Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Frančeska Liebmann Institut za slavistiku

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Frančeska Liebmann Institut za slavistiku"—  Präsentation transkript:

1 Frančeska Liebmann Institut za slavistiku
Sveučilišta „Karl Franz“ u Grazu Kulturemi u njemačkim i engleskim prijevodima romana Ive Andrića Na Drini ćuprija i Travnička hronika Graz,

2 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Specifične datosti karakteristične za određenu zemljopisnu regiju koje ju zbog svoje jedinstvenosti i neponovljivosti čine različitom od drugih dijelova svijeta. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

3 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Struktura (1) Predgovor Uvodni dio Teorijski okvir Ivo Andrić, Na Drini ćuprija i Travnička hronika Paratekstualna analiza Kulturemi u Andrićevim prijevodima

4 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Struktura (2) Kontrastivna analiza kulturema Dvije jednojezične i jedna dijakronijska usporedba Zaključak Privitak Izvori, literatura i ilustracije Kulturemi u Andrićevim prijevodima

5 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Korpus (1) Travnička hronika: Konzulska vremena. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije, 1967. Na Drini ćuprija. Sarajevo: Veselin Masleša, 1982. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

6 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Korpus (2) Wesire und Konsuln (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag, 1970. Die Brücke über die Drina: Eine Wischegrader Chronik (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp, 2003. Die Brücke über die Drina: Eine Chronik aus Višegrad (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2013. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

7 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Korpus (3) The Days of the Consuls (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books, 1992. The Bridge over the Drina (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press, 1995. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

8 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (1) Mnogobrojnost Rečnik turcizama, provincijalizama i nekih manje poznatih stranih izraza (TH: 461–467, NDĆ: 359–363). Pomna uporaba – razlikovna funkcija Posuđenice Rijetko su prisutni u univerzalnim iskazima Kulturemi u Andrićevim prijevodima

9 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (2) Na diplomi Vaše nagrade napisano je da Vam se Nobelova nagrada predaje za epsku snagu kojom ste Vi „oblikovali motive i sudbine iz istorije Vaše zemlje“ (Popović 1988: 264). Porast prodaje 90-ih godina Obvezna lektira za razumijevanje Bosne i Hercegovine Kulturemi u Andrićevim prijevodima

10 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (3) Ivan Lovrenović – Ivo Andrić, paradoks o šutnji (2008) Ivo Andrić [...] proizvod je sinkretičke kulture Bosne (Vucinich 1997). Pisac sve Bosne (Ivan_Lovrenović-www) Kulturemi u Andrićevim prijevodima

11 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (4) Andrića zanimaju svi predstavnici toga civilizacijskoga panoptikuma – muslimani, pravoslavci, katolici, židovi-sefardi, Osmanlije, Levantinci, austrougarski došljaci raznih zanimanja i sudbina (Ivan_Lovrenović-www). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

12 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (5) Nitko u našoj književnosti taj svijet nije osjećao tako svojim kao Andrić – sav taj svijet [...] Pa, ako Vucinicheva formulacija („sinkretička kultura Bosne“) ima povijesnoga i kulturološkog utemeljenja, onda neće biti pretjerano ustvrditi da je Ivo Andrić u književnosti do danas ostao jedinim autentičnim izdankom i predstavnikom te kulture i takve Bosne (Ivan_Lovrenović-www). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

13 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Problematika Baština Osmanskog Carstva Pravoslavlje Kako je moguće prevesti nešto na drugi jezik ako u njemu nema ekvivalentnog leksema za određenu pojavu? Kulturemi u Andrićevim prijevodima

14 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Metoda (1) Pernilla Rosell Steuer – ...ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans „Ein weites Feld“ von Günter Grass (2004) Kulturemi u Andrićevim prijevodima

15 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Metoda (2) Instrumentarij naziva prevoditeljskih metoda iz publikacija brojnih uglednih traduktologa Skala stručnog nazivlja seže od preuzimanja („Übernahme“) do izostavljanja („Auslassung“). „Transfer metoda“ Göttingenskog SFB-a „Književno prevođenje“ Kulturemi u Andrićevim prijevodima

16 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Göttingenski SFB Historijska orijentiranost Deskriptivnost Transferorijentiranost Prevoditi književnost ustvari znači prevoditi interpretaciju nekog književnog djela (Frank 1987: XV). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

17 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Podjela kulturema 1. priroda 2. artefakti 3. objekti nematerijalne kulturne baštine 4. specifične civilizacijske institucije Kulturemi u Andrićevim prijevodima

18 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Artefakti Jelo i piće Odjeća Predmeti za svakodnevnu uporabu Arhitektura i urbanizam Kulturemi u Andrićevim prijevodima

19 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (1) Tepsije sa baklavom; urmašice [...] (TH: 318). [...] Kupferpfannen mit Baklava darauf; Dattel- kuchen [...] (1970: 428). Large pans of baklava; little date-shaped cakes [...] (1992: 274). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

20 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (2) Baklava – slatka pita od oraha i tirita, zaljevena šećerom (TH: 462). Baklava – Gebäck aus Honig und Nüssen (1970: 61) [Baklava – pecivo od meda i oraha]. Urmašica ← tur. hurma ← perz. hurmā – datulja Kulturemi u Andrićevim prijevodima

21 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (3) [...] da je i pop Nikola [...] popustio i prihvatio za plosku i meze (NDĆ: 339). [...] dass auch Pope Nikola [...] nachgab und die Flasche und den Imbiss annahm (2013: 455). [...] that even Pop Nikola [...] gave way and accepted a drink from a flask and some snacks (1995: 298). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

22 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (4) Meze ← tur. meze – predjelo, slastica Meze – jelo koje se uzima uz rakiju (NDĆ: 361). IIustracija 1: Meze/Meza Kulturemi u Andrićevim prijevodima

23 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (5) Davil je, uparađen, [...] služio zakusku i neko penušavo vino koje je dobio iz Splita (TH: 42). Daville, in Galauniform [...] servierte seinen Gästen einen Imbiß und Schaumwein, den er aus Split besorgt hatte (1970: 104). [...] Daville [...] in all his finery, served refreshements and sparkling wine he had brought from Split (1992: 30). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

24 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (1) Kanuni-i-raja – niz propisa koje je drugi kalif Omar al Katab propisao za hrišćane i Jevreje u osvojenom Damasku, a koji su [...] bili na snazi i u drugim pokrajinama turskog carstva (Andrić 2008: 255). 11) U pogledu odeće i obuće ne smeju se nositi kao muslimani (Isto: 256). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

25 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (2) Na njoj su turske šarene dimije, ali ostalo odelo, košulja, pojas i jelek, bilo je kao u srpskih devojaka po selima na visokoj ravni iznad kasabe (NDĆ: 190). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

26 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (3) Osećali su kako im znoj curi ispod novih svečanih anterija [...] (NDĆ: 46). Sie fühlten, wie ihnen der Schweiß unter den neuen Festgewänden herunterrann [...] (2013: 33). They felt as if they were sweating under their new ceremonial clothes [...] (1995: 29). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

27 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (4) A pored njega veliki vezir, raskopčane anterije na grudima [...] (NDĆ: 89). Und neben ihm der Großwesir, mit über der Brust geöffnetem Obergewand [...] (2013: 96). [...] and beside him the Grand Vezir, with his robe unbuttoned on his chest [...] (1995: 70). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

28 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (5) [...] žustro zagrnu uski rukav svoje anterije i pokaza na podlaktici širok ožiljak od ruske sablje (TH: 48). [...] mit einer heftigen Bewegung streifte er den langen Ärmel seines Rockes hoch [...] (1970: 111). [...] with a brisk movement, he pulled up the narrow sleeve of his overshirt [...] (1992: 36). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

29 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (6) […] ispod koje su provirivali zagasitomodra anterija, bensilah i pusat (TH: 88). […] unter dem eine dunkelblaue Anterija, ein Ledergurt und eine Waffe hervorlugten (1970: 158). […] under which one could glimpse his dark blue smock and a leather belt with a weapon stuck in it (1992: 71). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

30 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (7) Anterija ← tur. entari ← arap. ‛antärī Anterija – dugačka gornja haljina (NDĆ: 359). Anterija – vrsta duge gornje haljine (TH: 461). Anterija – männliches Obergewand (1970: 62) [Anterija – muška gornja odjeća]. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

31 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (8) IIustracija 2: Muška anterija Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice Kulturemi u Andrićevim prijevodima

32 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (9) Odmah je izuo čizme, svukao mantiju i skinuo kamilavku […] (NDĆ: 157). Sofort streifte er die Stiefel ab, zog die Soutane aus und nahm die Priestermütze […] (2013: 194). She at once took off his boots, took his cloak and removed the hood […] (1995: 133). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

33 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (10) kamilavka ← ngrč. kamēlaúke IIustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom Kulturemi u Andrićevim prijevodima

34 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (11) […] o čem habit na fra - Luki visi (TH: 230). […] worauf die Ordenskutte Fra Lukas hängt (1970: 328). […] how Brother Luka’s habit stays up (1992: 198). Habit – odeća kod katoličkih redovnika (TH: 467). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

35 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (12) [...] vladika Joanikije [...] kao da ispod crne rize nosi oklop i tešku opremu (TH: 359). [...] Vladika Joanikije [...] so daß man glaubte, er trage unter seiner schwarzen Kutte einen Panzer und eine schwere Rüstung (1970: 473). Bishop Joanikije [...] as though he were wearing armour and heavy weapons under his habit (1992: 309). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

36 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (13) Mula Ibrahim […] bi posegnuo mršavom rukom u duboki džep svoga džubeta […] (NDĆ: 150). […] Mullah Ibrahim […] langte mit seiner mageren Hand in die tiefe Tasche seines Oberkleides […] (2013: 184). Mula Ibrahim […] would thrust his thin hand into the deep pocket of his cloak […] (1995: 127). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

37 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (14) Pop Nikola: kamilavka (← ngrč. kamēlaúke) Fra Luka: habit (← lat. habitus) Vladika Joanikije: riza (← prasl. riza) Mula Ibrahim: džube (← tur. cübbe ← arap. ğubbä) David Levi: široko i bogato odelo (NDĆ: 151) Kulturemi u Andrićevim prijevodima

38 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (15) To je onaj „Glockenfaçon“ koji u celoj Srednjoj Evropi važi kao poslednja reč mode [...] (NDĆ: 264). Das war die berühmte „Glockenfaçon“, die in ganz Mitteleuropa als letzter Schrei [...] (2013: 348). This was the „Glöckenfaçon“ then considered the height of fashion [...] in all Central Europe (1995: 231). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

39 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (16) [...] kuvarice, stegnute u pasu [...] sa prekiplim salom iznad i ispod midera [...] (NDĆ: 167). [...] die Köchinnen [...] in der Taille geschnürt, denen die Fettwülste über und unter dem Mieder hervorquollen [...] (2013: 208). [...] cooks tightly laced [...] with rolls of fat overflowing abowe and belowe their corsets [...] (1995: 142). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

40 Predmeti za svakodnevnu uporabu (1)
[...] kuca u šarkiju i pjeva iza glasa [...] (NDĆ: 38). [...] der die Gitarre schlägt und aus vollem Halse singt [...] (2013: 20). [...] beating on a drum and singing at the top of his voice [...] (1995: 21). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

41 Predmeti za svakodnevnu uporabu (2)
[...] i pevao, raširenih ruku kao da se sam prati uz šarkiju (NDĆ: 227). [...] und sang mit ausgebreiteten Armen, als begleitete er sich selbst zur Laute (2013: 296). […] and sang with outstretched arms as if accompanying himself on a drum (1995: 198). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

42 Predmeti za svakodnevnu uporabu (3)
Šarkija/Šargija ← tur. şarkι – pjesma, pjev IIustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom Kulturemi u Andrićevim prijevodima

43 Predmeti za svakodnevnu uporabu (4)
[...] odjekivali glasovi nerazumljivih vojničkih pesama, praćeni mundharmonikom (NDĆ: 164). [...] erschallten [...] unverständliche Soldatenlieder mit Mundharmonikabegleitung […] (2013: 204). [...] the sound of incomprehensible soldiers’ songs accompanied by an accordion could be heard […] (1995: 140). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

44 Arhitektura i urbanizam (1)
Postoji samo neki visoki doksat [...] sa lozom i devojkom koja gleda i čeka [...] (NDĆ: 221). Es gibt nur einen hohen Altan [...] weinumrankt, mit einem Mädchen, das ausschaut und wartet [...] (2013: 287). There existed a high balcony [...] wreathed in vines, with a young girl who looked for him and waited [...] (1995: 193). Kulturemi u Andrićevim prijevodima

45 Arhitektura i urbanizam (2)
Doksat ← tur. doksat IIustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu Kulturemi u Andrićevim prijevodima

46 Arhitektura i urbanizam (3)
IIustracija 7: Stara slika iz Istanbula Kulturemi u Andrićevim prijevodima

47 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (1) Velik broj neujednačenosti Nejednakosti u jednom te istom prijevodu čak i kad je kulturem izdvojen u glosaru i pojašnjen (anterija) Prevoditelji nisu na isti način interpretirali kultureme. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

48 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (2) Uspoređeno 246 kulturema – 59 semantički jednako prevedeno u njemačkom i engleskom čalma, kauk, ahmedija (Turban, turban) – uopćeni prijevod, asocijativni prijevod ajan, gusla, kapidžibaša, kolo, mameluk i šerbe – metoda dodatnog pojašnjenja hadžija, halva, karavan-seraj, katil-ferman, pjaster, sofa, sultan i tambura – preuzimanje Kulturemi u Andrićevim prijevodima

49 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (3) Kulturna adaptacija – 39 kulturema (npr. bensilah – Ledergurt, leather belt; hadžiluk – Wallfahrtsort, pilgrimage; nišan – Grabstein, memorial; somun – Brot, bread, šubara – Mütze, cap) Kulturemi u Andrićevim prijevodima

50 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (4) Od 120 turcizama 112 kulturno adaptirano na njemački, 110 na engleski (npr. ašik – Liebhaber, lover; avlija – Hof, courtyard; bašta – Garten, garden; berićet – Fortschritt, blessing; đule – Kanonenkugel, pain, weight) Neujednačena pojašnjenja u glosarima Kulturemi u Andrićevim prijevodima

51 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (5) Grecizmi uglavnom kulturno adapirani (arhijerj – Bischof, dignitary; kamilavka – Priestermütze, hood, ripida – Heligenbild, church banner) minej preuzet u njemački, iguman u engleski prijevod Mitropolit (Metropolit, Metropolitan) – kulturna adaptacija / preuzimanje Kulturemi u Andrićevim prijevodima

52 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (6) Latinizmi i talijanizmi – preuzimanje, standardni prijevod Credo, curriculum vitae, vulgo, angina pectoris – preuzimanje; Compositiones medicamentorum – u engleskom dodatno pojašnjen, u njemačkom ne habit i sakristan – kulturna adaptacija na njemačkom (Ordenskutte, Kutte; Kirchendiener) vizitator i ministrant – kulturna adaptacija na engleskom (Visitor, server) Kulturemi u Andrićevim prijevodima

53 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (7) 100 tuđica iz drugih zapadnoeuropskih jezika – 49 germanizama, 29 galicizama, 4 ungarizma, 2 hispanizma, 15 internacionalizama Zadržana poveznica s Okcidentom Poslovice, ustaljeni izrazi, odlomci teksta i stihovi na jezicima Zapada redom su preuzeti u prijevode i pojašnjeni, dok to nije slučaj s onima na turskom i crkvenoslavenskom. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

