Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

德中翻譯 陳欣蓉教授. 1 翻譯理論引言 什麼是翻譯 ? 翻譯工作的重要性 我國翻譯史簡介 2 翻譯工作的內涵 翻譯的標準 論 ‘ 等值翻譯 ’ 翻譯的種類 直譯 vs. 意譯.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "德中翻譯 陳欣蓉教授. 1 翻譯理論引言 什麼是翻譯 ? 翻譯工作的重要性 我國翻譯史簡介 2 翻譯工作的內涵 翻譯的標準 論 ‘ 等值翻譯 ’ 翻譯的種類 直譯 vs. 意譯."—  Präsentation transkript:

1 德中翻譯 陳欣蓉教授

2 1 翻譯理論引言 什麼是翻譯 ? 翻譯工作的重要性 我國翻譯史簡介

3 2 翻譯工作的內涵 翻譯的標準 論 ‘ 等值翻譯 ’ 翻譯的種類 直譯 vs. 意譯

4 3 翻譯的過程 理解原文 表達原文 修改譯文

5 4 翻譯與用詞 多義詞的詞譯之理解 同義詞的選擇

6 5 翻譯中詞的搭配 詞義的褒貶 詞的增減 翻譯時詞的引申異議

7 6 翻譯時詞類的轉換 形容詞轉為名詞出現 介繫詞轉為動詞出現 名詞轉譯為動詞 例句分析

8 7 外來詞的翻譯 音譯法 意議法 音義兼顧 遇新詞創新字

9 8 德文名詞的翻譯困難 專有名詞的翻譯困難 德文複數名詞的翻譯困難

10 9 德語動詞翻譯困難 德文動詞過去式式翻譯之困難 德文動詞現在及過去完成式翻譯之困難 德文虛擬式翻譯之困難

11 10 德文代名詞的處理 人稱代名詞 物主代名詞 指示代名詞 der, die, das, die Es 及指示代名詞 das 不定帶詞 man

12 11 成語及諺語的翻譯 等同型 相似型 對應型 對應空缺型

13 12 被動句的翻譯 德被動句譯為漢語的被動句 德被動句譯為漢語的主動句

14 13 德譯中的句子處理 句子的分界及定義 德文句型及中文句型比較

15 13.1 德譯中句子理解技巧 弄清原文句子中的各種成份 辨明源句句子的結構和種類

16 13.2 德譯中句子處理的技巧 掌握原文動詞構成的時態和敘述方式 注意原文詞序的必要調整 注意上下文的關聯和行文的連貫

17 14 長句翻譯 附加成分多的長句 聯合成分多的長句

18 14.1 德文長句的種類 定與與狀與很多的長句 帶有擴展不定式的長句 並列複合句 主從複合句 帶有多即從句的主從複合句 主從句與並列句混合的複合句

19 14.2 如何處理長句翻譯 順譯法 前置包孕法 分切法

20 15 篇章的翻譯 文章與 Text 觀念的來源 篇章的定義

21 15.1 篇章的內涵 篇章結構及句際意義關聯 上下文中的意義關聯 句子再篇章中的內在涵意

22 15.2 篇章中的指代關係 Thema-Rhema 關係 關係指代 反身指代 指示指代

23 16 不同文體的篇章翻譯 新聞文體的特性及翻譯 科技文體的翻譯 文學作品的翻譯 經濟貿易的翻譯

24 17 如何修改自己的譯文 何謂標準中文 信達雅取捨標準 中文特性

25 18 由於中德文化不同造成 無法翻譯 無法對譯 措詞不同之對譯 解釋性對譯法

26

27


Herunterladen ppt "德中翻譯 陳欣蓉教授. 1 翻譯理論引言 什麼是翻譯 ? 翻譯工作的重要性 我國翻譯史簡介 2 翻譯工作的內涵 翻譯的標準 論 ‘ 等值翻譯 ’ 翻譯的種類 直譯 vs. 意譯."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen