Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Godafrid Raith Geändert vor über 10 Jahren
2
EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN
4
Piktogrammen
5
Vom Piktogramm zur Buchstabe (W.M. Flinders Petrie)
6
Auge = Ayin
7
Omicron = ‘Ayn (Auge)
8
Andere Buchstabe Alp (Ochs) = אּ = A Bet (Haus) = ב = B
Gaml (Stock) = ג = G/C Digg (Fisch) = ד = D
9
Keilschrift
10
“... zwischen Ägypten und dem Land der Hatti, für guten Frieden und gute Bruderschaft…”
11
Die Parteien
12
Schreiber
13
Aschokas Anordnungen: 250 v.C.
14
Technische Entwicklung der Schriftmittel
Ton Stein Papyri Metall
15
Technische Entwicklung der Schriftmittel
c. 500 v.C - Pergament
16
Rom zur Zeit Hadrians (117-138)
17
Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzers
18
Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzers
c. 340 in Kroatien geboren In der Stadt Rom ausgebildet Nach Frankreich und Deutschland gereist und in Trier angesiedelt 373 nach Syrien umgezogen 382 Dolmetscher des Papsts; beginnt, die Texten der Bibel zu sammeln Reist nach Jerusalem, um Hebräisch besser zu behersschen 15 Jahre Arbeit an die Vulgata 420 in Bethlehem gestorben
19
Das Mittlealter c. 750 Papyri durch chinesische Papiertechnologie ersetzt Erste Werke aus Persisch und Syrisch nach Arabisch; Griechisch folgt 830 – Bait al-Hikma in Bagdad (Abdallah Al-Mamun) - Hunayn ibn Ishaq - Thabit ibn Qurra Schule von Toledo (Raymond de Sauvetât / Raimundo Jiménez de Rada) - Adelard von Bath - Gerhard von Cremona - Iohannes Avendehut (Yahya ibn Daud) - Domingo Gonzalo - Hermannus Alemannus - Robert von Chester
20
Bücher im Mittelalter
22
Bücher im Mittelalter
25
Schreibmaschinen Erste Hinweise 1682 Erstes Patent 1714
Danisches Modell (1865) Amerikanisches Modell (1876)
26
Textverarbeitungssystemen
27
Textverarbeitungssystemen
“Textverarbeitung” - erst um 1970 von IBM benutzt, um das Unterstuzungssystem ihrer electrischen Schreibmaschinen zu bezeichnen
28
Textverarbeitungssystemen
Seitdem ist das Wort enger mit Rechnern verknüpft.
29
Die Dolmetscherei: Unter dem Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
30
Die Dolmetscherei: Unter dem Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
31
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Von Konsekutiv- zu Simultanübersetzung
32
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Vorsicht: Die Dauer einer Sitzung ist nicht von der benutzten Sprachdienstleistung abhängig. Die Anzahl der Wörter hat eigentlich wenig mit der Bedeutung eines Ausdrucks zu tun.
33
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca Wörter pro Stunde und Wörter pro Tag UN – Wörter pro Tag EG – Wörter pro Tag (Totalkosten pro EG-Staatsangehörige = 2 Euro jährlich).
34
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca Wörter pro Stunde und Wörter pro Tag Übersetzungssoftware: funktionieren sie?
35
Übersetzungssoftware: funktionieren sie?
Beispiele: Carlos die Tschechin fährt Motorrad für Tief. Die Geburten waren ein kriegerisches Volk. Diese Skulptur wurde 1930 von Brancusi hingerichtet.
36
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis Wörter pro Stunde und Wörter pro Tag Übersetzungssoftware: funktionieren sie? CAT-Tools: Das Konzept von Computer-Assisted Translation
37
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis Wörter pro Stunde und Wörter pro Tag Übersetzungssoftware: funktionieren sie? CAT-Tools: Das Konzept von Computer Assisted Translation Können CAT-Tools wirklich die Produktivität steigern?
38
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis Wörter pro Stunde und Wörter pro Tag Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute?
39
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis Wörter pro Stunde und Wörter pro Tag Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute? - Die Realität: “Drachentrainer” in der EG
40
Schluss “Je mehr Zeit man spart, umsoweniger Zeit hat man.”
41
Schluss [P.S.]
42
Schluss [P.S.] “Das Leben ist eine Brücke; geh über sie hinweg aber baue kein Haus darauf.” -- Jesus Christus (Apokryphal) Der Übersetzer arbeitet auf einer Brücke, weder auf einem Ufer noch auf den anderen. Der Dolmetscher wohnt in seinen Koffern.
43
Ende
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.