54 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (8) 37 toponima i ktetika koji nisu zabilježeni na isti način (npr. Dobruna, Goražda, Olujac, Miljačka) kao i 27 antroponima (Mad Fritz, Lotte, Peter Gatal, Franz-Josef). 56 nejednakih pojašnjenja u glosarima, odnosno u fusnotama ili u tekstu Kulturemi u Andrićevim prijevodima

55 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (9) Kulturna baština Bosne i Hercegovine disharmonična, kaotična, u brojnim slučajevima znatno udaljena od svog stvarnosnog stanja Neophodnost novog prijevoda Kulturemi u Andrićevim prijevodima

56 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Izvori (1) Andrić 1967: Andrić, Ivo. Travnička hronika: Konzulska vremena. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije. 467 str. Andrić Andrić, Ivo. Wesire und Konsuln (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag. 599 str. [Nobelpreis für Literatur, 56] Andrić 1982: Andrić, Ivo. Na Drini ćuprija. Sarajevo: Veselin Masleša. 382 str. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

57 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Izvori (2) Andrić Andrić, Ivo. The Days of the Consuls (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books. 396 str. Andrić Andrić, Ivo. The Bridge over the Drina (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press. 314 str. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

58 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Izvori (3) Andrić Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Wischegrader Chronik (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp Taschenbuch. 407 str. Andrić Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Chronik aus Višegrad (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag. 493 str. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

59 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Izvori (4) Andrić 2008: Andrić, Ivo. Die geistige Entwicklung in Bosnien unter der Einwirkung der türkischen Herrschaft. Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine. In: Tošović, Branko (Hg./ur.). Der Nobelpreisträger Ivo Andrić in Graz. Nobelovac Ivo Andrić u Grazu. Graz – Beograd: Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz – Beogradska knjiga. S./str. 215–366. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

60 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Literatura (1) Frank 1987: Frank, Armin Paul. Einleitung. In: Schultze, Brigitte (Hg.). Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag. S. IX–XVII. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 1] Popović 1988: Popović, Radovan. Životopis Ive Andrića. In: Andrić, Ivo. Staze, lica, predeli. Beograd – Sarajevo: Prosveta – Svjetlost. Str. 200–284. [Sabrana dela Ive Andrića. Knjiga 10] Kulturemi u Andrićevim prijevodima

61 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Literatura (2) Rosell Steuer 2004: Rosell Steuer, Pernilla. ...ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans Ein weites Feld von Günter Grass. Dissertationen des Germanistischen Instituts der Universität Stockholm. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 414 S. Vucinich 1997: Vucinich, Wayne S. Zamišljane Jugoslavije: Istorijska arheologija Ive Andrića. In: Sveske Zadužbine Ive Andrića. Beograd. Sv. 13/1997. Str. 105–123. Kulturemi u Andrićevim prijevodima

62 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Internetski izvori Ivan_Lovrenović-www: Lovrenović, Ivan. Ivo Andrić, Paradoks o šutnji. – In: Ivanlovernovic.com., Stanje: Kulturemi u Andrićevim prijevodima

63 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Ilustracije (1) Ilustracija 1: Meze/Meza. Stanje: Ilustracija 2: Muška anterija. Etnologija_files/Etnologija_galerija/nosnjaanterija.html. Stanje: Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice. svilen-konac-srbijanski-vez/anterija-kneginje-ljubice/. Stanje: Kulturemi u Andrićevim prijevodima

64 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Ilustracije (2) Ilustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom. Stanje: Ilustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom. Stanje: Ilustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu. Stanje: Kulturemi u Andrićevim prijevodima

65 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Ilustracije (3) Ilustracija 7: Stara slika iz Istanbula. Stanje: Kulturemi u Andrićevim prijevodima

66 Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Hvala na pozornosti! Kulturemi u Andrićevim prijevodima


Herunterladen ppt "Frančeska Liebmann Institut za slavistiku"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen