар. устар.) – хитри́ть, извора́чивать
класть мали́ну в рукави́цу (нар. устар.) – хитри́ть, извора́чивать wörtl.: eine Himbeere in den Handschuh legen – eine List anwenden; sich aus der Schlinge ziehen мали́на ▪ Himbeere

20 П. И. Мельников-Печерский „Поя́рков“
„Невдомёк, ва́ше благоро́дие: ведь твои́ ре́чи у́мные да на́ши го́ловы глу́пые. – Да ты по́лно мали́ну-то в рукави́цу класть!“ P. I. Mel’nikov-Pečerskij „Pojarkov“ „[...] „Wie gesagt, Euer Wohlgeboren: tatsächlich sind deine Reden intelligent und unsere Köpfe dumm.“ „Ja du ziehst dich ganz aus der Schlinge!“ [...]“

21 Мали́на в ру́сском жарго́не Himbeere im russischen Jargon
мали́на – большо́й, бога́тый дом, кварти́ра ▪ großes, reiches Haus (oder Wohnung) взять мали́ну – обокра́сть бога́тую кварти́ру ▪ die Himbeere nehmen – eine reiche Wohnung ausrauben мали́на ▪ Lasterhöhle, Räuberhöhle мали́на ▪ Himbeere

22 мали́на – воровска́я гру́ппа; беззабо́тная, лёгкая жизнь ▪ Gruppe von Dieben; sorgloses Leben
мали́нить – усыпля́ть же́ртву с по́мощью нарко́тика, снотво́рного ▪ ein Opfer mit Hilfe von Drogen oder Schlafmittel betäuben мали́на ▪ Himbeere

23 смесь во́дки и пи́ва ▪ Gemisch aus Wodka und Bier
мали́нка – смесь во́дки и пи́ва ▪ Gemisch aus Wodka und Bier смесь нарко́тиков ▪ Drogencocktail (im Drogenslang) мали́на ▪ Himbeere

24 мали́нник – вор, соверша́ющий кра́жи у предвари́тельно усыплённых жертв ▪ Dieb, der zuvor betäubte Opfer bestiehlt мали́нщик – содержа́тель воровско́го прито́на ▪ „Inhaber“ eines Diebesnests мали́на ▪ Himbeere

25 блатна́я мали́на – воровско́й прито́н ▪ Diebesnest
всю мали́ну изга́дить ▪ jemandem etwas vermasseln, verderben мали́на ▪ Himbeere

26 Kлю́ква Moosbeere Vaccinium oxycoccos
Vertreter der Heidelbeeren ▪ черни́ка ▪ vaccinium wächst auf Moorböden ▪ боло́ты Finnlands, Russlands und Nordamerikas Beeren im Geschmack den Preiselbeeren sehr ähnlich ▪ вкус похо́ж на брусни́ку клю́ква ▪ Moosbeere

27 Der deutsche Name kommt von ihrem Wuchsort, auf Torfmoospolstern.
der wissenschaftliche Name „oxycoccus“ leitet sich vom griechischen „oxys“ = scharf/sauer und „kokkos“ = Beere ab, bezeichnet den Geschmack der Beeren клю́ква ▪ Moosbeere

28 wahrscheinlich aus Umstellung der Konsonanten in
wahrscheinlich aus Umstellung der Konsonanten in *клю́вка entstanden, das sich vom Wort Schnabel ▪ клюв ableitet  ursprüngliche Bedeutung: „Beere, die die Vögel picken ▪ я́года, кото́рую клюю́т пти́цы“ клю́ква ▪ Moosbeere

29 Усто́йчивые сравне́ния в ру́сском языке́ Stehende Vergleiche im Russischen
кра́сный как клю́ква ▪ rot wie eine Moosbeere покрасне́ть как клю́ква ▪ rot wie eine Moosbeere werden раскрасне́ться как клю́ква ▪ rote Wangen wie eine Moosbeere bekommen клю́ква ▪ Moosbeere

30 Фразеоло́гии в ру́сском языке́ Phraseologien im Russischen
Вот так клю́ква! ▪ Da haben wir die Bescherung! (wörtl.: Welch eine Moosbeere!) = Ausruf bei einer unangenehmen Überraschung клю́ква ▪ Moosbeere

31 разве́систая клю́ква ▪ wörtl
разве́систая клю́ква ▪ wörtl.: weitverzweigte Moosbeere – über etwas absolut Unwahrscheinliches, Ausgedachtes; über jede Art von erfundener Geschichte клю́ква ▪ Moosbeere

32 Клю́ква в ру́сском жарго́не Moosbeere im russischen Jargon
клю́ква – це́рковь ▪ Kirche клю́квенник – вор, соверша́ющий кра́жи из церкве́й ▪ Dieb, der Kirchendiebstähle begeht клю́ква ▪ Moosbeere

33 клюкну́ть – вы́пить ▪ trinken
натяну́лся (нали́лся, пьян) как клю́ковка – о о́чень пья́ном, напи́вшемся челове́ке ▪ wörtl.: betrunken wie eine клю́ковка – über einen sehr betrunkenen Menschen клюкну́ть – вы́пить ▪ trinken наклюка́ться – напи́ться ▪ sich betrinken клю́ква ▪ Moosbeere

34 Я́годы в пе́снях Beeren in Liedern
Иваси, Алексей Иващенко и Георгий Васильев „Я́годы жуя́“  Я́годы жуя́ не спеша́, Ду́мал я, что жизнь хороша́, Я́годы жуя́ не спеша́... Ivasi, Aleksej Ivaščenko i Georgij Vasil’ev „Beeren kauend“  Beeren langsam kauend, Dachte ich, dass das Leben gut ist, Beeren langsam kauend...

35 Андрей Державин „Ка́тя-Катери́на“  Ка́тя-Катери́на, ма́ков цвет Без тебя́ мне ска́зки в жи́зни нет В о́мут голово́ю, е́сли не с тобо́ю Ка́тя-Катери́на, эх, душа́ До чего́ ж ты Ка́тя хороша́ Я́года-мали́на, Ка́тя-Катери́на Andrej Deržavin „Katja-Katerina“  Katja-Katerina, feuerrot Ohne dich gibt es keine Märchen in meinem Leben Bin in einer tiefen Schlucht, wenn ich nicht mit dir bin Katja-Katerina, ach, die Seele Wie gut bist du nur, Katja Himbeere, Katja-Katerina

36 Любэ „Гла́вное - что есть ты у меня́“ А ты там-там-там, где сморо́дина растёт И берёза то́нким пру́тиком песо́к метёт А ты там, где весна́ а я здесь, где зима Гла́вное - что есть ты у меня́... Ljubė „Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist“ Du bist dort-dort-dort, wo die Johannisbeere wächst Und die Birke mit dünnem Zweig den Sand aufwirbelt Und du bist dort, wo Frühling ist, und ich bin dort, wo Winter ist Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist

37 „Кали́нка“ Кали́нка, кали́нка, кали́нка моя́, В са́ду я́года мали́нка, мали́нка моя́, [...] „Kalinka“ [...] Im Garten gibt es eine Himbeere, meine Himbeere,

38 Литерату́ра и исто́чники Literatur und Quellen
Bächtold-Stäubli, H. [Hrsg.]: Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin: Walter de Gruyter, 1987. Walter, H.: Russisch-deutsches Jargon-Wörterbuch. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, – 579 S. Walter, H.: Russisch-deutsches Wörterbuch des Drogenslangs. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, – 202 S. Балдаев, Д. С.: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. Москва: Края Москвы, – 525 с. Балдаев, Д. С.: Словарь блатного воровского жаргона: в двух томах. Москва: Кампана, 1997.

39 Бинович, Л. Э.: Немецко-русский фразеологический словарь: фразеологических единиц. Москва: Русские словари, – 904 с. Бирих, А. К.: Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, – 700 с. Михельсон, М. И.: Русская мысль и речь. Москва: Терра, 1994 Огльцев, В. М.: Словарь устойчивых сравнений русского языка: (синонимо-антонимический); около 1500 единиц. Москва: Русские словари, – 797 с. Фасмер, М.: Этимологический словарь русского языка. Москва: Азбука [u.a.], ab 1964.

40 Санский, Н. М. [Автор-сост. ]: Этимологический словарь русского языка
Санский, Н. М. [Автор-сост.]: Этимологический словарь русского языка. Москва: Издат. Московского университета им. М.В. Ломоносова, ab 1963. Цвиллинг, М. Я.: Русско-немецкий, немецко-русский словарь пословиц и поговорок. Москва, – 246 с.


Herunterladen ppt "(dorishofstaetter@hotmail.com) Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen