Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Global English FASK SS 08 Karl-Heinz Stoll Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-EN Varietäten (USA, Black EN, südl. Afrika, Ostafrika,

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Global English FASK SS 08 Karl-Heinz Stoll Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-EN Varietäten (USA, Black EN, südl. Afrika, Ostafrika,"—  Präsentation transkript:

1 Global English FASK SS 08 Karl-Heinz Stoll Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-EN Varietäten (USA, Black EN, südl. Afrika, Ostafrika, Australien, Indien, Malaysia)

2 Anglophone Globalization

3 English...

4 ENCHHindiSPARFRPTRUJAGE © KH Stoll 2002, numbers from 2000 Britannica Book of the Year and the rest (million speakers)

5 © KH Stoll 2008, numbers: CIA World Factbook 2008 USAUSA D Foreign trade 2007 in billion US $, languages

6 © KH Stoll 2008, Numbers: CIA World Factbook 2008

7 Foreign trade 2007 in billion US $, individual countries © KH Stoll 2008, numbers: CIA World Factbook 2008

8 USAUSA Gross national income 2005 in billion US $

9 28 13,3 11,8 5,1 4,7 4,5 4,4 4 2,4 1,6 5,8 ENCHDEFRSPJARUPTKOITNLSVAndere ,7 6,7 Book production worldwide in %

10 Source languages of book translations into German, ENFRITNLSPRUSVLATPOJA Number above colum = total number of books Brighter colour top = all non-belletristic books Darker colour bottom = belletristic books Total number of book translations 2000: : 5400

11 Languages of scientific publications The global village is in Terranglia. English German French

12 Nobel laureates Sciences: 1901 – WW I: Germany alone (without Austria and Switzerland) as many laureates as GB, the USA and F together and 1925 all laureates from Germany. German laureates in literature: : 4 Germans among 16 since 1918: Thomas Mann 1929 Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972 Günter Grass 1999 All laureates ´71-98 EN 18 59,7 DE 30,510,4 FR 12 4,7

13 SA J.M. Coetzee 2003 Nadine Gordimer 1991 Nigeria Wole Soyinka 1986 Caribbean V.S. Naipaul 2001 Derek Walcott 1992 AUS Patrick White 1973 IR Seamus Heaney 1995 Samuel Beckett 1969 US: Toni Morrison 1993 Joseph Brodsky 1987 (Russian) Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddish) Saul Bellow 1976 GB: Doris Lessing 2007 Harold Pinter 2005 William Golding 1983 Nobel price laureates from Anglophone countries since 1969

14 Nadine Gordimer 1991 J.M. Coetzee 2003Derek Walcott 1992V.S. Naipaul 2001 Patrick White 1973Wole Soyinka 1986

15 English [...] has gained the unprecedented status of a universal language. (Braj B. Kachru) 3. Ethnische Neutralität Interkulturelle Anglophonie Gründe für Verbreitung des Englischen: 1. Empire 2. Cocacoloni- sierung 5. Terminologische Lücken einheimischer Sprachen 4. Sozialprestige © KH Stoll 2000

16 Dem say you give me juju to chop. 6. Flexibilität des Englischen - morphologische Vereinfachung - semantische Ausweitung - lexikalische Übernahmen Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren. Basic English kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus. take: nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen; ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen, dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen, glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren, schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen etc.; Einstellung, Anteil, Einnahme, Fang, Beute.

17 Maurice Druon, Secrétaire perpétuel der Académie française: Keine Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]. Standard English: lexikalisch eine vorwiegend germanisch-romanische Mischsprache mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt. think: denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich vorstellen. assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take etc.

18 Common Core Common CoreThere are more similarities than differences between the various varieties of English [...]. (Braj B. Kachru) Koloniale Beiträge: mounties, zombies, Abos, been-tos, coolies Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard. Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder Tok Pisin (Papua Neuguinea). Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit Tagalog und in den USA mit Spanisch (Spanglish) und Pfälzisch (Pennsylvania Dutch). US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (know- how, radio, can)

19 Varietäten VarietätenMi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG. (M. Somare) Indien: u Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet u Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper u Dank: I wish to express my overflowing devotion to you Mulk Raj Anand, R. K. Narajan, Raja Rao Aussprache: u Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme u Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme u Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave

20 Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok Pisin Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners Grammatik und Lexik: 1. Gramm. Vereinfachung: u Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ran Deklination Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food. Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela

21 4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work") 2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; He die yesterday. - Wonderful! Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus 3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake u S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! u Fragefloskeln: statt doesnt he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isnt it? He love you, no? Not bad what? Cheap what?

22 Common Core Such diversity of form and function within what is nevertheless still thought of as a single language [...] (Jenny Cheshire) Koloniale Beiträge: Koloniale Beiträge: mounties, zombies, Abos, been-tos, coolies Transplanted Englishes: Transplanted Englishes: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika New Englishes: New Englishes: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard US-Einflüsse: US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (know-how, radio, can)

23 Gemeinsame Unterschiede Gemeinsame UnterschiedeMi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG. (M. Somare)Indien: u Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet u Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper u Dank: I wish to express my overflowing devotion to you Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone),Tok Pisin Aussprache: u Ersetzung v. [ð] u. [ ] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s] : sing - thing ; thick - tick Homonyme u Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme u Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave

24 4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion (" Look how I bin run come work") Grammatik und Lexik: 1. Gramm. Vereinfachung: u Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ran Deklination Artikel, to be, Genus v. Pron.: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it : Here is not allowed to stop the car. Is very nice food. Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela u S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! u Fragefloskeln: statt doesnt he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isnt it? He love you, no? Not bad what? Cheap what? 2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; He die yesterday. - Wonderful! Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus 3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake

25 Englisch in der EU

26 EU: EU: 27 Staaten, 500 Mio. Einwohner. 23 Amtssprachen. Kommission: Kommission: Generaldirektion Übersetzen Mitarbeiter + freiberufliche Übersetzer für 20% des Arbeitsvolumens. Generaldirektion Dolmetschen 500 beamtete Dolmetscher akkreditierte Freiberufler Sitzungen pro Jahr. Parlament: Parlament: 1/3 des Budgets für Sprachendienst. Gesamtkosten: Gesamtkosten: 1,12 Mrd. p.a. = 1% des EU Etats. 2,28 pro Bürger/Jahr, davon Dolmetschen 0,21. Pieter Brueghel d.Ä., Turm zu Babel EU Parlament Straßburg

27 /86

28 Jahr EU Mitlieder 1957 Belgien Frankreich Deutschland Italien Luxemburg Niederlande Dänemark Irland Großbritannien Griechenland Portugal Spanien Österreich Finnland Schweden Zypern Tschechien Estland Ungarn Lettland Litauen Malta Polen Slowakei Slowenien Bulgarien Rumänien 2723 Spra- chen

29

30 Sprachen Sprachenpaar- kombinationen : : : Derzeit: Bei 4 verschiedenen Arbeitssprachen pro Dolmetscher Mindestzahl Dolmetscher pro Sitzung: 169. Bi-aktives System: 1 Pilot- / Relais-Sprache; Relais als Achse, 22 Sprachen als Speichen.

31 Verordnung Nr. 1 des Rates v zur Regelung der Sprachenfrage: Alle Amtssprachen sind gleichberechtigt. Schriftstücke eines jeden Bürgers an die EU Organe können in jeder Amtssprache seiner Wahl abgefasst werden und sind in derselben Sprache zu beantworten. Rechtsakte müssen in den nationalen Amtssprachen aller Mitglieder ver-fügbar sein u. sind in allen verbindlich. Generell übersetzt werden auch z.B.: Rechtssetzungsvorschläge, Webseiten, Pressemitteilungen, Ausschreibungen im Beschaffungs- und Auftragswesen, Entscheidungen in Wettbewerbssachen, Drucksachen des Parlaments.

32 Kommission: Zielsprachen 1999 GE 12,5 EN 12,0 FR 12,0 IT 8,7 SP 8,5 GR 7,9 NL 7,9 PT 7,9 DA 7,7 FI 7,5 SV 7,4 % von 1 Mio. Seiten p.a. © KH Stoll 2007, Zahlen DGT 2005 EN, FR, DE: interne Arbeitssprachen

33 ENFRDEITSPNLGRPTDASVFIAndere © KH Stoll 2005, Zahlen: DGT EU Kommission 1999: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache (in tausend)

34 Kommission: Ausgangssprachen von Übersetzungen in %Englisch Französisch Deutsch © KH Stoll 2005, Zahlen: DGT 2007

35 Muttersprachler in der EU (in Mio.) © KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.

36 Häufigste Mutter- und Fremdsprachen in der EU (in %) © KH Stoll 2007, Zahlen Eurobarometer 2005

37 Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %) © KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat Für GB liegen keine Zahlen vor.

38 DKNLSAFIN L DBGRFIPEUKIRL EU-Durchschnitt: EN 31 % FR 12 % DE 8 % © KH Stoll 2001, Zahlen: EUROBAROMETER Fremdsprachensprecher in den EU-Ländern (in %) 45

39 Deutschlands Handelspartner 2007 (in Mrd. ) © KH Stoll 2007, Zahlen: Statist. Bundesamt Wiesbaden

40 Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland (in %) © KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark

41 Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %) © KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat Für GB liegen keine Zahlen vor.

42 Anteil polyglotter Bürger in EU-Ländern (Fähigkeit zur Teilnahme an Gespräch in einer Fremdsprache, in %) © KH Stoll 2001, Zahlen nach West/ Edge/ Stokes 2000, 31 f. EU-Durchschnitt: 45%

43 60,7 281, ,6 101,7 EuropaAmerikaAustralienAfrikaAsien Muttersprache Kreol/Pidgin Offiz. Zweitspr. Englisch-Sprecher (in Mio.)Varietäten

44 1. USA Besiedlung Spanisch: 1565 St. Augustine, Florida, 1609 Santa Fe, New Mexiko, 1769 San Diego, California. Englisch: 1607 Jamestown, 1620 Pilgrim Fathers, Mayflower Schweden: Delaware. Niederländer: Manhattan Franzosen: NO und Mississippital

45

46 Schreibung AE -ction BE -xion connection conexion, deflection deflexion -dg- -dge- judgment judgement -e -ae,-oe anemiaanaemia, fetusfoetus, maneuver manoeuvre -er -re theatertheatre -or -our honorhonour Aussprache fast, chaff, bath, demand, example, can´t, dance top, clock, got assume, duty, new students, pollution, resume, revolution state nation bird, part, horse, near, hear, bear, board Secondary Stress: dictionary, laboratory, secretary Einzelwörter: anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato

47 Wortschatz Pullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater Wortliste AE – BE aluminumaluminium apartmentflat ash-candustbin automobilecar baby carriageperambulator, pram Strollerpush-chair baggageluggage car van roomcloak-room tagluggage label

48 barberhairdresser bill(bank-) note boloneynonsense buckdollar bum(mer)idler, loafer bureau (of information) (inquiry) office cab(-driver)taxi(-driver) can(-opener)tin(-opener) candysweets railroad carrailway carriage casketcoffin clerkshop assistant clipping(newspaper) cutting clubtruncheon cornmaize, Indian corn creekbrook, tributary (river) (cross-) tiesleeper, railway sleeper custom-mademade to measure druggistchemist drugstorechemist´s (shop) elevatorlift facultystaff fallautumn first (2 nd ) floorground (1 st )floor freshcheeky, forward garbage candustbin guy, buddyboy, man, fellow hardware dealer ironmonger internassistant surgeon linequeue to mail to post (a letter) Mortician, funeral home undertaker one-way ticketsingle ticket pants trousers private schoolpublic school public schoolcouncil school rare (meat)underdone roostercock sidewalkpavement

49 Lehngut im AE Indianisch Ortsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, Connecticut Fauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti Spanisch-mexikanisch Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero Deutsch Ortsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, Hoscht Lebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer- ) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie

50 Holländisch bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus Französisch Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie Yiddisch borsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt

51 Theorien -Polygenese -Mängel -Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American Language) - Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse - Chomsky: universal principles - Bickerton: language bioprogram hypothesis (LBH) - Mufwene: The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another - creativist, nativist Aspekte 2. Black English

52 Geschichte Koiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, ). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee Englisch in Afrika: erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent. Atlantic Creole English, Plantagenkreol.

53 Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande- Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache. Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch: - Entlehnungen aus der Superstratsprache - aus der Substratsprache - Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat

54 GAMBIA Afrika Engl. Pidgins und Kreols in: Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun.

55 GAMBIA Gambia. Banjul (Bathurst). Englisch Amtssprache, Malinke, Fulbe, Wolof Portugiesen, 1816 Briten, 1965 unabhängig. Sierra Leone. Freetown. Englisch Amtssprache, Krio, Mende, Temne, Limba gründeten Briten Kolonie für Sklaven aus England und Kanada, 1961 unabhängig, seit 1991 Bürgerkrieg. Liberia. Monrovia. Englisch Amtssprache, Merico, 16 Ethnien, Sprachgruppen Mande, westatlantische Sprachen und Kwa. Unabhängig seit Gründung V.S. Tubman, William R. Tolbert jun., Bürgerkrieg, 2001 wieder Kämpfe, Charles Ghankay Taylor.

56 Ghana. Accra. Englisch Amts- u. Unterrichtssprache, 50 ethnische Gruppen, 1962: 9 Nationalsprachen neben Englisch u. Französisch im Schulwesen eingesetzt: Akuapem-Twi, Asante-Twi, Dagomba, Dangbe, Ewe, Fanti, Ga, Kasem, Nizima Portugiesen, 1642 Niederländer, Ende 18. Jh. Briten, unabhängig 1957, Kwame Nkrumah, Jerry Rawlings, John Agyekum Kufuor. GAMBIA

57 Nigeria. Abuja Hauptstadt, Lagos größte Stadt. Mehr als 250 ethnische Gruppen, mehr als 1/2 der Bevölkerung: Haussa u. Fulbe im N, Yoruba im SW u. Igbo im SO; andere wichtige Gruppen: Edo, Ijaw u. Ibibio im S, Kanuri im NO, Nupe u. Tiv im zentralen Teil. Amtssprache Englisch, Nigerian Pidgin im Alltag, Haussa, Yoruba u. Igbo weit verbreitet. Universitäten Ibadan, Zaria, Ife, Lagos, Nsukka brit. Protektorat, 1914 Herrschaft über ges. Region, Lord Lugard 1. Generalgouver- neur, 1960 unabhängig, Yakubu Gowon, Biafrakrieg, Sani Abacha, Olusegun Obasanjo.

58 Kamerun. Yaoundé, Amts- sprachen Französisch u. Eng- lisch, FR vorherrschend, EN auf W begrenzt. 140 ethnischen Gruppen mit 24 Sprachen, z.B.: Bamileke, Fulbe, Fulfulde, Ewondo, Duala. Ende 15. Jh. Portugiesen: Rio das Camerões (Krabben-fluss). 17. Jh. Handelsstütz-punkte. Deutsche u. Briten begannen 1860 mit Erfor-schung des Hinterlandes im Gebiet von Duala deutsches Protektorat. 1919: 1/5 der dt. Kolonie an GB, 4/5 an Frank- reich. Präsident Paul Biya.

59 Thomas Dekker, Slip Gud Slip gud o, bebi-gial!Sleep well, my darling, Opin yai lilibitOpen your eyes a little En luk me wan minitAnd look atme for a minute Bifo yu slip.Before you sleep. West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung

60 Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba- Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu. Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen

61 Belize Jamaika Puerto Rico Saint Lucia Trinidad und Tobago Barbados Saint Vincent Grenada Dominica Antigua und Barbuda Saint Kitts und Nevis MontserratKaribik Surinam Guyana

62 Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard. Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh. archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder Beena: Me preffer stay home. An me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy. Kattree: Geoffry gimme five-dollar note when e come on Easter Holiday. E say me an Beena mus buy nice dress, but Beena get vex, an say she na want none o de money, so me buy cloth an mek four dress fo meself – an me buy dis pair o shoes, too.

63 Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, Fürst, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien) Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (system), dreadlocks, to downpress (statt oppress)

64 USA William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore One time dere was a han what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis Chuch think Kens a good man, caze he hab a fine big family an he ten chuch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Kens funeral, he tell bout what a good man Brothuh Ken was, bout how true he was to his wife, an what a good providuh he done been for his family an all dat. He keep on an keep on in dis wise, but Kens wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de oles boy, Jim, an say, Jim, go up dere an look in dat coffin an see ifn dats yo pappy in dere.

65 Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t. b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. c) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen. d) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:]. Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted (kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop (kriegen"), kill ´em (zeig´s ihnen, viel Glück").

66 Tense-mood-aspect-system: Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: I am eating my dinner. Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here? Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl. Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem. Syntax: Standard EnglishWe were eating - and drinking, too. weißer US SüdstaatendialektWe was eatin´ - an´ drinkin´, too. US Black EnglishWe was eatin´ - an´ we drinkin´, too. GullahWe bin duh nyam - en´ we duh drink, too. JamaikanischWe ben a nyam - an´ we a drink, too. SrananWe ben de nyang - en´ we de dringie, too. Westafrikanisches PidginWe bin de eat - an´ we de dring, too.

67 Afr. Lehnwörter im AE boogie, ein Tanz < Hausa buga, Mandingo buge, schlagen, trommeln; in Sierra Leone bogi, tanzen. buckra, Weißer, insbes. armer Weißer, in den US heute selten, im Gullah u. in Karibik sehr verbreitet, < Efik u. Ibo mbakara, Weißer juke, Bordell, Kneipe (in juke box) < Wolof dzug lasterhaft leben, Bambara dzugu schlecht, Fulani jukka stechen, betrügen. tote (in totebag) < Congo to pick up, carry. Okay, Initialen e. scherzhaft falschen Schreibung des Englischen all correct als orl oder oll korrect, Boston 1838, 1. Beleg März 1839; Wahlkampf 1840: Abkürzung von Old Kinderhook (Van Buren). Aber: In westafr. Sprachen kay zur Bestätigung weit verbreitet, insbes. nach Wörtern mit der Bedeutung ja, z.B. Wolof waw kay oder Mandingo o-ke, ja, ganz bestimmt, in Ordnung. 1. Beleg für oh ki im schwarzen Jamaikanisch 1818 als Ausdruck überraschter Bestätigung ist 20 Jahre älter als der erste Beleg aus New England.

68 Konvergenzen Bug, Fan, Anhänger, cat, Mensch, jitter, zittern und hep, hipi, informiert, auf dem laufenden, auch in den Komposita jitterbug, ein Tanz, Nervenbündel und hep-cat, j., der auf dem laufenden ist: < Mandingo ji-te, ängstlich, feige, baga, Mensch, Wolof hepi, hipi, die Augen aufhalten, kat, Person. Bug und cat konvergierten mit englischen Entsprechungen, hep und jitter sind afrikanische Lehnwörter. Dig, verstehen, schätzen, mögen < Wolof deg, verstehen, schätzen, konvergierte mit englisch dig, (aus-)graben. Dirt im Sinne von Erde, (unbefestigter) Boden (wie in den Amerikanismen dirt road oder dirt track) < Akan dote oder Twi dote, Erde, Boden, in westafr. und westind. Pidgins und Kreols als doti, dutty oder dirty, Erde.

69 Lehnübersetzungen Day-clean, Morgendämmerung, Krio do klein < Mandingo, Wolof Tagesanbruch the day is clean oder the country has become clean. Im kreolischen Französisch der Karibik ju netye (day cleaned). bad-eye, drohender, haßerfüllter Blick; bad-mouth, beleidigende, unanständige Sprache / fluchen, beleidigen, tratschen; sweet-mouth, schmeicheln / Schmeichelei (im Krio als swit mot); big eye, gierig. 1997, School Board von Oakland, California: Teil des Unterrichts in Ebonics (Kontraktion aus ebony und phonics) George Lamming, Egejuru, Chinua Achebe (Igboised English), Wole Soyinka (Yoruba), The Road, Ngugi wa Thiong'o (Gikuyu), Devil on the Cross, Matigari

70 Lesotho Swasiland 3. Südliches Afrika

71 Republic of South Africa

72 Republic of South Africa: 43 Mio. Einw. Hauptstädte Pretoria (Regierungssitz), Kapstadt (Sitz des Parlaments) u. Bloemfontein (Oberster Gerichtshof). Staatsgründung 1910, Ausrufung der Republik % der Bev. schwarz, 13% weiß, 8,5% Coloured, 3% Asiaten Entdeckung: Diaz 1488 an der Südspitze des Kontinents, Vasco da Gama umschiffte sie als erster, Natal 1497 an Weihnachten gründete Jan van Riebeek Kapstadt. Buren (= Bauern, Afrikaander), heute 56% der Weißen Afrikaans-Sprecher schuf Xhosa Heerführer Chaka in Natal die Nation der Zulu. Seine Kriegszüge verursachten große Bev.-bewegungen. Im Bergland des heutigen Lesotho sammelten sich um 1820 Flüchtlinge, die vor den Zulu auswichen, und gründeten das Königreich Lesotho. Briten: 1795 brit. Truppen am Kap der Guten Hoffnung, 1806 Besitznahme. In den 1820ern, en-spr. Siedler in östl. Kap-Region, wo heute Grahamstown u. Port Elizabeth liegen.

73 Spannungen Engländer - Buren: Aufhebung der Sklaverei im brit. Weltreich 1834, ca Buren aus Protest dagegen im Großen Trek aus brit. Herrschaftsbereich weg nach Norden, ins Landesinnere, begründeten die Burenrepubliken Natal (1839), Oranje-Freistaat (1842) und Transvaal (1852). Briten annektierten 1845 Natal und 1848 vorübergehend den Oranje-Freistaat, anerkannten jedoch 1852 bzw deren Unabhängigkeit erhielt das Gebiet des heut. Lesotho brit. Schutz gegen die Angriffe der Buren. Burenkrieg : Cecil Rhodes, Burenstaaten brit., die Buren behielten aber Recht, in der Schule und vor Gericht weiterhin NL zu verwenden Union of South Africa als Dominion Afrikaans statt NL neben EN 2. Landessprache in Natal, Pietermaritzburg: verarmte Adlige, ehem. Offiziere von Army u. Navy, viele aus Yorkshire u. Lancashire. Black SA EN seit 1870ern in den florierenden Missionsschulen gab es dort über Schüler, incl. zahlr. weiße Kinder.

74 Coloureds: meist Afrikaans bzw. Afrikaans-EN bilingual. In SA kein in s. allg. Verbreitung den WA Pidgins vergleichbares Phänomen; allerdings ein Pidgin unter den Bergarbeitern: Fanakalo. Inder seit 1860 als Kontraktarbeiter (Indentured labourers) auf Zuckerfarmen in Natal. Noch heute zu 80% in Natal. Gandhi: 1894 Gründung des Natal Indian Congress; Kampagne für Anerkennung der bürgerl. Rechte s. Landsleute in Transvaal. Heute EN in Gesellschaft außerhalb, in Familien noch ind. Sprachen. Seit 1870ern Gold- u. Diamantenbergbau am Witwatersrand; : neue Immigranten aus Eur., mehr als doppelt so viele, wie ges. weiße Bev. von Anglophone mining plutocracy. Heute SA Rang 1 der Weltproduktion: Gold [34%], Platin [49%], Vanadium [51%], Chrom [34%] (ferner: Uran, Titan, Eisen, Blei, Zink, Silber, Kupfer, Steinkohle); ½ der Exporterlöse aus Bergbau, davon 33% mit Gold; 80% des Energiebedarfs: Steinkohle (Kohleverflüssigung). Seit 1980 Ausfuhr von Obst, Gemüse, Blumen. Haupthandelspartner: D, Japan, GB, USA.

75 Status des Afrikaans-EN: sehr gering. Afrikaaner-Nationalismus > Afrikaans. Nach 2. WK Zunahme des EN bei Buren-Elite: 2-sprachig; en. Muttersprachler gegen Afrikaans eher gleichgültig. Bantu-Spr., v.a. Sesotho, Zula u. Xhosa, heute auch in TV, Radio, Geschäftsleben, Reklame. Auf dem Arbeitsplatz, v.a. aber in den Schulen, lernen viele Schwarze EN. In den townships dominiert EN, für viele Sprache der Straße, nicht der Familie. Gebrauch und Abweichungen vom Standard nehmen zu. Fast 90% der Schwarzen für Schulbildung ihrer Kinder auf EN. Heute 11 Amtssprachen: EN, Afrikaans, Ndebele, Nord- u. Südsotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Zulu, Xhosa. Apartheid: ausschließl. afrikaansspr. Regierungen, völlige Gleichstellung beider Amtsspr. > de facto Bevorzugung der Afrikaaner. Jeder e. Rasse zugeordnet: schwarz, weiß, coloured, asiatisch; Identitätskarte mit Rassenvermerk, getrennte Wohngebiete, 10 homelands/ bantustans, Sexualverkehr zw. versch. Rassen strafbar, Rassentrennung in Schulen, Kirchen, öffentl. Verkehrsmitteln, Tribalisierung gegen Kommunikation.

76 Konsequenzen der Apartheid: 1961 Republik SA, Austritt aus Commonwealth Mandela zu lebenslanger Haftstrafe verurteilt aus der UN-Generalversammlung ausgeschlossen de Klerk leitet radikale Wende in Innenpolitik ein. Org. wie ANC wieder zugelassen die letzten Rassentrennungsgesetze aufgehoben. Mandela 1990 frei, Regierungschef, seither Thabo Mbeki. Seit 1997 neue Verfassung. EN heute: Conservative SA EN : Kaum Abweichungen vom Standard in Aussprache und Grammatik Respectable SA EN : auf der Basis des Natal EN im Gebiet um Johannesburg entwickelt Extreme SA EN: geht auf Cape EN zurück, sehr starke Einflüsse des Afrikaans

77 Vokabular Die Hälfte der Lehnwörter im SA EN aus Afrikaans, der Rest aus port. Pidgin u. afr. Spr. Viele Teil des International EN, auch im OED Umgebung (Topographie, Fauna, Flora, Lebensweise) aardvarkanteater amandla(< Bantu) power blesbokhighland antelope bobotie(< Malai.) dish of curried mincemeat and egg baked to a crust donga(< Bantu) dry water course, ravine caused by erosion impi(< Bantu) group of Bantu warriors indaba(< Bantu) conference between/with members of native tribes induna(< Bantu) tribal headman, Afr. foreman, person in authority kloofravine, valley koppiesmall hill lekkerpleasing, enjoyable loerie/ lory(< Malai.) a kind of parrot phutu(< Bantu) thick porridge sjambok(< Malai.) heavy whip of rhinoceros or hippopotamus hide

78 Apartheid-Politik und Ideologie apartheidpolicy of racial separation baaskapdomination, esp. of non-Whites by Whites citizenship certificate document certifying voting rights for residents of a homeland classifyto assign an individual to a particular racial group exit permita permit to leave the country without right to return homeland area set aside for an African people under the policy of separate development Immorality Actlaw providing for the prosecution of black and white who attempt to marry or who cohabit job reservationrestriction of employment to a particular racial group protected labourprotected menial work for poor whites reference bookidentity document carried by all Africans separate development the policy of developing homelands where Africans are allowed some measure of self-rule townshipplanned urban settlement of Blacks or Coloureds verkrampteconservative/ reactionary, esp. as regards apartheid

79 Ostafrika 4. Ostafrika

80 1498 Vasco da Gama, Ende 17. Jh. Imam v. Oman, Araber u. Inder, Islam dominierende Religion u. Kultur Nach Berliner Konferenz Deutsch Ostafrika (Tansania, Ruanda, Burundi) und British East Africa (Uganda, Kenia) Eisenbahn Mombasa – Viktoriasee: mehr Missionen, Nairobi 1899 Sitz Eisenbahnverwaltung, 1907 Hauptstadt v. Brit. East Africa. Über 100 Sprachen heimisch, v.a. Bantusprachen (z.B. Gikuyu, Swahili), nilotische (Luo), nilohamisitsche (Masai) u. kuschitische (Somali). Suaheli lingua franca an der ges. Küste u. entlang der Karawanenstraßen, daher später auch kein Pidgin-EN.

81 Suaheli in Tansania über 90%, Kenia 75%, Uganda 25%, in Tansania seit 1967 einzige off. Sprache, in Kenia seit 1974, hat s. aber trotz staatl. Förderung noch nicht in gleichem Maße gegen EN durchsetzen können. De jure EN in Ostafr. als offiz. Komm.-mittel zurückgedrängt, de facto nach wie vor dominierende Stellung, v.a. in Bildungswesen, oberen Ebenen der staatl. Verw., Massen-, insbes. Printmedien, Handel. EN-Sprecher in Kenia u. Uganda ca %, in Tansania 5%. Tansania. 16. Jahrhundert Portugiesen, 1891 Deutsch-Ostafrika, ab 1920 brit. Verwaltung, 1961 unabhängig, 1964 verbanden sich Tanganjika (Tan) und Sansibar (San) zur Vereinigten Republik Tansania endete das Einparteiensystem, freie Wahlen. Somalia unabhängig, UN-Mission, M.F. Aidid. Uganda. Geringe Zahl europäischer Siedler. Milton Obote, Idi Amin, Yoweri Museveni.

82

83 Kenia Berliner Konferenz Tanganjika (seit 1964 Tansania) dt. Protektorat (Dt.-Ostafrika), Kenia Kern des Brit. East Afr. Protectorate, welches brit. Regierung 1895 proklamierte mit Verwaltungssitz in Mombasa. Crown Land Ordinance Kenia brit. Kronkolonie. Missionare zunächst nur in Küstenregion, 1898 Thomas Watson im Gikuyu- Land, gründete Missionsstation, 2 Jahre später von Church of Scotland übernommen. Mau-Mau 1922 Demonstration für Gründers der Young Kikuyu Association, Harry Thuku, zahlreiche Demonstranten erschossen. Kikuyu Central Association 1924, ab 1928 Generalsekretär Jomo Kenyatta. KCA 1940 verboten.

84 Europäer (weniger als 1% der Bev.), von diesen 20% des Bodens, White Highlands. Nur 10-20% dieses Besitzes landwirtsch. genutzt. Seit 1915 kein Landbesitz für Afrikaner, seit 1936 durften sie in White Highlands keine Rinder halten ca Gikuyu-Eide, Ausnahmezustand, u.a. Kenyatta verhaftet und verurteilt: mythischer Status als Prophet, Heiliger und Märtyrer. Erbitterter Guerrillakrieg : Sympathisanten in Lagern Tote: 32 europ. Zivilisten, 63 Soldaten, 26 asiatische Zivilisten, 12 Soldaten, und - nach offizieller Zählung Mau-Mau Kämpfer. Insges Afrikaner getötet, schwer verwundet, heimatlos. Uhuru 1963, Kenyatta Premierminister, 1964 Staatsoberhaupt, Regierungschef, oberster Befehlshabers der Streitkräfte Daniel arap Moi. Mungi­ki (einfache Leute) Mitglieder.

85 Aussprache ostafr. EN: starke Reduzierung von Phonemoppositionen im Bereich der Vokale: seat-sit, let-late, hat-heart-hurt-hut, not-nought-note, fool-full Homonyme. Oft /th/-Laute durch /s, z/ oder /t, d/ ersetzt; /r/ u. /l/ verwechselt: lorry als [´rori, ´loli, ´roli]. Lexik Entlehnungen aus einheim. Sprachen: bwanamaster, sir dukastore, shop kangaramaize beer matatucollective taxi pangamachete pombetraditional beer safari shambacultivated plot of land ugalicornmeal paste uhurufreedom, independence

86 Asien und Australien

87 Sri Lanka Bangladesh Indien Pakistan Singapur Malaysia Papua Neuguinea Fidschi Myanmar/ Birma Australien Neuseeland Philippinen

88 1770 Captain Cook Sträflingstransporte. 1830: Sträflinge, 1/3 Iren Bevölkerung von Goldrausch ab 1851: in 2 Jahren neue Immigranten 1901 Commonwealth of Australia: 4 Mio. Einwohner, vor WW II 7 Mio. Aussprache R.P. /ei/ (mate) im Australischen /ai/ R.P. /ou/ (go) /au/ R.P. / i/ (my) /oi/ Vokabular a) Neue Vokabeln aus Eingeborenensprachen: kangaroo, koala. aus dem Griech. O. Lat.: platypus, eucalyptus. b) Neue Vokabeln aus engl. Wortstämmen: no-hoper, gum-tree, Outback. c) Im Englischen bekannter Ausdruck mit neuem Bezug: bush. 5. Australien

89 Standard Australian Vocabulary Pflanzen, Tiere: koala, wombat, gumtree, paddock, wattle, magpie, Kultur: grazier Spitznamen: abo, blackfellow, Chow John (Johnny Darby, gendarme + darbies), Paddy Pommy (P.O.M.E. - Prisoner of Mother England, pom-pom + Tommy, Pomerian/ Pommer, jimmy – immigrant + Tommy, immigrant/ jimmy-grant + pomegranate) Tyke (Reim auf Mike, Michael: Mick, tyke `Landsmann´, ´Schurke`?) no-hoper, reffo (refugee), bottle-o (bottle collector) Gegenstände, Eigenschaften: kero (kerosene statt paraffin oil) metho (methylated spirits) shivoo (chez vous, sheevo/ shevo disturbance, row, shindy) trots (horse-trotting races), beaut (beautiful)dinkum (real, genuine, honest, fair), pinko, shickered (< Hebräisch shikkur) Redewendungen: Don´t do your block! Bugger me dead. mad as a cut snake

90 6 Indien

91 Geschichte: 1600 East India Company, Handelsniederlassungen in Surat (1612), Madras (1639), Bombay (1674) und Kalkutta (1690) mit Annexion des Pandschabs Kronkolonie Indien Kaiserreich in Personalunion mit brit. Krone. Persisch, Sanskrit, Portugiesisch als überregionale Sprachen. 18. Jh. erste Schulen mit EN als Unterrichtsmedium. Orientalists, Anglicists EN Unterrichtsmedium im mittleren und h ِ öheren Bildungswesen, Sprache der Verwaltung u. aller oberen Gerichte. Th.B. Macaulay Universitäten 1857 in Kalkutta, Bombay und Madras Kongresspartei Unabhängigkeit, 1950 Republik Indien Islamische Republik Pakistan, 1971 Volksrepublik Bangladesch. Verfassung von 1950: Hindi official language of the Union, EN für Übergangszeit von 15 Jahren (1967 unbegrenzt) associate official language. 23 state languages, z.B.: Assami, Bengali, Gudscharati, Hindi, Kannada, Kaschmiri, Malajalam, Marathi, Orija, Pandschabi, Tamil, Telug.

92 Gegenwärtige Sprachsituation und Sprachpolitik Über 500 Sprachen: 72% sprechen eine indoeuropäische (z.B. Hindi, Urdu, Bengali, < Sanskrit); 25% sprechen drawidische Sprachen (z.B. Tamil, Telugu, Malajalam, Kannada). Besonderheiten des Indischen Englisch Educated Indian English, Bengali, Hindi, Tamil oder Telugu English. EN: Parlament und zentrale Administration, Oberstes Gericht der Union (Supreme Court) und Oberste Gerichte der Unionsstaaten (High Courts), state language in Arunachal Pradesch, Nagaland, Manipur, Meghalaja, Mizoram und Tripura sowie in allen Unionsterritorien außer Delhi. Bildungswesen, Wirtschaft, Verkehr, Post, akad. Berufe, Massenmedien.

93 Phonetik in allen Stellungen, Verwendung von [e:] und [o:] für [ei] bzw. [әu], Ersatz von [θ] und [ð] durch dentale Verschlusslaute. Flexionsendung sehr häufig auch nach Fortis [-d]: laughed [la:fd], packed [pækd], Endung oft auch nach Lenis oder Vokal [-s]: dogs [d ɒ (:)gs], he falls [f ɒ :ls], keys [ki:s]. Eine oder mehrere Silben elidiert: institute ['instjut], university [ju'nәsti]). Schriftbildaussprachen: singer ['siŋgәr], riding ['raidiŋg], private ['praiwet], India ['mdia]). Abweichende Betonungen (oft auf der vorletzten Silbe): 'acquire, 'hotel, sui'table, em'phasis, ne'cessary, 'encourage bzw. encou'rage, ma'nage). Vokale in unbetonter Silbe oft nicht abgeschwächt: arrive [æ'raiv], bravest ['bre:vest], wanted ['w ɒ ntεd]; Funktionsw ِ örter in Starktonform. Steigende Intonation in Aussagesätzen; Nukleus oft auf letztem Wort: Do what I 'tell you [statt...tell you], 'Who were you 'talking to? [statt... talking to?],

94 Lexik Soziokulturelle Besonderheiten: dhoti loin-cloth worn by male Hindus, dupatta long piece of cloth, esp. as worn by women round the throat with ends hanging behind, inter-caste referring to relations between castes, pinjrapole hospital for old or sick cattle. ahimsa doctrine of non-violence and non-killing, chappal sandal, durzi an Indian tailor, hartal cessation of business as a political gesture; strike, satyagraha (policy of) passive resistance, zillah administrative district; double roti bread of the Western type, foreign liquor liquor of the European type, even if made in India. Entlehnungen aus ind. Sprachen: dhoti, moolvi Muslim doctor of the law, palla hanging end of a sari, panchayat village council; Bengali: gurjun tree yielding an oleo-resin; Gudscharati: ackoori spiced scrambled egg; Marathi: bai (respectful title of a) lady; Pandschabi: kara steel bangle traditionally worn by Sikhs; Tamil: idli steamed cake of rice and black grain.

95 7. Malaysia

96 1511 Portugiesen in Malakka, 1641 Holländer, 1795 Briten 1895 Federated Malay States 1948 Federation of Malay 1957 Unabhängigkeit 20 Mio. Einwohner: 58% Malaien, 27% Chinesen, 8% Inder, 7% Eurasier und Europäer Landessprache: Bahasa Malaysia


Herunterladen ppt "Global English FASK SS 08 Karl-Heinz Stoll Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-EN Varietäten (USA, Black EN, südl. Afrika, Ostafrika,"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen