Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen"—  Präsentation transkript:

1 Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen
language escola tête nação universidade tierra Ein Referat von Sophie Andersen

2 Programm Einführung in Verarbeitungsebenen Modelle der Verarbeitung
Vorstellung der einzelnen Verarbeitungsebenen Rolle des Vorwissens Bezug zur EuroCom-Methode

3 Einführung - Verarbeitungsebenen
Beschreibung der Ebenen erfolgt von unten nach oben  vom graphischen Zeichen bis zum Inhalt Text Sätze Wörter Buchstaben

4 Einführung - Verarbeitungsebenen
Semantische Ebene - Erkennung von Inhalt und Bedeutung Hierarchiehohe Prozesse Syntaktische Ebene - Erkennung von strukturellen Einheiten Lexikalische Ebene - Worterkennung Hierarchieniedrige Prozesse Graphophonische Ebene - phonologische Rekodierung Die Aufgliederung der Ebenen variieren in der Literatur!

5 Leseprozess Kognitionspsychologie:
Leseprozess = Form der Informationsverarbeitung Wichtige Faktoren beim Leseprozess: Leseabsicht  bestimmt Lesestil Motivation  beeinflusst u.a. die Aufmerksamkeit für Form und/oder Inhalt

6 Modelle der Verarbeitung
1. Automatische Verarbeitung : Verarbeitung = sehr schnell, parallel und ohne Kapazitätsbeschränkung 2. Bewusste Verarbeitung: Aufmerksamkeit erforderlich

7 Modelle der Verarbeitung
Geübte Leser + gute Sprachbeherrscher: Formebene = automatisch Inhaltsebene = bewusst Leseabsicht = (Lesen als Fertigkeit) Verständnis des Textinhalts Geübte Leser + mangelhafte Sprachbeherrscher: Formebene ≠ automatisch Inhaltsebene Leseabsicht ≠ Lesen als Fertigkeit Leseabsicht = Spracherwerb

8 2 Modelle der automatischen Verarbeitung
1. Älteres Modell der modularen Verarbeitung: = autonomes System  erfolgt ausschließlich datengeleitet 2. Konnektionistisches Modell: = interaktives Modell  mehrere Prozesse laufen gleichzeitig ab Beim Leseprozess ist das interaktive Modell die Interaktion zwischen bottom up und top down. !

9 Verarbeitungsebenen beim Lesen
Semantische Ebene - Erkennung von Inhalt und Bedeutung Syntaktische Ebene - Erkennung von strukturellen Einheiten top down Lexikalische Ebene - Worterkennung bottom up Graphophonische Ebene - phonologische Rekodierung

10 Graphophonische Ebene
Beobachtbare Komponente des Leseprozesses = Augenbewegung Geübte Leser: schnelle, ruckartige Augenbewegungen Ungeübte Leser dekodieren Wörter Buchstabenweise  „lautierendes Lesen“

11 Graphophonische Ebene Lesebeispiel
Eseid tfirhcsni dnats fua red rütsalg senie nenielk snedal, reba os has ies hcilrütan run sua, nnew nam mov nerenni sed negiremmäd semuar hcrud eid ebiehcs fua eid eßarts etkcilbsuanih. Diese Inschrift stand auf der Glastür eines kleinen Ladens, aber so sah sie natürlich nicht aus, wenn man vom Inneren des dämmerigen Raumes durch die Scheibe auf die Straße hinausblickte.

12 Lexikalische Ebene Worterkennung  dabei Rückgriff auf das „mentale Lexikon“ Abgleichen des Wortes mit dem Wortbestand des eigenen Wortwissens + Verknüpfung mit lexikalischer Bedeutung Subst. Glastür Glastür Rütsalg

13 Lexikalische Ebene Ablauf der Worterkennung
Birne Priming-Experimente: Verarbeitungszeit eines Zielreizes durch einen Vorreiz Priming-Effekt: Voraktivierung durch Signalwörter Bsp.: Apfel - Birne Amsel - Birne Obst Schale Apfel rot Wort grün Subst.

14 Lexikalische Ebene Wie verläuft die Worterkennung bei Mehrsprachigen?
Zu Beginn des Fremdsprachenerwerbs: Bei zunehmender Zweitsprachenbeherrschung: arbre Baum arbre Baum

15 Lexikalische Ebene Sind mehrere Sprachen sprachspezifisch oder gemeinsam repräsentiert?
Thomas u. Allport: Trennung zwischen Hörverständnis und Leseverstehen De Groot: Trennung zwischen verwandten und nicht-verwandten Übersetzungsäquivalente Annahme: Sprachübergreifende gemeinsame Repräsentation vorhanden

16 Lexikalische Ebene Internationalismen als Bsp
Lexikalische Ebene Internationalismen als Bsp. für eine Sprachenübergreifende gemeinsame Repräsentation Grundsätzlich sind Interlexeme nicht identisch in Brücken- und Zielsprache. Grund: unterschiedliche Konnotationen und Assoziationen Typischer Internationalismus = „Revolution“ Franz: révolution Engl.: revolution Ital.: rivoluzione Span.: revolución Port.: revoluçäo

17 Lexikalische Ebene Lesebeispiel für Sprachenübergreifende gemeinsame Repräsentation
Monedas en euro Las ocho denominaciones de monedas son diferentes en tamaño, color y grosor según sus valores, que son 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y 1 y 2 euros.

18 Syntaktische Ebene Syntaktische Ebene = formale Verarbeitungsebene
Satzerkennung Syntaktische Indikatoren können je nach Sprache variieren. Engl.: Wortfolge Ital.: Endung des Verbs Syntaktische Indikatoren sind wortgebunden. Wichtigster Indikator zur Subjektbestimmung

19 Syntaktische Ebene Beispielsätze Deutsch-Französisch
Deutsch als Muttersprache: kaum Probleme mit der syntaktischen Analyse eines französischen Textes Ich gebe Stephan ein Buch. Stephan gebe ich ein Buch. Ein Buch gebe ich Stephan. 3 Je donne un livre à Stephan. À Stephan je donne un livre. Un livre je donne à Stephan. 1

20 Rolle des Vorwissens Vorwissen wird für alle Verarbeitungsebenen benötigt: - Schrift - Rechtschreibmuster - Wörter mit ihren Verwendungsmöglichkeiten Bedeutungen - syntaktische Muster - etc. Kenntnisse

21 Semantische Ebene „Textverständnis“  Interaktion der Ergebnisse der Dekodierprozesse mit inhaltlichem Vorwissen Inhaltliches Wissen = Weltwissen Durch Weltwissen Antizipieren + Einordnen der Informationen möglich Einsatz von Wissen über Textsorten, Textmuster und Funktion des Textes

22 Semantische Ebene Weltwissen löst eine Erwartungshaltung aus.
Bsp.: „Es war einmal….“ Bsp.: „Der weiße Turm…“ „Der weiße Turm geht von Feld D1 nach D5.“  Erwartung: Märchen

23 Semantische Ebene  Inferenz: liegt am Bellen
Weltwissen ermöglicht Inferenzen zu bilden. Bsp.: „Der Hund des Nachbarn ließ mich heute Nacht nicht schlafen.“  Inferenz: liegt am Bellen Weltwissen = individuell  Gedächtnisrepräsentation des Textes kann individuell variieren

24 Semantische Ebene Bsp. für mögliches individuelles Weltwissen
„Annas ältester Sohn hat Warschau verlassen, um an der Sorbonne zu studieren.“ „Annas ältester Sohn hat Warschau verlassen, um an der Sorbonne zu studieren.“ mehr als ein Kind Name vom Domherrn Robert de Sorbon Uni in Frankreich Pariser Uni

25 Verarbeitungsebenen und die EuroCom-Methode
EuroCom-Methode: Lernen einer verwandten Fremdprache anhand von bereits erworbenen Sprachen EuroCom-Methode = interaktives Erwerbsprozess „Sieben Siebe“ als Erschließungsstrategien Sieb 1: Internationaler Wortschatz Sieb 2: Panromanischer Wortschatz Lesebeispiel „Monedas en Euro“

26 Sieb 5: Panromanische Syntax Beispiel französische Wortgruppe
le collègue sympathique une bonne étudiante (b) Art. (m, Sg.) N Adj. (unb) Art. (w, Sg.) Adj. N

27 Sieb 5: Panromanische Syntax Die Wortgruppe im romanischen Vergleich
frz.: les étudiants sympathiques ital.: una studentessa simpatica katal.: els simpàtics estudiants port.: umas estudentes simpàticas rum.: un student simpatic span.: las simpáticas estudiantes Art (b, unb) markiert nach Geschlecht und Zahl N Adj. Adj. + N

28 Literatur Lutjeharms, Madeline: Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen. In: Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension. Hrsg. von Horst G. Klein, Dorothea Rutke. Aachen 2004, S


Herunterladen ppt "Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen