Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi."—  Präsentation transkript:

1 Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi Von der Spannung zwischen Lexikographie und Lexikologie in den etymologisch-historischen Wörterbüchern der (Gallo-)Romanistik des 20. Jahrhunderts Accueil diaporama

2 Welche Spannung? Th. Lewandowski, Linguistisches Wörterbuch, : Lexikographie: « die Lehre von der Wörterbuch- schreibung, die Wörterbucharbeit als Anwendung lexikologischer Erkenntnisse und Erfüllung theoretischer und praktischer Erfordernisse bzw. Bedürfnisse » Lexikologie: « die Lehre von der Erforschung des Wortschatzes bzw. des Lexikons einer Sprache, die Beschreibung seiner Struktur »

3 Welche Spannung? H. Bußmann, Lexikon der Sprachwissenschaft, : Lexikographie: « Vorgang, Ergebnis und Methode der Anfertigung von Wörterbüchern. Einerseits auf der Basis der Lexikologie, die die theoretischen Grundlagen und Materialien für die lexikographische Kodierung bereitstellt, andererseits auf der Basis von Sachzwängen wie Verkäuflichkeit, Benutzerfreundlichkeit etc. » Lexikologie: « Teilbereich der Sprachwiss. bzw. der Semantik, der sich mit der Erforschung und Beschreibung des Wortschatzes einer Sprache beschäftigt und sprachliche Ausdrücke im Hinblick auf ihre interne Bedeutungsstruktur und die Zusammenhänge zwischen einzelnen Wörtern bzw. Lexikoneinträgen untersucht »

4 Lexikologin, Lexikographin und Meta~ 1. Großes Latinum: REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 3. Russisches Roulette: TLF (Trésor de la Langue Française) 4. Ein Glücksfall: DEAF (Dictionnaire Étymologique de lAncien Français)

5 REW Wilhelm Meyer-Lübke Dübendorf 1861 – Bonn 1936 Romanisches Etymologisches Wörterbuch 1930 – (1911 – ) Etymologisches Anordnungsprinzip (Lemma Etymon)

6 Etymologie Ital. cadere? Rumänisch, Dalmatisch, Friaulisch, Französisch, Okzitanisch, Katalanisch, Spanisch, Portugiesisch Hauptlemma: belegtes Latein Kein romanisches Lexem < Hauptlemma! Nebenlemma: unbelegtes Latein Pertinenz?

7 DÉRom Europäisches (vor allem deutsch-französisches) Projekt 34 Linguisten (Romanisten) 1 Informatiker 2 Dokumentalistinnen Dictionnaire Étymologique Roman Finanzierung: DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft) + ANR (Agence Nationale de la Recherche)

8 « Etyma haben protoromanisch zu sein »

9 Lexikologin, Lexikographin und Meta~ 1. Großes Latinum: REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 3. Russisches Roulette: TLF (Trésor de la Langue Française) 4. Ein Glücksfall: DEAF (Dictionnaire Étymologique de lAncien Français)

10 FEW ca 4-5 Millionen Lexeme, ca Artikel 25 Bände, ca Seiten « Un des plus beaux monuments des Sciences du langage » (Swiggers 1990: 347) Französisch, Frankoprovenzalisch, Okzitanisch, Gaskognisch 842 – 2010 Alle verfügbaren Primär- und Sekundärquellen Französisches Etymologisches Wörterbuch Walther von Wartburg (1922–) ATILF (Jean-Paul Chauveau)

11 Strukturen des FEW E. Büchi, Les Structures du Französisches Etymolo- gisches Wörterbuch. Recherches métalexicographiques et métalexicologiques, Tübingen 1996 Etymologisches Anordnungsprinzip (Lemma Etymon) – Bände 1-14 und 24-25: Latein, Griechisch, Vorromanisch, Schallwörter – Bände 15-17: Germanische Sprachen (außer Englisch) – Band 18: Englisch – Band 19: Arabisch, Persisch, Türkisch – Band 20: andere Sprachen

12 Beispiele Schweizerdeutsch Almuese s.n.pl. « Almosen » > Delémont, Ajoie almoues s.m. « Almosenbüro; (Spitzname der Deutschen) » > Delémont almoueser v.intr. « deutsch sprechen » Band 15 Bask. plapa s.f. « großer Fleck » > Gask. plapa s.f. « id. » Band 18 Engl. rifle s. « Gewehr mit gezogenem Lauf » > Fr. rifle s.m. « id. » (seit 1833) > Argot avoir son coup de rifle « betrunken sein » (1932) Band

13 Erklärungsansätze Von Wartburg 1930 in FEW 3, 212a, ELEEMOSINA 2: Schweizerdeutsch Almuese s.n.pl. « Almosen » Gr. > Lat. > Gallorom. > (Schweizer)deutsch > Fr. (1) Dialekt? (2) Morphologisches Irrlicht? Bask. plapa s.f. « großer Fleck » Von Wartburg 1958 in FEW 9, 34b, PLAPU Etimologia remota ( etimologia prossima)? (2) Gesamtüberblick? Engl. rifle s. « Gewehr mit gezogenem Lauf » Von Wartburg 1959 in FEW 16, 710b, RIFFILÔN IV 1 (1) Alphabetische Anordnung?

14 Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust! Betrifft auch Erbwörter: H. D. Bork, « Rund um das Lemma », Etymologie und Wortgeschichte des Italienischen, Wiesbaden 1992, 34: « Legenden und Anmerkungen des FEW enthalten Hunderte von (meist belegten) lateinischen Wörtern, die trotz entsprechender romanischer Formen (oft in mehreren Sprachräumen) nicht für wert befunden wurden, als Titelwörter zu fungieren, auch wenn nach Meinung des Autors alles dafür spräche » Ca 5800 « étymons cachés »

15 Lexikologin, Lexikographin und Meta~ 1. Großes Latinum: REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 3. Russisches Roulette: TLF (Trésor de la Langue Française) 4. Ein Glücksfall: DEAF (Dictionnaire Étymologique de lAncien Français)

16 TLF 16 Bände, Seiten Artikel, lexikalische Einheiten 100 Lexikographen, 30 Jahre Corpus: ca 4000 (vor allem literarische) Texte Trésor de la Langue Française (1971–1994) Rubrik « Étymologie et histoire » Umfassendstes französisches Wörterbuch Paul Imbs (INaLF > ATILF)

17 Russismen im TLF Étymol. et Hist ( E. DUPRÉ DE SAINT-MAURE, L'Hermite en Russie, vol. I, p. 52 ds Fr. mod. t. 22, p. 214). Mot russe de même sens, dér. de voda « eau », apparenté au gr., all. Wasser, lat. unda, cf. VASMER, s.v. vod. TLF 1994 s.v. vodka: Signifikant, Signifikat, syntaktische Eigenschaften Russ. водка (vódka) s.f. « Kornschnaps » Fr. vodka s.f. « typisch russischer Kornschnaps »

18 TLF 1978 s.v. cosmonaute Étymol. et Hist ( ARY STERNFELD, Les problèmes de la Cosmonautique, n o 684, p. 7, col. 3 ds GUILB. Astronaut., p. 23) emploi isolé, repris en 1961 (Le Parisien, 13 avril, p. 9, col. 5, ibid., p. 59). Composé de l'élément préf. cosmo-* et de l'élément suff. -naute*. Se dit partic. dep pour désigner les astronautes soviétiques (voyage de Youri Gagarine dans l'espace le 12 avril 1961), p. oppos. à astronaute plus spéc. réservé aux Américains ( GUILB. Astronaut., p. 245).

19 Belege Etymologie É. Buchi, Bolchevik, mazout, toundra et les autres. Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. Inventaire – Histoire – Intégration, Paris 2010 (1) Fr. cosmonaute (1934, Sternfeld) (2) 1935 Emigration in die UdSSR (3) Russ. космонавт (vor 1960) (4) 12. April 1961 Gagarin (5) Fr. cosmonaute (seit 13. April 1961) = Russismus!

20 Lexikologin, Lexikographin und Meta~ 1. Großes Latinum: REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 3. Russisches Roulette: TLF (Trésor de la Langue Française) 4. Ein Glücksfall: DEAF (Dictionnaire Étymologique de lAncien Français)

21 DEAF Dictionnaire Étymologique de lAncien Français Etymologisch-linguistisch und historisch-philologisch 842 – Mitte 14. Jahrhundert Quellen: Wörterbücher, Glossare, Texte literarischer und nichtliterarischer Natur Philologisch weitaus das beste französische Wörterbuch ca 12 Millionen Belege Heidelberger Akademie der Wissenschaften Leitung: Thomas Städtler

22 Lexikologie und Lexikographie Hand in Hand É. Buchi, « Sur la trace de la pragmaticalisation de ladverbe toujours (Voyons toujours lapport de la linguistique historique) », Langue française 154 (2007): Afr. toz jors « jeden Tag » TOUJOURS 1 : emploi permanent « immer » (seit ca 1100) TOUJOURS 2 : emploi itératif « jedes Mal » (seit ca 1200) TOUJOURS 3 : emploi persistant « immer noch » (seit ca 1180)

23 Toujours à propos de toujours TOUJOURS 4 : emploi générique « in aller Regel » (seit ca 1170) TOUJOURS 5 : emploi scalaire « immerhin, immer noch » (seit ca 1170) TOUJOURS 6 : emploi assertif « halt; bloß » (seit 1456/1469) TOUJOURS 7 : emploi concessif « allerdings, auf jeden Fall » (seit 1749) TOUJOURS 8 : emploi thématique « immer noch zum gleichen Thema » (seit 1749) Diskurs- partikel

24 TOUJOURS 1 PERMANENT (dp. ca 1100) TOUJOURS 2 ITÉRATIF (dp. ca 1200) TOUJOURS 3 PERSISTANT « immer noch » (dp. ca 1180) TOUJOURS 4 GÉNÉRIQUE (dp. ca 1170) TOUJOURS 5 SCALAIRE « immerhin » (dp. ca 1170) TOUJOURS 8 THÉMATIQUE (dp. 1874) TOUJOURS 6 ASSERTIF (dp. 1456/1469) TOUJOURS 7 CONCESSIF (dp. 1749) TOUJOURS EST-IL QUE 1 ASSERTIF (dp. 1755) TOUJOURS EST-IL QUE 2 THÉMATIQUE (dp. 1780) 13. Jh. ? ? – relativer Geltungsbereich – Negierung: toujours pas – Ø perfektiver Aspekt – immer noch

25 Städtler 2008 in DEAF s.v. jor (1)

26 Städtler 2008 in DEAF s.v. jor (2)

27 Aktualität? Atemporalität? Zwischen 200 und 300 Autor: Vatsyayana Mallanaga Kamasutra Sprache: Sanskrit 64 Hilfskünste des Kamasutra: 1. Gesang 2. Musik 3. Tanz 4. Malerei […] 54. Etymologie 55. Lexikographie


Herunterladen ppt "Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen